🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

153件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 153
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārā pabhaṅgu. Viññāṇaṁ pabhaṅgu. Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṁ appabhaṅgū”ti. “Pabhaṅguñca, bhikkhave, desessāmi appabhaṅguñca. Taṁ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, pabhaṅgu, kiṁ appabhaṅgu? Rūpaṁ, bhikkhave, pabhaṅgu. Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṁ appabhaṅgu. Vedanā pabhaṅgu. Saññā pabhaṅgu …
At Sāvatthī. choices … consciousness is brittle, but its cessation, settling, and ending is not brittle.” “Mendicants, I will teach you what is brittle and what is not brittle. Listen … And what is brittle? What is not brittle? Form is brittle, but its cessation, settling, and ending is not brittle. Feeling … perception …
舎衛城にて。 「比丘たちよ、我は汝らに、何が脆く、何が脆くないかを説かん。よく聴くがよい……では、何が脆く、何が脆くないのか。色は脆いが、その滅・静・尽は脆くない。受もまた……想もまた……行もまた……識は脆いが、その滅・静・尽は脆くない。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu aṭṭhikasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… aṭṭhikasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mah
At Sāvatthī. “Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. How so? It’s when a mendicant develops the perception of a skeleton together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how the perception of a skeleton, when developed and cultivated, is very fruitful and
舎衛城にて。「比丘たちよ、骸骨の想を修習し、繰り返し修めるならば、その果報は甚大にして利益また大いなるものである。いかにしてそうであるのか。すなわち、比丘が骸骨の想を、念覚支・択法覚支・精進覚支・喜覚支・軽安覚支・定覚支・捨覚支という七覚支とともに修習し、これらは遠離に依り、離欲に依り、滅尽に依り、放捨へと成熟するものである。かくのごとく骸骨の想を修習し、繰り返し修めるならば、その果報は甚大にして利益また大いなるものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? “Kiṁ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sāriputta: “Reverend Sāriputta, does a realized one still exist after death?” Does a realized one neither exist nor not exist after death?” “This too has no
あるとき、尊者舎利弗(サーリプッタ)と尊者摩訶拘絺羅(マハーコッティタ)は、波羅奈(ヴァーラーナシー)の近く、仙人堕処(イシパタナ)の鹿野苑に滞在しておられた。その日の夕暮れ時、尊者摩訶拘絺羅は禅定より出でて、尊者舎利弗のもとへと赴き、丁重に挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、かたわらに座して、舎利弗に向かいてかく問われた。 「友よ、舎利弗よ、如来(タターガタ)は死後もなお存在するのでしょうか。如来は死後には存在しないのでしょうか。如来は死後において存在しかつ存在しないのでしょうか。はたまた如来は死後において存在するのでもなく存在しないのでもないのでしょうか。」 「友よ、これもまた……」
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, sassato loko”ti? “Kiṁ pana, bho moggallāna, anantavā loko”ti? “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti? “Kiṁ pana, bho moggallāna, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti? “Kiṁ nu kho, bho moggal
Then the wanderer Vacchagotta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Mahāmoggallāna: “Worthy Moggallāna, is this right: ‘the cosmos is eternal’?” ‘the cosmos is infinite’ … ‘the soul and the body are one and the same’ … ‘the soul is one thing, the body another’ … ‘a realized one still exists after death’ … “Vaccha, this has not been declared by the Buddha.” ‘a realized one n
遊行者ヴァッチャゴッタは、尊者マハーモッガッラーナのもとへ赴き、挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉が終わると、彼は傍らに座して、マハーモッガッラーナに問うた。「尊者モッガッラーナよ、『世界は常住である』というこの見解は正しいのでしょうか。『世界は無辺である』……『魂と身体は同一である』……『魂と身体は別異である』……『如来は死後もなお存在する』……」「ヴァッチャよ、これらは世尊によって説かれたことではない。」「如来は死後には存在しない……
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sabhiyo kaccāno ñātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā sabhiyo kaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sabhiyena kaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ sabhiyaṁ kaccānaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho bho, kaccāna, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: “Kiṁ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā
At one time Venerable Sabhiya Kaccāna was staying at Ñātika in the brick house. Then the wanderer Vacchagotta went up to him, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sabhiya Kaccāna: “Worthy Kaccāna, does a realized one still exist after death?” “Vaccha, this has not been declared by the Buddha.” “Well then, does a realized one no longer exist after death?” “This too has not been declared by the Buddha.” “Well t
時に、サービヤ・カッチャーナ尊者はナーティカの煉瓦堂に滞在しておられた。そこへ遊行者ヴァッチャゴッタがまみえ、挨拶を交わした。挨拶と礼儀の言葉が終わると、彼は傍らに座し、サービヤ・カッチャーナにこう申した。「カッチャーナ師よ、如来は死後もなお存在するのでしょうか」「ヴァッチャよ、それは世尊が説かれなかったことであります」「では、如来は死後に存在しないのでしょうか」「これもまた、世尊が説かれなかったことであります」「では
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
“Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、入出息念を修習し、多く修めるならば、その果報は甚大にして、功徳もまた広大なるものである。……」
正念 相応部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Kattha ca, bhikkhave, satindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu satipaṭṭhānesu— Kattha ca, bhikkhave, samādhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu jhānesu— Kattha ca, bhikkhave, paññindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu ariyasaccesu— Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. Kattha ca, bhikkhave, saddhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu sotāpattiyaṅgesu— Kattha ca, bhikkhave, vīriyindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu sammappadhānesu—
“Mendicants, there are these five faculties. And where should the faculty of mindfulness be seen? In the four kinds of mindfulness meditation. And where should the faculty of immersion be seen? In the four absorptions. And where should the faculty of wisdom be seen? In the four noble truths. These are the five faculties.” What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And where should the faculty of faith be seen? In the four factors of stream-entry. And where sho
比丘たちよ、五つの根(こん)がある。 信根はいずこに見るべきか。四つの預流支(よるしゅうし)においてこれを見るべし。精進根はいずこに見るべきか。四正勤においてこれを見るべし。念根はいずこに見るべきか。四念処においてこれを見るべし。定根はいずこに見るべきか。四禅においてこれを見るべし。慧根はいずこに見るべきか。四聖諦においてこれを見るべし。 これが五根である。いかなる五つか。すなわち、信根・精進根・念根・定根・慧根これなり。
正念 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā cakkhundriyaṁ nappajānanti, cakkhundriyasamudayaṁ nappajānanti, cakkhundriyanirodhaṁ nappajānanti, cakkhundriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; sotindriyaṁ …pe… ghānindriyaṁ …pe… jivhindriyaṁ …pe… kāyindriyaṁ …pe… manindriyaṁ nappajānanti, manindriyasamudayaṁ nappajānanti, manindriyanirodhaṁ nappajānanti, manindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti. Na me te, bhikkhave …pe… sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bh
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the eye faculty, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They don’t understand the ear faculty … nose faculty … tongue faculty … body faculty … mind faculty, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their ow
「比丘たちよ、眼根を知らず、その生起を知らず、その滅を知らず、その滅に至る道を知らない沙門・婆羅門たちがいる。耳根を……鼻根を……舌根を……身根を……意根を知らず、その生起を知らず、その滅を知らず、その滅に至る道を知らない者たちがいる。私はそのような者たちを、真の沙門・婆羅門とは認めない。かの尊者たちは、沙門たる目的・婆羅門たる目的を現法において自ら証知し、具現して住することなく、その果を実現し得ないのである。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Pañcimāni, bho gotama, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti. Katamāni pañca? Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. Imesaṁ nu kho, bho gotama, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ
At Sāvatthī. Then Uṇṇābha the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama, these five faculties have different domains and different ranges, and don’t experience each others’ domain and range. What five? The faculties of the eye, ear, nose, tongue, and body. What do these five faculties, with their different domains and ranges, have recourse to? What experienc
舎衛城にての事なり。時に、婆羅門ウンナーバは仏陀のもとに参り、丁重なる挨拶を交わしたり。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えて、彼は傍らに座し、仏陀に向かいてこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、これら五つの根はそれぞれ異なる境域と異なる行境を有し、互いの境域と行境を感知することあたわず。その五つとは何か。すなわち、眼根・耳根・鼻根・舌根・身根なり。これら異なる境域と行境を持つ五根は、何に依拠するのでありましょうか。何がそれらの境域と行境を
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
“Nirodhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, nirodhasaññā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu nirodhasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… nirodhasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, nirodhasaññā evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsāti. Nirodhasaññāya, bhikkhave, bhāvitāya bahulīkatāya dvi
“Mendicants, when the perception of cessation is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. How so? It’s when a mendicant develops the perception of cessation together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how, when the perception of cessation is developed and cultivated, it’s very fruitful and beneficial.
「比丘たちよ、滅の想を修し、多く修習するならば、大いなる果報と大いなる功徳がある。いかにしてそうであるか。比丘たちよ、ここに比丘が、遠離に依り、離貪に依り、滅に依り、放捨へと成熟する、念覚支・択法覚支・精進覚支・喜覚支・軽安覚支・定覚支・捨覚支という七覚支とともに、滅の想を修習する。このようにして、滅の想を修し、多く修習するならば、大いなる果報と大いなる功徳があるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā uttiyo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā uttiyo bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Tasmātiha tvaṁ, uttiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṁ dhammānaṁ? Sīlañca suvisuddhaṁ, diṭṭhi ca ujukā. Yato ca kho te, uttiya, sīlañca suvisuddhaṁ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṁ, uttiya, sīlaṁ
At Sāvatthī. Then Venerable Uttiya went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Well then, Uttiya, you should purify the starting point of skillful qualities. What is the starting point of skillful qualities? Well purified ethics and correct view. When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds of mindfulness meditation, de
サーヴァッティーにて。時に、尊者ウッティヤは世尊のもとへと参り……こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に、簡略にして法をお説きくださいませ。私はそれを拝聴した後、独り遠離し、精勤し、熱誠を以て、決意を固めて修行に励む所存でございます。」「しからばウッティヤよ、汝はまず善法の根本を清浄ならしめるべきである。善法の根本とは何か。それはよく清浄なる持戒と、正しき見解である。汝の戒が清浄となり、見解が正しくなりたるならば、汝は四種の念処の瞑想を修習すべきである。」
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ime kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.
“Mendicants, when these four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. When thes
「比丘たちよ、この四種の念処を修習し、繰り返し実践するならば、それは高貴にして解脱へと導くものであり、これを修行する者を苦の完全な滅尽へともたらすのである。いかなる四つであるか。すなわち、比丘が身について観察しながら禅定に住し、熱心に、正知にして正念あり、世における貪欲と憂悶を除き去っている。受について……心について……法について観察しながら禅定に住し、熱心に、正知にして正念あり、世における貪欲と憂悶を除き去っている。この四種の念処を修習し、繰り返し実践するならば、それは高貴にして解脱へと導くものであり、これを修行する者を苦の完全な滅尽へともたらすのである。」
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ evamāroceti: “api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo; disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṁ na paṭibhanti; thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati; anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi; hoti ca me dhammesu vicikicchā”ti. Upamā kho myāyaṁ, tissa, katā atthassa viññāpanāya. ‘Tibbo vanasaṇḍo’ti kho, tissa, avijjāyetaṁ adhivacanaṁ. ‘Mahantaṁ ninnaṁ pallalan’ti kho, tissa, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
At Sāvatthī. Now at that time Venerable Tissa—the Buddha’s cousin on his father’s side—informed several mendicants: “Reverends, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.” I’ve made up this simile to make a point. ‘A dense forest grove’ is a term for ignorance. ‘An expanse of low-lying marshes’ is a term for sensual pleasures. ‘A larg
サーヴァッティーにおいてのことである。その時、尊者ティッサ——父方より仏陀の従弟にあたる——は、数人の比丘たちにこう告げた。「諸兄よ、私の身体はまるで麻痺したかのように感じられます。方向感覚を失い、法は心に浮かび上がってこず、惛沈と睡眠が心を満たしています。私は不満を抱いたまま梵行を歩み、法に対して疑惑を抱いております。」 私はこの点を明らかにするために、一つの譬えを作った。「鬱蒼たる森の林」とは無明の謂いである。「広大なる低湿地の広がり」とは欲楽の謂いである。「大いなる……」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ime kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four kinds of mindfulness meditation. What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. These are the four kinds of mindfulness meditation.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、四種の念処あり。いかなる四種なるや。ここに比丘、身において身を観じて住す――勤勉にして、正知にして、正念にして、世における貪欲と憂悩とを除き去りたる者として。受において受を観じて住す……心において心を観じて住す……法において法を観じて住す――勤勉にして、正知にして、正念にして、世における貪欲と憂悩とを除き去りたる者として。これらが四種の念処なり。」
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Taṁyeva nidānaṁ. “‘asekho, asekho’ti, āvuso anuruddha, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, asekho hotī”ti? “Catunnaṁ kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṁ samattaṁ bhāvitattā asekho hoti. Katamesaṁ catunnaṁ? Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Imesaṁ kho, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ samattaṁ bhāvitattā asekho hotī”ti.
The same setting. “Reverend, they speak of the one called ‘an adept’. How is an adept defined?” “Reverends, an adept is someone who has completely developed the four kinds of mindfulness meditation. What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. An
同じ場所にて。「尊者よ、人々は『達人』と呼ばれる者について語りますが、達人とはいかに定義されるのでしょうか。」「尊者方よ、達人とは四種の念処を完全に修め発展させた者のことであります。いかなる四種かといえば、比丘が身体の一側面を観察しながら瞑想するとき、鋭敏にして正知正念を具え、世における貪欲と憂悶を除き去っている。また感受の一側面を観察しながら……心の一側面を観察しながら……諸法の一側面を観察しながら瞑想するとき、鋭敏にして正知正念を具え、世における貪欲と憂悶を除き去っている。達人とは
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Taṁyeva nidānaṁ. “katamesaṁ, āvuso anuruddha, dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto”ti? “Catunnaṁ, āvuso, satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṁ patto. Katamesaṁ catunnaṁ? Idhāhaṁ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Imesaṁ khvāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññ
The same setting. “Reverend Anuruddha, what things have you developed and cultivated to attain great direct knowledge?” “Reverend, I attained great direct knowledge by developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation. What four? It’s when I meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. I meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasu
同じ場所においてのことである。「アヌルッダ尊者よ、いかなる法を修習し、多修することによって、大神通を証得されたのですか」と問われた。「尊者よ、私は四念処を修習し、多修することによって、大神通を証得いたしました。いかなる四つかと申せば、すなわち、私は身について身を観察しながら、熱心に、正知にして正念あり、世における貪欲と憂いとを離れて、禅思します。受について……心について……法について法を観察しながら、熱心に、正知にして正念あり、世における貪欲と憂いとを離れて、禅思します。
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ime kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sam
“Mendicants, these four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. These four k
「比丘たちよ、この四種の念処は、修習し、多修するならば、ただひたすら厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。いかなる四つか。ここに比丘が、身において身を観察しながら住する。熱心に、正知にして正念あり、世における貪欲と憂いを除いて。受において受を観察しながら住する……心において心を観察しながら住する……法において法を観察しながら住する。熱心に、正知にして正念あり、世における貪欲と憂いを除いて。この四種の念処こそ、修習し、多修するならば、ただひたすら厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。」
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭh
“Mendicants, whoever has missed out on the four kinds of mindfulness meditation has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. Whoever has undertaken the four kinds of mindfulness meditation has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principle
比丘たちよ、四種の念処の修習を疎かにした者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖道を疎かにしたのである。四種の念処の修習に励んだ者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖道に励んだのである。 その四とは何か。ここに比丘が、身体に於いて身を観察しながら禅定を修し、熱心に、正知にして正念あり、世間に対する貪欲と憂悩を離れる。また受に於いて受を観察しながら……心に於いて心を観察しながら……法に於いて法を観察しながら禅定を修するのである。
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ime kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when these four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore. What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. When these four kinds of mindfulness meditation are dev
「比丘たちよ、この四種の念処を修習し、多修するならば、此岸より彼岸へと渡ることへと導かれる。いかなる四種であるか。ここに比丘が、身において身を観じて住する。熱心に、正知にして、正念あり、世における貪欲と憂いを除いて。受において受を観じて住する……心において心を観じて住する……法において法を観じて住する。熱心に、正知にして、正念あり、世における貪欲と憂いを除いて。この四種の念処を修習し、多修するならば、此岸より彼岸へと渡ることへと導かれるのである。」
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Cattārome, bhikkhave, antā. Katame cattāro? Sakkāyanto, sakkāyasamudayanto, sakkāyanirodhanto, sakkāyanirodhagāminippaṭipadanto. Katamo ca, bhikkhave, sakkāyanto? Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṁ. Katame pañca? Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho— ayaṁ vuccati, bhikkhave, sakkāyanto. Katamo ca, bhikkhave, sakkāyasamudayanto? Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyy
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four ends. What four? The end that is substantial reality, the end that is the origin of substantial reality, the end that is the cessation of substantial reality, and the end that is the practice that leads to the cessation of substantial reality. And what is the end that is substantial reality? It should be said: the five grasping aggregates. What five? That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is c
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、これら四つの辺際(へんさい)がある。いかなる四つか。実質的存在の辺際、実質的存在の起源の辺際、実質的存在の滅尽の辺際、そして実質的存在の滅尽へと導く道の辺際、これらである。では、実質的存在の辺際とは何か。それは五取蘊(ごしゅうん)であると答えるべきである。いかなる五つか。すなわち、色(しき)の取蘊、受(じゅ)の取蘊、想(そう)の取蘊、行(ぎょう)の取蘊、識(しき)の取蘊、これらの五つである。これがすなわち……
副テーマ: discipline
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ