🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

406件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; dhāretha, bhikkhave, tāyanagāt
At Sāvatthī. Then, late at night, the glorious godling Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence: “That’s what the godling Tāyana said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there. Mendicants, learn the verses of Tāyana! Memorize the verses of Tāyana! Remember the verses of Tāyana! These verses are beneficial
舎衛城にての事なり。深夜、かつて教祖として知られたる神霊ターヤナが、その輝かしき光明もて祇陀林全体を照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝し、一方に立ちて、世尊の御前にて以下の偈を誦したり。「これぞ神霊ターヤナの説きたまいし言葉なり。」かくして彼は礼拝し、世尊を右方に奉じて恭しく右繞したる後、その場にて忽然と姿を消しぬ。「比丘たちよ、ターヤナの偈を学ぶべし。ターヤナの偈を受持すべし。ターヤナの偈を憶念すべし。これらの偈は、真に利益をもたらすものなり。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena paññāsayojanāni vitthārena paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā. Tato puriso kusaggena udakaṁ uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā kusaggena udakaṁ ubbhataṁ yaṁ vā pokkharaṇiyā udakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ pokkharaṇiyā udakaṁ. Appamattakaṁ kusaggena udakaṁ ubbhataṁ. Neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose there was a lotus pond that was fifty leagues long, fifty leagues wide, and fifty leagues deep, full to the brim so a crow could drink from it. Then a person would pick up some water on the tip of a blade of grass. What do you think, mendicants? Which is more: the water on the tip of the blade of grass, or the water in the lotus pond?” “Sir, the water in the lotus pond is certainly more. The water on the tip of a blade of grass is tiny. Compared to the water in
舎衛城にて。「比丘たちよ、ここに一つの蓮池があるとしよう。その池は長さ五十由旬、幅五十由旬、深さ五十由旬にして、烏でさえ水面より飲むことができるほど、水が縁まで満ちているとする。そこへある人が草の葉先に水を一滴掬い取ったとする。比丘たちよ、いかに思うか。草の葉先の水と、この蓮池の水とでは、いずれが多いか」と。「世尊よ、蓮池の水の方が遥かに多うございます。草の葉先の水はあまりにも僅かなるもの。蓮池の水と比べるならば」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ— gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṁ vā sambhejjaudakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ sambhejjaudakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamuna, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—join together and converge. Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place. What do you think, mendicants? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?” “Sir, the water in the confluence is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the confluence, it’s not nearly a hundredth, a t
舎衛城にて。「比丘たちよ、ガンジス、ヤムナー、アチラヴァティー、サラブー、マヒーという大河が合流し、一つに交わる場所がある。そこである者が二、三滴の水を掬い取ったとせよ。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。掬い取られた二、三滴と、合流せる水とは、いずれが多いか」と。「世尊よ、合流せる水のほうが遙かに多うございます。掬い取られた二、三滴はまことに僅かなるもの。合流せる水と比べれば、その百分の一にも及ばず、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, mahāpathaviyā, yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahā
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose the great earth was worn away and eroded except for seven clay balls the size of jujube seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the great earth that has been worn away and eroded, or the seven clay balls the size of jujube seeds that are left?” “Sir, the great earth that has been worn away and eroded is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. Compared to the great earth that has been worn away and eroded, it’s not nea
舎衛城にて。「比丘たちよ、大地が摩滅し侵食されて、棗の種ほどの大きさの泥の塊が七つだけ残ったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。摩滅し侵食されてなくなった大地と、残された棗の種ほどの七つの泥の塊と、いずれが多いか。」「世尊よ、摩滅し侵食されてなくなった大地の方が、はるかに多うございます。残された棗の種ほどの七つの泥の塊などは、取るに足らぬものでございます。摩滅し侵食されてなくなった大地と比べれば、およそ比較にもなりませ——」
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Addasā kho āyasmā ānando …pe… “idhāhaṁ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…
At Sāvatthī. Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … “Reverend, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, I entered and remained in the dimension of infinite space. …” …
サーヴァッティーにて。尊者アーナンダは尊者サーリプッタを見て……「尊者よ、あらゆる色想を完全に超越し、有対想の滅尽によって、種々想に心を向けることなく、『虚空は無辺なり』と明知しつつ、空無辺処に入定し、そこに住しておりました。……」……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Mā, bhikkhave, anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ katheyyātha, seyyathidaṁ— rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ, bhayakathaṁ yuddhakathaṁ, annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ, ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ, pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ, lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā. Taṁ kissa hetu? Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā nādibr
“Mendicants, don’t engage in all kinds of low talk, such as talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and talk at the well; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place. Why is that? Because those discussion
比丘たちよ、諸々の低俗な談話に耽ってはならない。すなわち、王侯に関する話、盗賊に関する話、大臣に関する話、軍勢・脅威・戦争に関する話、飲食・衣服・臥具に関する話、花鬘・香料に関する話、親族・乗り物・村落・町・都市・国土に関する話、女人・英雄に関する話、巷の噂話・井戸端話、亡者に関する話、雑多な話、陸や海に関する話、あるいはこの世やあの世への再生に関する話、これらの類いである。それはなぜか。それらの談論は、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā sāriputto …pe… “idhāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…
At Sāvatthī. Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … “Reverend, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I entered and remained in the dimension of nothingness. …” …
舎衛城にて。尊者阿難は尊者舎利弗を見て……「尊者よ、識無辺処を完全に超越し、『何も存在しない』と知りながら、無所有処に入り、そこに留まりました。……」……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāsamudde udakaṁ, yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassim
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose the water in the ocean dried up and evaporated except for two or three drops. What do you think, mendicants? Which is more: the water in the ocean that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?” “Sir, the water in the ocean that has dried up and evaporated is certainly more. The two or three drops left are tiny. Compared to the water in the ocean that has dried up and evaporated, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousand
舎衛城にて。「比丘たちよ、たとえば大海の水が干上がり蒸発して、ただ二、三滴のみが残ったとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。干上がり蒸発した大海の水と、残された二、三滴とでは、いずれが多いか」と。「世尊よ、干上がり蒸発した大海の水こそはるかに多く、残された二、三滴はまことに僅かなるものにございます。干上がり蒸発した大海の水に比ぶれば、その百分の一にも、千分の一にも、百千分の一にも、到底及ぶものではございません」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā sāriputto …pe…. “Idhāhaṁ, āvuso, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ saññāvedayitanirodhā vuṭṭhito’ti vā”ti. Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṁ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṁ hoti: “‘ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmī’ti vā
At Sāvatthī. Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta … “Reverend, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, I entered and remained in the cessation of perception and feeling. But it didn’t occur to me: ‘I am entering the cessation of perception and feeling’ or ‘I have entered the cessation of perception and feeling’ or ‘I am emerging from the cessation of perception and feeling’.” “That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated I-maki
舎衛城にて。尊者アーナンダは尊者舎利弗を見て……「尊者よ、非想非非想処を完全に超越し、私は想受滅に入り、そこに留まっておりました。しかしその間、『私は今、想受滅に入りつつある』とも、『私は想受滅に入った』とも、『私は想受滅から出つつある』とも、心に浮かぶことはありませんでした。」「それはまさに、尊者舎利弗が久しき以前より、我慢を完全に滅尽し……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho nandano devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Pucchāmi taṁ gotama bhūripañña, Anāvaṭaṁ bhagavato ñāṇadassanaṁ; Kathaṁvidhaṁ sīlavantaṁ vadanti, Kathaṁvidhaṁ paññavantaṁ vadanti; Kathaṁvidho dukkhamaticca iriyati, Kathaṁvidhaṁ devatā pūjayantī”ti. “Yo sīlavā paññavā bhāvitatto, Samāhito jhānarato satīmā; Sabbassa sokā vigatā pahīnā, Khīṇāsavo antimadehadhārī. Tathāvidhaṁ sīlavantaṁ vadanti, Tathāvidhaṁ paññavantaṁ vadanti; Tathāvidho dukkhamaticca iriyati, Tathāvidhaṁ dev
Standing to one side, the godling Nandana addressed the Buddha in verse: “I ask you, Gotama, whose wisdom is vast, the Blessed One <j>of unhindered knowledge and vision. What sort do they call ethical? What sort do they call wise? What sort lives on after transcending suffering? What sort is worshipped by the deities?” “Someone who is ethical, wise, evolved, becomes serene, loving absorption, mindful, who’s gotten rid of and given up all sorrows, with defilements ended, they bear their final bod
片隅に立ちて、神霊ナンダナは偈をもって仏陀に申し上げた。「ゴータマよ、広大なる智慧を具えし方、障りなき知見を備えた世尊よ、我は問い奉る。いかなる者を戒を持つ者と称するや。いかなる者を智慧ある者と称するや。いかなる者が苦しみを超越して後も存し続けるや。いかなる者が諸天に礼拝されるや。」「戒を守り、智慧あり、向上を遂げ、心静まりて、禅定を愛し、念を保ち、一切の憂いを滅し去り捨て離れ、諸漏尽きて、最後の身を担う者、かかる人こそがそれである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā himavā pabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ himavā pabbatarājā; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidh
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a person was to place seven pebbles the size of mustard seeds on the Himalayas, the king of mountains. What do you think, mendicants? Which is more: the seven pebbles the size of mustard seeds, or the Himalayas, the king of mountains?” “Sir, the Himalayas, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. Compared to the Himalayas, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” “In the same
舎衛城にて。「比丘たちよ、ある人がヒマラヤ、山の王の上に、芥子粒ほどの大きさの石を七つ置いたとしましょう。比丘たちよ、どう思いますか。芥子粒ほどの七つの石と、ヒマラヤ、山の王とでは、どちらが多いでしょうか。」「世尊よ、ヒマラヤ、山の王の方が、はるかに多うございます。芥子粒ほどの七つの石は、まことに僅かなものでございます。ヒマラヤと比べれば、百分の一にも、千分の一にも、十万分の一にも及びません。」「同じように
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṁsedajā nāgā, opapātikā nāgā— imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, dragons reproduce in these four ways. What four? Dragons are born from eggs, from a womb, from moisture, or spontaneously. These are the four ways that dragons reproduce.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、龍は四つの方法によって生まれる。四つとは何か。龍は卵生、胎生、湿生、あるいは化生によって生まれる。これらが、龍の生まれる四つの方法である。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ himavato pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose the Himalayas, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded, or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” “Sir, the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. The seven pebbles the size of mustard se
舎衛城にて。「比丘たちよ、たとえばヒマラヤ山、山の王が、芥子粒ほどの大きさの七つの小石を残して、すべて磨り減り崩れ去ったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。磨り減り崩れ去ったヒマラヤ山、山の王の部分と、残された芥子粒ほどの七つの小石と、いずれが多いか。」「世尊よ、磨り減り崩れ去ったヒマラヤ山、山の王の部分のほうが、はるかに多うございます。残された芥子粒ほどの七つの小石など、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā sineru pabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ sineru pabbatarājā; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti sineruṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya s
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a person was to place on Sineru, the king of mountains, seven pebbles the size of mung beans. What do you think, mendicants? Which is more: the seven pebbles the size of mung beans, or Sineru, the king of mountains?” “Sir, Sineru, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mung beans are tiny. Compared to Sineru, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” “In the same way, compared with the achievements
舎衛城にての御説法なり。 「比丘たちよ、たとえばある人が、山の王たるスメール山の上に、緑豆ほどの大きさの小石を七粒置いたとせよ。比丘たちよ、汝らいかに思うか。緑豆ほどの七粒の小石と、山の王たるスメール山とは、いずれが大きいか」と。 「世尊よ、山の王たるスメール山こそ、はるかに大なるものにございます。緑豆ほどの七粒の小石はあまりにも微小にして、スメール山に比すれば、その百分の一にも、千分の一にも、十万分の一にも及ばぬものにございます」と。 「まさにそのごとく、比丘たちよ、かの功徳の成就と比べるならば――」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Catasso imā, bhikkhave, supaṇṇayoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā supaṇṇā, jalābujā supaṇṇā, saṁsedajā supaṇṇā, opapātikā supaṇṇā— imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, phoenixes reproduce in these four ways. What four? Phoenixes are born from eggs, from a womb, from moisture, or spontaneously. These are the four ways that phoenixes reproduce.”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、金翅鳥は四つの仕方によって生まれる。いかなる四つか。金翅鳥は、卵生によって生まれ、胎生によって生まれ、湿生によって生まれ、あるいは化生によって生まれる。これらが、金翅鳥が生まれる四つの仕方である。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dhātunānattaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu— idaṁ vuccati, bhikkhave,
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the diversity of elements. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what is the diversity of elements? The eye element, sight element, and eye consciousness element. The ear element, sound element, and ear consciousness element. The nose element, smell element, and nose consciousness element. The tongue element, taste element, and tongue consciousness element. The body element, touch element, a
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は汝らに界の種々なるを説かん。よく聴き、心して思念せよ、我は説かん。」「然り、世尊よ」と、彼らは答えた。仏はかく説きたまえり。「では、界の種々なるとは何ぞや。眼界、色界、眼識界。耳界、声界、耳識界。鼻界、香界、鼻識界。舌界、味界、舌識界。身界、触界、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo”ti. “Catasso imā, bhikkhave, supaṇṇayoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā …pe… imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo. Tatra, bhikkhave, aṇḍajā supaṇṇā aṇḍajeva nāge haranti, na jalābuje, na saṁsedaje, na opapātike. Tatra, bhikkhave, jalābujā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca nāge haranti, na saṁsedaje, na opapātike. Tatra, bhikkhave, saṁsedajā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca saṁsedaje ca nāge haranti, na opapātike. Tatra, bhikkhave, opapātikā sup
At Sāvatthī. These are the four ways that phoenixes reproduce.” “Mendicants, phoenixes reproduce in these four ways. What four? Phoenixes are born from eggs, from a womb, from moisture, or spontaneously. These are the four ways that phoenixes reproduce. Of these, phoenixes born from an egg can only carry off dragons born from an egg, not those born from a womb, from moisture, or spontaneously. Phoenixes born from a womb can carry off dragons born from an egg or from a womb, but not those born fr
舎衛城にて。「比丘たちよ、迦楼羅には四種の生まれがある。」「比丘たちよ、迦楼羅は四種の生まれによって生まれる。いかなる四種か。迦楼羅は卵生、胎生、湿生、化生によって生まれる。これが迦楼羅の四種の生まれである。そのうち、卵生の迦楼羅は卵生の龍のみを捕らえることができ、胎生、湿生、化生の龍を捕らえることはできない。胎生の迦楼羅は卵生の龍と胎生の龍を捕らえることができるが、湿生や化生の龍を捕らえることは
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? Cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu manodhātu— idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ. Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ? Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso. Sotadhātuṁ paṭicca … ghānadhātuṁ paṭicca … jivhādhātuṁ paṭicca … kāyadhātuṁ paṭicca … manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso. Evaṁ kho, bhikkh
At Sāvatthī. “Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. And what is the diversity of elements? The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element. This is called the diversity of elements. And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts? The eye element gives rise to eye contact. The ear element … nose … tongue … body … The mind element gives rise to mind contact. That’s how diversity of elements gives ris
舎衛城にて。「比丘たちよ、種々の界より種々の触が生ずる。では、種々の界とは何か。眼界、耳界、鼻界、舌界、身界、意界、これを種々の界と名づける。いかにして種々の界より種々の触が生ずるのか。眼界より眼触が生じ、耳界より……鼻界より……舌界より……身界より……意界より意触が生ずる。このようにして種々の界より種々の触が生ずるのである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā ānando jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṁ. Setā sudaṁ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho, setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṁ chattaṁ, setaṁ uṇhīsaṁ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṁ vālabījaniyā bījīyati. Tamenaṁ jano disvā evamāha: “brahmaṁ vata, bho, yānaṁ. Brahmayānarūpaṁ vata, bho”ti. Abyāpādo
At Sāvatthī. Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. He saw the brahmin Jānussoṇi driving out of Sāvatthī in an all-white chariot drawn by mares. The yoked horses were pure white, as were the ornaments, chariot, upholstery, reins, goad, and canopy. And his turban, robes, sandals were white, as was the chowry fanning him. When people saw it they exclaimed, “Wow! That’s a divine vehicle! It’s a vehicle fit for divinity!” Good will, ha
舎衛城にての事なり。その朝、尊者アーナンダは衣を整え、鉢と衣を携えて托鉢のため舎衛城に入られた。そこで婆羅門ジャーヌッソーニが、牝馬に引かれた純白の車に乗り、舎衛城より出でゆくのを目にされた。繋がれた馬は純白にして、飾り物も、車体も、内張りも、手綱も、鞭も、天蓋も、ことごとく白かりき。また彼の頭巾も、衣も、履物も白く、傍らに侍る白拂もまた白かりき。これを見た人々は声を上げて言えり。「ああ、なんと神々しき乗り物よ!これぞ神にふさわしき乗り物なり!」善き哉、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ime vuccanti, bhikkhave, ‘valāhakakāyikā devā’”ti. “Valāhakakāyike vo, bhikkhave, deve desessāmi. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, valāhakakāyikā devā? Santi, bhikkhave, sītavalāhakā devā; santi uṇhavalāhakā devā; santi abbhavalāhakā devā; santi vātavalāhakā devā; santi vassavalāhakā devā—
At Sāvatthī. These are called gods of the thundercloud host.” “Mendicants, I will teach you about the gods of the thundercloud host. Listen … And what are the gods of the thundercloud host? There are gods of the cool thunderclouds, warm thunderclouds, stormy thunderclouds, windy thunderclouds, and rainy thunderclouds.
舎衛城にて。「これらは雷雲衆の神々と呼ばれる。」「比丘たちよ、我は汝らに雷雲衆の神々について説かん。よく聴くがよい……では、雷雲衆の神々とは何か。涼風の雷雲に宿る神々、温気の雷雲に宿る神々、嵐風の雷雲に宿る神々、旋風の雷雲に宿る神々、そして慈雨の雷雲に宿る神々がある。」
← 前891011121314次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ