🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ āmantesi: ‘ete, tāta susīma, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta susīma, asure paccuyyāhī’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susīmo devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamā
At Sāvatthī. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Once upon a time, mendicants, the titans marched against the gods. Then Sakka addressed the godling Susīma in verse: Then Sakka, lord of gods, addressed the godling Susīma, ‘Dear Susīma, the titans march against the gods! Go, and march against the titans!’ ‘Yes, lord,’ replied Susīma. But he fell into negligence. For a second time … For a third time … ‘Susīma, go to that pl
舎衛城にて。そこで仏陀は比丘たちに告げた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく語りき。
「往昔、比丘たちよ、阿修羅たちが神々に攻め寄せたことがあった。その時、帝釈天は神々の童子スシーマに偈をもって告げた。神々の主たる帝釈天は童子スシーマにかく告げた。『親愛なるスシーマよ、阿修羅たちが神々に攻め寄せている。行きて、阿修羅たちに向かえ。』『はい、主よ』とスシーマは答えた。しかし彼は放逸に堕ちた。再び……三度目も……『スシーマよ、その地へ赴け』
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi: ‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti. Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: ‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samu
At Sāvatthī. So Mātali the chariot handler addressed Sakka in verse, “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. Then Vepacitti, lord of titans, addressed the titans, ‘My good fellows, if the titans defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the titans.’ Meanwhile, Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, ‘My good fellows, if the gods defeat the tita
サーヴァッティーにて。かくして御者マータリは、サッカに向かって偈をもって語りかけた。「かつて、比丘たちよ、天神と阿修羅との間に戦いが起こった。そのとき、阿修羅の王ヴェーパチッティは阿修羅たちに告げた。『友よ、もしこの戦いにおいて阿修羅が天神に勝利せば、サッカ天帝釈を四肢と首を縛り上げ、阿修羅の城塞へとわが御前に連れ参れ。』一方、天神の王サッカは三十三天の神々に告げた。『友よ、もし天神が阿修羅に勝利せば――
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: ‘tumhe khvettha, vepacitti, pubbadevā. Bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: ‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’ti. ‘Hotu, vepacitti, subhāsitena jayo’ti. Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje ṭhapesuṁ: ‘ime no su
At Sāvatthī. When he said this, Sakka said to him, ‘Vepacitti, you are the elder gods here. Recite a verse.’ So Vepacitti spoke this verse: “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. Then Vepacitti, lord of titans, said to Sakka, lord of gods, ‘Lord of gods, let there be victory by fine words!’ ‘Vepacitti, let there be victory by fine words!’ Then the gods and the titans appointed a panel of judges, saying, ‘These will understand our good and bad statemen
舎衛城にて。かく語りし時、帝釈天はヴェーパチッティに告げた。「ヴェーパチッティよ、汝はここにおける神々の長老なり。一偈を誦せよ。」かくしてヴェーパチッティは次の偈を説いた。「比丘たちよ、かつて神々と阿修羅との間に戦闘が起こりました。その時、阿修羅の主ヴェーパチッティは、神々の主たる帝釈天に申しました。『天主よ、善き言葉によって勝利が決せられんことを!』帝釈天は答えました。『ヴェーパチッティよ、善き言葉によって勝利が決せられんことを!』かくして神々と阿修羅は審判団を設けて言いました。『この者たちが、我らの発言の優劣を判定するであろう』と。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājiniṁsu. Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṁsveva uttarenamukhā, abhiyaṁsveva ne asurā. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṁ gāthāya ajjhabhāsi: ‘Kulāvakā mātali simbalismiṁ, Īsāmukhena parivajjayassu; Kāmaṁ cajāma asuresu pāṇaṁ, Māyime dijā vikulāvakā ahesun’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the titans won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. Then Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali in verse: ‘Mātali, don’t ram the bird nests in the red silk-cotton woods with your chariot pole. I’d rather give up our lives to the titans than deprive these birds of their nests.’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. And he turned the char
舎衛城にての御説法。「比丘たちよ、かつて天衆と阿修羅との間に一大戦闘が起こった。その戦において阿修羅は勝利を収め、天衆は敗れた。敗北した天衆は、阿修羅の追撃を受けながら北へと退いた。そのとき、天帝釈は御者のマータリに偈をもって語りかけた。『マータリよ、赤いシルクコットンの森に巣を営む鳥どもの巣に、車軸をぶつけてはならぬ。われらは命を阿修羅に委ねることがあろうとも、鳥どもをその巣より追うようなことはしたくないのだ。』『畏まりました、主よ』とマータリは答え、車を反転させた。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Vedanā anattā … saññā anattā … saṅkhārā anattā … viññāṇaṁ anattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave …pe…
At Sāvatthī. They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Feeling is not-self … Perception is not-self … Choices are not-self … Consciousness is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this …
舎衛城にて。
「……この境地においては、もはや何もない」と、かれらは了知する。
「比丘たちよ、色は無我である。無我なるものは、正しき智慧をもって、このように如実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。受は無我である……想は無我である……行は無我である……識は無我である。無我なるものは、正しき智慧をもって、このように如実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。」
かくのごとく観ずれば……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. So caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati. Moho appahīno hoti. Mohassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ pātukaroti. So caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati. Ayaṁ kho, gāmaṇi, hetu, ayaṁ paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati. Atha kho caṇḍo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṁ
At Sāvatthī. They’re regarded as furious. They haven’t given up delusion. So they get annoyed by others, and they show it. They’re regarded as furious. This is the cause, this is the reason why some people are regarded as furious. Then Fury the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “What is the cause, sir, what is the reason why some people are regarded as furious, while others are regarded as gentle?” “Take someone who hasn’t given up greed. So they get anno
舎衛城にてのことである。怒りに満ちたる者と見なされる人々がいる。彼らは迷妄を捨て去っていない。それゆえ、他者によって悩まされ、その怒りを表に現す。かくして怒りに満ちたる者と見なされるのである。これがその因であり、これがその縁である。かくして一部の人々が怒りに満ちたる者と見なされるゆえんである。
やがて、首長たる憤怒は世尊のもとへと参上し、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、いかなる因によって、いかなる縁によって、ある人々は怒りに満ちたる者と見なされ、またある人々は温和なる者と見なされるのでございましょうか。」
「されば、貪りを捨て去っていない人を考えよ。かかる者は他者によって悩まされ……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Atha kho hatthāroho gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanti.
Then an elephant marshal chief went up to the Buddha … “From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
その時、一人の象軍の長が世尊のもとへと参り……「今日よりこのかた、世尊には私を、生涯にわたって三帰依を奉じた在家信者として、お心に留めおきくださいますよう。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto attā bhavissati. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā. Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto attā bhavissati. Vedanā anattā … saññā anattā … saṅkhārā anattā … viññāṇaṁ anattā. Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anattā.
At Sāvatthī. Since consciousness is produced by what is not-self, how could it be self? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is not-self. The cause and reason that gives rise to form is also not-self. Since form is produced by what is not-self, how could it be self? Feeling is not-self … Perception is not-self … Choices are not-self … Consciousness is not-self. The cause and reason that gives rise to consciousness is also not-self.
舎衛城にて。意識は無我なるものによって生じるゆえに、いかにしてそれが自我たりえようか。かくを見て……彼らは了知する。「……この境地においては、もはや為すべきことなし」と。
「比丘たちよ、色は無我である。色を生起せしめる因と縁もまた無我である。色は無我なるものによって生じるゆえに、いかにしてそれが自我たりえようか。受は無我である……想は無我である……行は無我である……識は無我である。識を生起せしめる因と縁もまた無我である。
⚠ 初学者には難しい
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, anattā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto attā bhavissati …pe… jivhā anattā. mano anattā. Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūto, bhikkhave, mano kuto attā bhavissati.
“Mendicants, the eye is not-self. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to the eye is also not-self. Since the eye is produced by what is not-self, how could it be self? The ear … nose … tongue … body … mind is not-self. The cause and reason that gives rise to the mind is also not-self. Since the mind is produced by what is not-self, how could it be self?
「比丘たちよ、眼は無我である。かく観じて……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや為すべきことは何もない』と。」
眼を生じさせる因と縁もまた、無我である。無我なるものによって生じた眼が、いかにして我であり得ようか。耳も……鼻も……舌も……身も……意もまた、無我である。意を生じさせる因と縁もまた、無我である。無我なるものによって生じた意が、いかにして我であり得ようか。
⚠ 初学者には難しい
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Atha kho assāroho gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho assāroho gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Then a cavalry chief went up to the Buddha … “From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
その時、一人の騎兵隊長が世尊のもとに近づき……「今日よりのち、願わくば世尊が私を、生涯にわたって帰依を果たした在家信者として覚え置いてくださいますように。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Taṁ kissa hetu? Antamaso gobhattampi bhavissatī”ti. Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: “nanu, bhante, bhagavā sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī”ti? “Evaṁ, gāmaṇi, tathāgato sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī”ti. “Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā ekaccānaṁ sakkaccaṁ dhammaṁ deseti, ekaccānaṁ
At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Why is that? Because at least it can be fodder for the cattle.” Then Asibandhaka’s son the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, doesn’t the Buddha live full of sympathy for all living beings?” “Yes, chief.” “So why then, sir, do you teach some people thoroughly and others less thoroughly?” “Well then, chief, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What
或る時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカの菴羅樹林に滞在しておられた。「なぜそうなのか。せめて牛の飼葉にでもなるであろうから。」その時、アシバンダカの子なる村長は世尊のもとに詣で、礼拝して一側に坐し、こう申し上げた。「尊師よ、世尊はすべての生きとし生けるものに対して、慈悲を以て住しておられるのではございませぬか。」「そうじゃ、村長よ。」「しからば尊師よ、何ゆえに世尊はある人々には懇切に法を説き、他の人々にはさほど懇切には説かれぬのでございましょうか。」「さらば村長よ、この事について汝に逆に問うであろう。汝は思うがままに答えるがよい。それは何か——」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ … tatra kho … “bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, bhāro? Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṁ. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhāro. Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro? Puggalo tissa vacanīyaṁ. Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto; ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhārahāro. Katamañca, bhikkhave, bhārādān
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the burden, the bearer of the burden, the taking up of the burden, and the putting down of the burden. Listen … And what is the burden? The five grasping aggregates, it should be said. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called the burden. And who is the bearer of the burden? The individual, it should be said; the venerable of such and such name and clan. This is called the bearer of the b
舎衛城にて。「比丘たちよ、われは汝らに、重荷と、重荷を担う者と、重荷を取り上げることと、重荷を下ろすことを説かん。よく聴くがよい……では、重荷とは何か。五取蘊であると説かれるべきである。いかなる五つか。色・受・想・行・識の取蘊である。これを重荷と称す。では、重荷を担う者とは誰か。個人であると説かれるべきである。すなわち、かくかくの名と姓を持つ尊者である。これを重荷を担う者と称す。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ. “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ. Uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sud
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’ Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and re
以下に翻訳を示します。
---
舎衛城にて。「比丘たちよ、かつて神々の主たる帝釈天が、その御者マータリに告げられた。『マータリよ、千頭の駿馬を繋いだ戦車を用意せよ。余は苑に赴き、景色を眺めようと思う。』『かしこまりました、主よ』とマータリは答え、戦車を整えてから帝釈天に申し上げた。『殿、千頭の駿馬を繋いだ戦車の支度が整いました。どうぞご随意にお出かけくださいませ。』そこで帝釈天は勝利の宮殿より降り、合掌して礼を捧げ、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’ Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his jo
サーヴァッティー近郊、祇陀林にて。
「比丘たちよ、むかし、天帝釈は御者のマータリに向かってこう告げられた。『親愛なるマータリよ、千頭の駿馬を繋いだ車を用意せよ。これより苑に赴き、景勝を観覧しようと思う。』『畏まりました、主よ』とマータリは答え、車を整え、釈に報告した。『御意のままに、千頭の駿馬を繋いだ車の支度が整いました。御出発の折をお計らいください。』そこで天帝釈は勝利の宮殿より降り立ち、合掌を捧げ――
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. “Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’ Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his jo
舎衛城のジェータ林の近くにて。「かつて、比丘たちよ、神々の主サッカは、御者のマータリに語りかけました。『マータリよ、千頭の駿馬を繋いだ戦車を整えよ。われらは園へ赴き、景観を楽しもうと思う。』『かしこまりました、主よ』とマータリは答えました。彼は戦車を整え、サッカに申し上げました。『御方よ、千頭の駿馬を繋いだ戦車の支度が整いました。どうぞ御意のままにお出ましください。』かくしてサッカは勝利宮より降り立ち、合掌を高く掲げました。
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi—ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? Immersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, merely keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. …”
「では、無為へと導く道とは何か。尋と伺を伴う三昧、尋なく伺のみを伴う三昧、尋も伺もなき三昧……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Yāvatā rūpassa nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ. Vedanāyāhaṁ, bhikkhave … saññāyāhaṁ, bhikkhave … saṅkhārānāhaṁ, bhikkhave … viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo viññāṇassa assādo tadajjhagamaṁ. Yāvatā viññāṇassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. Viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Yo viññāṇassa ādīnavo tadajjhagamaṁ. Yāvatā viññāṇassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. “Rūpassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, ni
At Sāvatthī. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of form’s escape. I went in search of the gratification of feeling … perception … choices … and consciousness, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of consciousness’s gratification. I went in search of consciousness’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of consciousness’s drawback. “Mendicants, I went in search of form’s gratification, I went in search of consciousness’s escape
舎衛城にて。
我は、智慧をもって、色の出離の全き範囲を明らかに見た。我は受の味わいを求めて…想を…行を…そして識を求めて歩み、それを見出した。我は、智慧をもって、識の味わいの全き範囲を明らかに見た。我は識の患いを求めて歩み、それを見出した。我は、智慧をもって、識の患いの全き範囲を明らかに見た。
「比丘たちよ、我は色の味わいを求めて歩み、識の出離を求めて歩んだ。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṁ byākareyya: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhu
“Mendicants, is there a method—apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation—that a mendicant can rely on to declare their enlightenment? That is: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the mean
「比丘たちよ、信仰によらず、賛同によらず、口伝によらず、推論の連鎖によらず、また熟慮の末に受け入れた見解によらずして、一人の比丘が自らの覚りを宣言しうる方法があるであろうか。すなわち、『我はかく了知せり——「再生は尽き、梵行は完成し、なすべきことはすでになされ、もはやこの境地において来たるべきものは何もなし」と』と。」
「世尊よ、我らの教えは仏陀に根ざし、仏陀を導師とし、仏陀を帰依処と仰ぎます。願わくは世尊みずから、この意義をお示しくださいませ。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi—ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? Emptiness immersion; signless immersion; undirected immersion. …”
「では、無為へと導く道とは何か。空三昧、無相三昧、無願三昧である。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Pañcannañca, bhikkhave, nīvaraṇānaṁ sattannañca bojjhaṅgānaṁ āhārañca anāhārañca desessāmi; taṁ suṇātha. Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya? Atthi, bhikkhave, subhanimittaṁ. Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro— ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya. Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannass
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you what fuels and what starves the five hindrances and the seven awakening factors. Listen … And what fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow? There is the feature of beauty. Frequent irrational application of mind to that fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow. And what fuels the arising of the awakening factor of tranquility, or, when it has arisen, fully dev
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、五蓋と七覚支を養うものと、衰えさせるものとを説かん。よく聴くがよい……では、欲貪の生起を養い、あるいは既に生起したるものを増大せしめ、成長させるものとは何か。美なる相がある。これに対して頻繁に如理ならざる作意を向けること、これが欲貪の生起を養い、あるいは既に生起したるものを増大せしめ、成長させるのである。では、覚支たる軽安の生起を養い、あるいは既に生起したるものを完全に発展させるものとは何か。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)