🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho dhanañjāni brāhmaṇo āyasmato sāriputtassa paccassosi. Āyasmā sāriputto etadavoca: paranimmitavasavattī vā devā brahmaloko vā”ti? “‘Brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āha; ‘brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āhā”ti. Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: “ime kho brāhmaṇā brahmalokādhimuttā. Yannūnāhaṁ dhanañjānissa brāhmaṇassa brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ deseyyan”ti. “Brahmānaṁ te, dhanañjāni, sahabyatāya maggaṁ desessāmi; taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Yes, worthy sir,” replied Dhanañjāni. Venerable Sāriputta said this: the gods who control what is created by others or the realm of divinity?” “Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity! Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity!” Then Sāriputta thought: “These brahmins are devoted to the realm of divinity. Why don’t I teach him a path to the company of Divinity?” “Dhanañjāni, I shall teach you a path to the company of Divinity. Listen and apply your mind well, I will speak.”
「はい、尊者よ」と、ダナンジャーニ(Dhanañjāni)婆羅門はサーリプッタ(Sāriputta)尊者に答えた。サーリプッタ尊者はこう言った。「他化自在天(paranimmitavasavattī)の神々か、それとも梵天界(brahmaloka)か」と。「サーリプッタ尊者は梵天界と仰せられた。サーリプッタ尊者は梵天界と仰せられた」と。
そこでサーリプッタ尊者にこのような思いが起こった。「この婆羅門たちは、梵天界に心を傾けている。それならば、わたしはダナンジャーニ婆羅門のために、梵天(brahmā)と共に在る境地へと至る道を説くとしよう」と。
「ダナンジャーニよ、汝のために、梵天と倶(とも)に在る(sahabyatā)境地への道を説こう。よく聴き、よく心に留めよ。わたしは説くであろう」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yathārūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo vacīsamācāro sevitabbo. Kathaṁrūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? Idha, bhante, ekacco musāvādī hoti. Sabhāgato vā parisāgato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sak
You should not cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. And what kind of verbal behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? It’s when someone lies. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear wit
いかなる口の行い(vacīsamācāra)であれ、それを実践することによって不善の法(akusalā dhammā)が増大し、善の法(kusalā dhammā)が衰退するならば、そのような口の行いは実践すべきではない。また、いかなる口の行いであれ、それを実践することによって不善の法が衰退し、善の法が増大するならば、そのような口の行いこそ実践すべきである。
では、いかなる口の行いを実践することによって、不善の法が増大し、善の法が衰退するのであろうか。
ここに、ある者は虚言を語る者(musāvādī)である。彼は評議の場に、集会の場に、親族の集まりの場に、組合の場に、あるいは王家の場に召喚され、証言を求められる——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evarūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Kathaṁrūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ nābhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mamassā’ti; abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti— evarūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhamm
That kind of mental behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And what kind of mental behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? It’s when someone is content. They don’t covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’ They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ That kind of mental behavior causes unskil
このような意(こころ)のふるまいを習い行う者には、不善の法(ダンマ)が増大し、善の法が衰退するのであります。では、いかなる意のふるまいを習い行う者には、不善の法が衰退し、善の法が増大するのでありましょうか。
尊者よ、ここにある者は、貪りなき人(アナビッジャールー)であります。他の人の財産や所有物を見て、「ああ、あの人のものが、どうか我がものとなれかし」と貪り求めることがありません。また、その心は怒りなく(アビャーパンナ)、悪意なき思念をいだき、こう願うのであります。「願わくは、これらの生きとし生けるものが、怨みなく、悩みなく、苦しみなく、安楽に自らを保ちますように」と。
尊者よ、このような意のふるまいを習い行う者には、不善の法が衰退し、善の法が増大するのであります。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
attavādapaṭisaṁyuttā vā lokavādapaṭisaṁyuttā vā— ādimeva nu kho, bhante, bhikkhuno manasikaroto evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭinissaggo hotī”ti? “Yā imā, cunda, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti— attavādapaṭisaṁyuttā vā lokavādapaṭisaṁyuttā vā— yattha cetā diṭṭhiyo uppajjanti yattha ca anusenti yattha ca samudācaranti taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na me so attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññā passato evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭi
connected with theories of self or with theories of the cosmos. How does a mendicant who is focusing on the starting point give up and let go of these views?” “Cunda, there are many different views that arise in the world connected with theories of self or with theories of the cosmos. A mendicant gives up and lets go of these views by truly seeing with right wisdom where they arise, where they settle in, and where they operate as: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ It’s poss
以下に翻訳いたします。
自己論または世界論に関わる見解について。では、出発点に専念する比丘は、いかにしてこれらの見解を捨て、手放すのでしょうか。」「純陀よ、世間においては、自己論または世界論に関わる実に多くの異なる見解が生起する。比丘はこれらの見解を捨て、手放すのであるが、それはすなわち、それらの見解がいずこに生起し、いずこに安住し、いずこに作用するかを、正智によって如実に観ることによってである。すなわち、『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かくのごとくにして……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘ehi tvaṁ, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā nimiṁ rājānaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadehi— ayaṁ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho sakkena devānamindena pesito; abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṁ yānaṁ avikampamāno’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, ānanda, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā nimiṁ rājānaṁ upasaṅkamitvā etadavoca: ‘ayaṁ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho
Then Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘Come, dear Mātali, harness the chariot with a thousand thoroughbreds. Then go to King Nimi and say, “Great king, this chariot has been sent for you by Sakka, lord of gods. Mount the heavenly chariot, great king, without wavering!”’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He did as Sakka asked, and said to the king, ‘Great king, this chariot has been sent for you by Sakka, lord of gods. Mount the heavenly chariot, great king, without wavering!
そのとき、神々の帝釈天(サッカ)は、御者マータリに告げられた。「さあ、親愛なるマータリよ、千頭の駿馬(アジャンニャ)を繋いだ車を用意して、ニミ王のもとへ赴き、こう申し上げよ。『大王よ、この千頭の駿馬を繋いだ車は、神々の主・帝釈天より遣わされたものでございます。大王よ、どうか揺るぎなき御心もて、この天上の車にお乗りくださいませ』と」。「かしこまりました、尊き方よ」と、御者マータリは帝釈天の言葉を承り、千頭の駿馬を繋いだ車を整えてニミ王のもとへ参り、こう申し上げた。「大王よ、この千頭の駿馬を繋いだ車は、神々の主・帝釈天より遣わされたものでございます。大王よ、どうか揺るぎなき御心もて、この天上の車にお乗りくださいませ」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā sāriputto dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ sati uttarikaraṇīye hīne brahmaloke patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo acirapakkante āyasmante sāriputte kālamakāsi, brahmalokañca upapajji. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “eso, bhikkhave, sāriputto dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ sati uttarikaraṇīye hīne brahmaloke patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi, ekamantaṁ nis
Then Sāriputta, after establishing Dhanañjāni in the inferior realm of divinity, got up from his seat and left while there was still more left to do. Not long after Sāriputta had leave, Dhanañjāni passed away and was reborn in the realm of divinity. Then the Buddha said to the mendicants, “Mendicants, Sāriputta, after establishing Dhanañjāni in the inferior realm of divinity, got up from his seat and left while there was still more left to do.” Then Sāriputta went to the Buddha, bowed, sat down
そのとき、尊者サーリプッタは、ダナンジャーニ婆羅門を、なお為すべきことが残っているにもかかわらず、劣れる梵天界(ブラフマローカ)に安立せしめたまま、座より立ち上がって去った。さて、尊者サーリプッタが去ってほどなく、ダナンジャーニ婆羅門は命を終え、梵天界に生まれ変わった。
そこで世尊は諸々の比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、このサーリプッタは、なお為すべきことが残っているにもかかわらず、ダナンジャーニ婆羅門を劣れる梵天界に安立せしめたまま、座より立ち上がって去ってしまったのである。」
やがて尊者サーリプッタは世尊のもとへと近づき、世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座した
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tañca aññamaññaṁ manosamācāran’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Yathārūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo manosamācāro na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo manosamācāro sevitabbo. Kathaṁrūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? Idha, bhante, ekacco abhijjhālu hoti, ya
And each of these is a kind of mental behavior.’ That’s what the Buddha said, but why did he say it? You should not cultivate the kind of mental behavior which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of mental behavior which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. And what kind of mental behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? It’s when someone is covetous. They co
「これらはすべて、それぞれ意業(いごう)の一種である」——これは世尊が説かれた御言葉である。では、何ゆえにこのように説かれたのであろうか。
いかなる意業(マノサマーチャーラ)を修習するならば、不善の諸法(あくぜんのしょほう)が増大し、善の諸法が衰退するか——かくなる意業は、修習すべきではない。いかなる意業を修習するならば、不善の諸法が衰退し、善の諸法が増大するか——かくなる意業こそ、修習すべきである。
では尊者よ、いかなる意業を修習するならば、不善の諸法が増大し、善の諸法が衰退するのであろうか。
ここに、ある者は貪欲(とんよく)の心あり、他者の財物や功徳を羨み求める。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
sevitabbe dhamme na jānāti asevitabbe dhamme na jānāti, bhajitabbe dhamme na jānāti abhajitabbe dhamme na jānāti. So sevitabbe dhamme ajānanto asevitabbe dhamme ajānanto, bhajitabbe dhamme ajānanto abhajitabbe dhamme ajānanto, asevitabbe dhamme sevati sevitabbe dhamme na sevati, abhajitabbe dhamme bhajati bhajitabbe dhamme na bhajati. Tassa asevitabbe dhamme sevato sevitabbe dhamme asevato, abhajitabbe dhamme bhajato bhajitabbe dhamme abhajato aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā k
They don’t know what practices they should cultivate and foster, and what practices they shouldn’t cultivate and foster. So they cultivate and foster practices they shouldn’t, and don’t cultivate and foster practices they should. When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things increase, and likable, desirable, and agreeable things decrease. Why is that? Because that’s what it’s like for someone who doesn’t know. But a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skille
彼らは、いかなる法(ダンマ)を修し養うべきか、またいかなる法を修し養うべきでないかを知らない。こうして修し養うべからざる法を修し養い、修し養うべき法を修し養わない。そのようにするとき、望ましからぬもの、好ましからぬもの、意に沿わぬものが増大し、望ましきもの、好ましきもの、意に適うものが衰え減じていく。
それはなぜか。知らざる者の在り方とは、まさにそのようなものだからである。
しかるに、多聞(たもん)なる聖なる弟子は、すでに聖者たちに親しみまみえ、聖者の法(ダンマ)に通達し、聖者の法においてよく導かれている。善き人々に親しみまみえ、善き人々の法に通達し、善き人々の法においてよく導かれている。彼は、いかなる法を修し養うべきか、またいかなる法を修し養うべきでないかをよく知っている。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Kālaṅkato ca, sāriputta, dhanañjāni brāhmaṇo, brahmalokañca upapanno”ti. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Tattha āgaccheyyāsī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho dhanañjāni brāhmaṇo āyasmato sāriputtassa paccassosi. Tena kho pana samayena dhanañjāni brāhmaṇo bahinagare gāvo goṭṭhe duhāpeti. Atha kho āyasmā sāriputto rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena dhanañjāni brāhmaṇo tenupasaṅkami. Addasā kho dhanañjāni brāhmaṇo āy
“And Sāriputta, the brahmin Dhanañjāni has passed away and been reborn in the realm of divinity.” Then he robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Come see me there.” “Yes, worthy sir,” replied Dhanañjāni. Now at that time Dhanañjāni was having his cows milked in a cow-shed outside the city. Then Sāriputta wandered for alms in Rājagaha. After the meal, on his return from almsround, he approached Dhanañjāni. Seeing Sāriputta coming off in the distance, Dha
「サーリプッタよ、バラモンのダナンジャーニは命を終え、梵天界(ブラフマローカ)に生まれ変わったのです。」
さて、尊者サーリプッタは、夜明けに衣をまとい、鉢と衣を手にとって、ラージャガハの城へと托鉢のために入られた。「そちらへ参りましょう。」「かしこまりました、尊者よ。」と、バラモンのダナンジャーニは尊者サーリプッタにお答えした。
ところで、そのころバラモンのダナンジャーニは、城外の牛舎において牛の乳を搾らせていた。
やがて尊者サーリプッタはラージャガハにて托鉢を終え、食後、托鉢よりお戻りになると、バラモンのダナンジャーニのもとへと近づいていかれた。バラモンのダナンジャーニは、尊者サーリプッタがはるか遠くよりおいでになるのを見て……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sannipatitānaṁ vo, bhikkhave, dvayaṁ karaṇīyaṁ— dhammī vā kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū rammakassa brāhmaṇassa assame dhammiyā kathāya sannisinnā honti. Atha kho bhagavā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi kathāpariyosānaṁ āgamayamāno. Atha kho bhagavā kathāpariyosānaṁ viditvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭesi. Vivariṁsu kho te bhikkhū bhagavato dvāraṁ. Atha kho bhagavā rammakassa brāhmaṇassa assamaṁ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “kāy
When you’re sitting together you should do one of two things: discuss the teachings or keep noble silence. Now at that time several mendicants were sitting together in the hermitage talking about the teaching. The Buddha stood outside the door waiting for the talk to end. When he knew the talk had ended he cleared his throat and knocked on the door-panel. The mendicants opened the door for the Buddha, and he entered the hermitage, where he sat on the seat spread out and addressed the mendicants,
「汝らが共に座するとき、二つのことのうちいずれかをなすべし。すなわち、法を論ずるか、あるいは聖なる沈黙を守るかである。」
そのとき、幾人かの比丘たちが精舎において共に座し、法について語り合っていた。世尊は扉の外に立ち、その語らいが終わるのをお待ちになった。語らいの終わりを知られると、世尊は咳払いをなされ、扉の框を叩かれた。比丘たちは世尊のために扉を開き、世尊は精舎の中にお入りになった。そして敷かれた座にお就きになり、比丘たちにこのようにお告げになった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“ko nu kho hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. Atha kho āyasmā ānando ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. Nimissa kho panānanda, rañño kaḷārajanako nāma putto ahosi. Na so agārasmā anagāriyaṁ pabbaji. So taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ samucchindi. So tesaṁ antimapuriso ahosi. Siyā kho pana te, āna
“What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled? Realized Ones do not smile for no reason.” So Ānanda arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled? Realized Ones do not smile for no reason.” But King Nimi had a son named Kaḷāra Janaka. He didn’t go forth from the lay life to homelessness. He broke that good practice. He was their final man. Ānanda, you might think,
「いかなる因(へつ)、いかなる縁(えん)あってか、世尊は微笑まれたのでしょうか。如来(にょらい)は故なく微笑まれることはありません。」
そこで尊者アーナンダは衣(ころも)を一肩にかけ、世尊のおられる方へと合掌し礼を捧げて、こう申し上げた。
「世尊よ、いかなる因、いかなる縁あってか、世尊は微笑まれたのでしょうか。如来は故なく微笑まれることはありません。」
「アーナンダよ、かのニミ王には、カラーラ・ジャナカと名づけられた息子があった。彼は在家の生活を捨てて出家(しゅっけ)することがなかった。かくして彼はその善き行(ぎょう)を断ち切ってしまったのである。彼こそが、かの者たちの最後の人となったのだ。
アーナンダよ、そなたはあるいはこのように思うかもしれぬ――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccat
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. This is called a mendicant who has blinded Māra … Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. This is called a mendicant who has blinded Māra … Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of nei
さらに、比丘は、識無辺処を完全に超越し、「何も存在しない」と知りながら、無所有処に入り、そこに留まる。これを、悪魔の目を眩ませた比丘と呼ぶ……さらに、比丘は、無所有処を完全に超越し、非想非非想処に入り、そこに留まる。これを、悪魔の目を眩ませた比丘と呼ぶ……さらに、比丘は、非想非非想処を完全に超越し……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
idaṁ kho ahaṁ, udāyi, ‘analan’ti vadāmi, ‘pajahathā’ti vadāmi, ‘samatikkamathā’ti vadāmi. Ko ca tassa samatikkamo? Idhudāyi, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo; idampi kho ahaṁ, udāyi, ‘analan’ti vadāmi, ‘pajahathā’ti vadāmi, ‘samatikkamathā’ti vadāmi. Ko ca tassa samatikkamo? Idhudāyi, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo; idampi kho ahaṁ, udāyi, ‘analan’ti vadāmi, ‘pajahathā’ti
But this is not enough, I say: give it up, go beyond it. And what goes beyond it? Take a mendicant who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption. That goes beyond it. But this too is not enough, I say: give it up, go beyond it. And what goes beyond it? Take a mendicant who, with the fading away of rapture, enters and remains in the third absorption. That goes beyond it. But this too is not enough, I say: give it up, go beyond it
しかしこれもまた、わたくしは「いまだ十分ならず」と言い、「捨て去るべし」と言い、「さらに超え越えるべし」と言うのである。では、何によってそれを超え越えるのか。ここにウダーイよ、比丘が、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の静まるにともない……第二禅定(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに住するならば、これがすなわちそれを超え越えることである。しかしこれもまた、わたくしは「いまだ十分ならず」と言い、「捨て去るべし」と言い、「さらに超え越えるべし」と言うのである。では、何によってそれを超え越えるのか。ここにウダーイよ、比丘が、喜(ピーティ)の離れ去るにともない……第三禅定(タティヤ・ジャーナ)に入り、そこに住するならば、これがすなわちそれを超え越えることである。しかしこれもまた、わたくしは「いまだ十分ならず」と言い、「捨て去るべし」と言い、「さらに超え越えるべし」と言うのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Idaṁ kho, ānanda, etarahi mayā kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Taṁ vo ahaṁ, ānanda, evaṁ vadāmi: ‘yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyātha, mā kho me tumhe antimapurisā ahuvattha’. Yasmiṁ kho, ānanda, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samu
It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the good practice I have now founded that leads to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Ānanda, I say to you: ‘You all should keep up this good practice that I have founded. Do not be my final men.’ When a pair of men are living, the one who breaks such good practic
まさにこの八正道(aṭṭhaṅgika-magga)こそがそれである。すなわち、正見(sammā-diṭṭhi)・正思惟(sammā-saṅkappa)・正語(sammā-vācā)・正業(sammā-kammanta)・正命(sammā-ājīva)・正精進(sammā-vāyāma)・正念(sammā-sati)・正定(sammā-samādhi)である。アーナンダよ、わたしがいま打ち立てたこの善き実践(kalyāṇa-vatta)は、ひとえに厭離(nibbidā)のため、離貪(virāga)のため、滅尽(nirodha)のため、寂静(upasama)のため、勝智(abhiññā)のため、正覚(sambodhi)のため、そして涅槃(nibbāna)のために資するものである。アーナンダよ、わたしはそなたたちにこのように告げる。「わたしが打ち立てたこの善き実践を、そなたたちはよく継承し保ち続けなさい。そなたたちをわたしの最後の人々とすることなかれ。」アーナンダよ、およそいかなる人々の世にあっても、このような善き実践が廃れていくとき——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Yo hi koci manussesu, adinnaṁ upajīvati; Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, gorakkhaṁ upajīvati; coro eso na brāhmaṇo. Yo hi koci manussesu, issatthaṁ upajīvati; Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, yodhājīvo na brāhmaṇo. Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans who lives off stealing: know them, Vāseṭṭha, who lives off keeping cattle: as a bandit, not a brahmin. Anyone among humans who lives off archery: know them, Vāseṭṭha, as a warrior, not a brahmin. Anyone among humans
人々の中にあって、盗みによって生計を立てる者、
ヴァーセッタよ、知るがよい、
牛を養うことによって生計を立てる者も同様に、
その者は盗賊(cora)であり、婆羅門(brāhmaṇa)にあらず。
人々の中にあって、弓術によって生計を立てる者、
ヴァーセッタよ、知るがよい、
その者は武士(yodhājīva)であり、婆羅門にあらず。
人々の中にあって、〔以下につづく〕
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tañca aññamaññaṁ saññāpaṭilābhan’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. tañca aññamaññaṁ saññāpaṭilābhan’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Yathārūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo saññāpaṭilābho na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo saññāpaṭilābho sevitabbo. Kathaṁrūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ s
And each of these is an acquisition of perception.’ That’s what the Buddha said, and this is why he said it. And each of these is an acquisition of perception.’ That’s what the Buddha said, but why did he say it? You should not cultivate the acquisition of perception which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the acquisition of perception which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. And what acquisition of p
「これらはそれぞれ、想(さんじゅ)の獲得(saññāpaṭilābha)である」――これは世尊の仰せられたことであり、かくのゆえに説かれたのである。
「これらはそれぞれ、想の獲得である」――これは世尊の仰せられたことであるが、いかなるゆえに説かれたのか。
尊師よ、いかなる想の獲得を修するときに、不善の諸法(akusalā dhammā)が増大し、善の諸法(kusalā dhammā)が衰退するならば、かかる想の獲得は修すべきではありません。また、尊師よ、いかなる想の獲得を修するときに、不善の諸法が衰退し、善の諸法が増大するならば、かかる想の獲得はまさに修すべきであります。
では、尊師よ、いかなる想の獲得を修するときに……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ avidvā avijjāgato yathābhūtaṁ appajānanto taṁ na sevati, taṁ parivajjeti. Tassa taṁ asevato, taṁ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ aviddasuno.
doesn’t cultivate it … and disagreeable things increase … Why is that? Because that’s what it’s like for someone who doesn’t know.
無知なる者(avidvā)は、無明(avijjā)に囚われ、ありのままに知ることなく、それを修め培うことをせず、それを遠ざけ避けようとする。かくして、それを修めず遠ざけることによって、不快にして厭わしく、心に適わぬ諸法(dhammā)は増大し、快くして望ましく、心に叶う諸法は衰え損なわれてゆく。それはいかなる因縁によるのか。比丘たちよ、それはまさに、知らざる者のあり方がそのようなものであるからに他ならない。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘añño nūna tena samayena rājā maghadevo ahosi, yena taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitan’ti. Na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Ahaṁ tena samayena rājā maghadevo ahosiṁ. Ahaṁ taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihiniṁ, mayā taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ; pacchimā janatā anuppavattesi. Taṁ kho panānanda, kalyāṇaṁ vattaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva brahmalokūpapattiyā. Idaṁ kho panānanda, etarahi mayā kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ ekantanib
‘Surely King Maghadeva, by whom that good practice was founded, must have been someone else at that time?’ But you should not see it like this. I myself was King Maghadeva at that time. I was the one who founded that good practice, which was kept up by those who came after. But that good practice doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the realm of divinity. But now I have founded a good practice th
「では、そのとき善き行いを打ち立てたマガデーヴァ王とは、きっと別の誰かであったのでしょう」と思ってはならない。アーナンダよ、そのように見てはならない。そのとき、マガデーヴァ王であったのは、ほかならぬ私自身である。その善き行いを打ち立てたのは私であり、私によって打ち立てられたその善き行いは、後に続く人々によって受け継がれてきたのである。
しかしながらアーナンダよ、かの善き行いは、厭離(nibbidā)へと導かず、離貪(virāga)へと導かず、滅尽(nirodha)へと導かず、寂静(upasama)へと導かず、神通(abhiññā)へと導かず、正覚(sambodhi)へと導かず、涅槃(nibbāna)へと導くものではなかった。それはただ、梵天界(brahmaloka)への再生をもたらすに過ぎなかったのである。
しかるに今、私はここに新たな善き行いを打ち立てた。それはひとえに——
智慧
中部経典
趣旨一致
中
porohiccena jīvati; Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, yājako so na brāhmaṇo. Yo hi koci manussesu, Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, gāmaṁ raṭṭhañca bhuñjati; Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, rājā eso na brāhmaṇo. kassako so na brāhmaṇo. Yo hi koci manussesu,
who lives off priesthood: know them, Vāseṭṭha, as a sacrificer, not a brahmin. Anyone among humans know them, Vāseṭṭha, who taxes village and nation, know them, Vāseṭṭha, as a ruler, not a brahmin. as a farmer, not a brahmin. Anyone among humans
祭祀によって生計を立てる者は、
ヴァーセッタよ、知るがよい、
その者は祭官(ヤージャカ)であって、婆羅門(バラモン)にあらず。
いかなる人間の中にあっても、
ヴァーセッタよ、知るがよい、
村と国土を統べ治める者は、
ヴァーセッタよ、知るがよい、
その者は王者(ラージャー)であって、婆羅門にあらず。
農耕によって生きる者は、
その者は農夫(カッサカ)であって、婆羅門にあらず。
いかなる人間の中にあっても、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ko ca tassa samatikkamo? Idhudāyi, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo; idampi kho ahaṁ, udāyi, ‘analan’ti vadāmi, ‘pajahathā’ti vadāmi, ‘samatikkamathā’ti vadāmi. Ko ca tassa samatikkamo? Idhudāyi, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo; idampi kho ahaṁ, udāyi, ‘analan’ti vadāmi, ‘pajahathā’ti vadāmi, ‘samatikkamathā’ti vadāmi. Ko
And what goes beyond it? Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. That goes beyond it. But this too is not enough, I say: give it up, go beyond it. And what goes beyond it? Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. That goes beyond it. But this too is not en
では、その超越とは何か。ウダーイよ、ここに比丘がいて、無所有処(ākiñcaññāyatana)をことごとく超えて、「いかなるものも存在しない」と知りつつ、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入り、そこに住する。これがその超越である。しかるに、これについても私は「十分ではない」と言い、「捨て去れ」と言い、「超え去れ」と言う。では、その超越とは何か。ウダーイよ、ここに比丘がいて、識無辺処(viññāṇañcāyatana)をことごとく超えて、「何もない」と知りつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入り、そこに住する。これがその超越である。しかるに、これについても私は「十分ではない」と言い、「捨て去れ」と言い、「超え去れ」と言う。では、その超越とは何か。ウダーイよ、ここに比丘がいて、無所有処(ākiñcaññāyatana)をことごとく超えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入り、そこに住する。これがその超越である。しかるに、これについてもまた、私は「十分ではない」と言う。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)