🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 90
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
正念 長部経典 趣旨一致
‘evaṁ hoti etarahi paccuppannaṁ addhānan’ti. Tisso vijjā— pubbenivāsānussatiñāṇaṁ vijjā, sattānaṁ cutūpapāteñāṇaṁ vijjā, āsavānaṁ khayeñāṇaṁ vijjā. Tayo vihārā— dibbo vihāro, brahmā vihāro, ariyo vihāro. Tīṇi pāṭihāriyāni— iddhipāṭihāriyaṁ, ādesanāpāṭihāriyaṁ, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo dhammā sammadakkhātā. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. nekkhammavitakko, abyāpādavitakko, avihiṁsāv
‘This is how it is at present.’ <em>Three knowledges:</em> recollection of past lives, knowledge of the death and rebirth of sentient beings, and knowledge of the ending of defilements. <em>Three meditative abidings:</em> the heavenly meditation, the divine meditation, and the noble meditation. <em>Three demonstrations:</em> The demonstration of psychic power, the demonstration of revealing, and the demonstration of instruction. These are the teachings grouped by three that have been rightly exp
「これが現在という時節のありさまである」と。 三明(ティッソー・ヴィッジャー)——すなわち、宿住随念智(プッベーニヴァーサーヌッサティ・ニャーナ)、有情の死と再生を知る智(サッターナン・チュトゥーパパータ・ニャーナ)、そして漏尽智(アーサヴァーナン・カヤ・ニャーナ)の三つ。 三住(ティヨー・ヴィハーラー)——すなわち、天の住(ディッボー・ヴィハーロー)、梵の住(ブラフマー・ヴィハーロー)、聖なる住(アリヨー・ヴィハーロー)の三つ。 三示導(ティーニ・パーティハーリヤーニ)——すなわち、神変示導(イッディ・パーティハーリヤン)、記心示導(アーデーサナー・パーティハーリヤン)、教誡示導(アヌサーサニー・パーティハーリヤン)の三つ。 友よ、これらは、知り見たまえる世尊、応供、正等覚者によって、三法として正しく説き示された教えである。ここにおいて、すべての者はともに結集し……天と人との利益のために、安楽のために。 ——出離の尋(ネッカンマ・ヴィタッコ)、無瞋恚の尋(アビャーパーダ・ヴィタッコ)、無害の尋(アヴィヒンサー・
副テーマ: wisdom,mindfulness,compassion,self
導線タグ: 迷い,真理を知りたい,心の平和,正しい生き方,精神的成長,悟り,内省
正念 長部経典 趣旨一致
Tīṇi puññakiriyavatthūni— dānamayaṁ puññakiriyavatthu, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthu. Tīṇi codanāvatthūni— diṭṭhena, sutena, parisaṅkāya. Tisso kāmūpapattiyo— santāvuso sattā paccupaṭṭhitakāmā, te paccupaṭṭhitesu kāmesu vasaṁ vattenti, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Ayaṁ paṭhamā kāmūpapatti. kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ. Santāvuso, sattā nimmitakāmā, te nimminitvā nimminitvā kāmesu vasaṁ vattenti, seyyathāpi devā nimmānarat
<em>Three grounds for making merit:</em> giving, ethical conduct, and meditation. <em>Three grounds for accusations:</em> what is seen, heard, and suspected. <em>Three kinds of sensual rebirth:</em> There are sentient beings who desire what is present. They fall under the sway of presently arisen sensual pleasures. Namely, humans, some gods, and some beings in the underworld. This is the first kind of sensual rebirth. by body, speech, and mind. There are sentient beings who desire to create. Hav
功徳を生ずる三つの行為の根拠(puññakiriyavatthu)がある。すなわち、布施(dāna)に基づく功徳行、持戒(sīla)に基づく功徳行、および修習(bhāvanā)に基づく功徳行である。 告発の根拠(codanavatthu)は三つある。すなわち、見たことによるもの、聞いたことによるもの、および疑惑によるものである。 欲界への再生(kāmūpapatti)には三種がある。友よ、現前する欲楽をそのまま享受しようと望む衆生がいる。かれらは、現に生起せる欲楽の支配のもとに置かれる。たとえば、人間、一部の神々、および一部の堕処の衆生がそれである。これが第一の欲界への再生である。 身(kāya)・口(vacī)・意(mano)による悪行もまた三つである。 友よ、また、みずから創り出した欲楽を楽しもうと望む衆生がいる。かれらは、次々と欲楽を創造しつつ、その支配のもとに置かれる。たとえば、化楽天(Nimmānaratī)の神々がそれである。
副テーマ: karma,craving,attachment
導線タグ: 善行,功徳,欲望,執着,再生,業,戒律
正念 長部経典 趣旨一致
‘ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyan’”ti? 2. Tapojigucchāvāda Atha kho bhagavā yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkami. Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “idha mayaṁ, bhante, addasāma bhagavantaṁ sumāgadhāya tīre moranivāpe abbhokāse caṅkamantaṁ, disvāna evaṁ avocumhā: ‘sace samaṇo gotamo imaṁ parisaṁ āgaccheyya, imaṁ taṁ pañhaṁ puccheyyāma: “ko nāma so, bhante, b
‘Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental purpose of the spiritual life?’” 2. Mortification in Disgust of Sin Then the Buddha went up to the wanderer Nigrodha, Nigrodha said, “Well, sir, I saw you walking mindfully and said: ‘If the ascetic Gotama comes, I’ll ask him this question: “Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental purpose of the spiritual life?”’ This is the
「尊師よ、世尊はいかなる教え(ダンマ)をもって弟子たちを導かれるのでしょうか。その教えによって導かれた弟子たちが、梵行(ぼんぎょう)の根本たる目的において、安らぎを得たと認めるのでしょうか。」 そのとき世尊は、遊行者(パリッバージャカ)ニグローダのもとへと近づかれた。かくのごとく言われたとき、遊行者ニグローダは世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、わたくしどもは、スマーガダーの岸辺、孔雀の苑(くじゃくのその)において、世尊が露天をご逍遙(しょうよう)されているお姿を拝見いたしました。それを見て、わたくしどもはこのように申したのでございます。『もし沙門ゴータマがこの集いにお越しになるならば、かの問いをお尋ね申し上げよう。「尊師よ、世尊はいかなる教えをもって弟子たちを導かれるのでしょうか。その教えによって導かれた弟子たちが、梵行の根本たる目的において、安らぎを得たと認めるのでしょうか」』と。これがすなわち——」
副テーマ: mindfulness,wisdom,suffering,self
導線タグ: 修行の目的,心の安らぎ,教えを求める,精神的指針,迷い,生き方,内なる平和
正念 長部経典 趣旨一致
Aparāpi catasso paṭipadā— akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. Cattāri dhammapadāni— anabhijjhā dhammapadaṁ, abyāpādo dhammapadaṁ, sammāsati dhammapadaṁ, sammāsamādhi dhammapadaṁ. Cattāro iddhipādā. Cattāri dhammasamādānāni— atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannasu
<em>Another four ways of practice:</em> impatient practice, patient practice, taming practice, and calming practice. <em>Four footprints of the Dhamma:</em> contentment, good will, right mindfulness, and right immersion. <em>Four bases of psychic power:</em> <em>Four ways of taking up practices:</em> There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain. There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. There is a way of taki
また別の四つの修行道(パティパダー)がある——忍耐なき修行道、忍耐ある修行道、調御の修行道、寂静の修行道である。 四つの法の足跡(ダンマパダ)がある——不貪(アナビッジャー)は法の足跡であり、無瞋恚(アビャーパーダ)は法の足跡であり、正念(サンマーサティ)は法の足跡であり、正定(サンマーサマーディ)は法の足跡である。 四つの神足(イッディパーダ)がある。 四つの法の受持(ダンマサマーダーナ)がある——友よ、現在において苦しく、未来においても苦の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において苦しく、しかし未来においては楽の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において楽しく、しかし未来においては苦の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において楽しく……
副テーマ: mindfulness,karma,suffering,wisdom
導線タグ: 修行,自己鍛錬,正念,集中力,行動の結果,将来への不安,今を生きる
正念 長部経典 趣旨一致
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhaddante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. 4. Āyuvaṇṇādiparihānikathā Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo mud
There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge. And how does a mendicant do this? They meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. 4. On the Period of Decline So the anointed king asked the assembled ministers and co
そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ」と。「尊師よ」と比丘たちは世尊にお答えした。世尊はこのように仰せられた。 「比丘たちよ、汝らは自らを洲(attadīpa)とし、自らを依処(attasaraṇa)とし、他を依処とせず、法(dhamma)を洲とし、法を依処とし、他を依処とせずに住せよ。 では比丘たちよ、いかにして比丘は自らを洲とし、自らを依処とし、他を依処とせず、法を洲とし、法を依処とし、他を依処とせずに住するのであるか。 比丘たちよ、ここに比丘は、身(kāya)において身を随観し(kāyānupassī)、熱心に、正知(sampajāna)し、念(sati)を具え、世における貪欲と憂いを除きながら住する。 四 衰退の時代について さて比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利(khattiya)の王は、集いし大臣たちに問いかけた——
副テーマ: mindfulness,self,wisdom
導線タグ: 自分を信じられない,依存,自立,よりどころ,自己信頼,迷い,心の安定
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Aparepi cattāro puggalā— samaṇamacalo, samaṇapadumo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇesu samaṇasukhumālo. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā sammadakkhātā; Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Sukhassa ca pahā
<em>Another four individuals:</em> the confirmed ascetic, the white lotus ascetic, the pink lotus ascetic, and the delicate ascetic of ascetics. These are the teachings grouped by four that have been rightly explained by the Buddha. And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ You should
またさらに、四種の人(puggalā)がある。——沙門中の不動者(samaṇamacalo)、沙門中の紅蓮華者(samaṇapadumo)、沙門中の白蓮華者(samaṇapuṇḍarīko)、そして沙門中の最も繊細なる者(samaṇasukhumālo)である。 友よ、これらこそ、知り見たまえる尊師・阿羅漢・正等覚者(sammāsambuddha)によって、四法として正しく説き示されたものである。 さらに、喜(pīti)の離貪(virāga)をもって、捨(upekkhā)に住し、念(sati)あり正知(sampajāna)あって、身をもって楽を受けるに至る——かの楽を、聖者たちは「捨に住し、念あり、楽に住する者」と称する——、その第三禅(tatiyaṁ jhānaṁ)に入り具足して住するのである。 これらすべては、ともに結集(saṅgāyitabba)されるべきである……乃至……天と人との利益のため、安楽のため、幸福のために。 第一誦段(paṭhamabhāṇavāra)、ここに終わる。 また、楽(sukha)の捨断(pahāna)より……
副テーマ: mindfulness,happiness,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,禅定,心の静けさ,手放す,平静心,集中力,内なる平和
正念 長部経典 趣旨一致
Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? Katame cattāro? Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ … pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā
There is a way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. There is a way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. And what is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in this life? What are the teachings grouped by four? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … fourth absorption. Th
友よ、修められ繰り返し実践された定(サマーディ)の修習には、正念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)とをもたらすものがある。友よ、修められ繰り返し実践された定の修習には、諸々の煩悩(アーサヴァ)の滅尽をもたらすものがある。 では友よ、いかなる定の修習が、修められ繰り返し実践されることによって、現法(ディッタダンマ)における楽住をもたらすのであるか。いかなるものが四つの教えにまとめられるのであるか。 友よ、ここに比丘は、まさに諸々の欲楽(カーマ)を離れ、不善なる諸法を離れ、有尋有伺(サヴィタッカ・サヴィチャーラ)の……初禅(パタマ・ジャーナ)に入り具足して住する。また第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り具足して住する。 友よ、これが修められ繰り返し実践されることによって、現法における楽住をもたらす定の修習である。 では友よ、いかなる定の修習が、修められ繰り返し実践されることによって……
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? Idhāvuso, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Cattāro satipaṭṭhānā. Viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Ayaṁ,
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. And what is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness? A mendicant knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. <em>Four kinds of mindfulness meditation:</em> They know perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. They know thoughts as they
かくして、開かれた心をもち、何ものにも覆われることなく、光明に満ちた心(サッパバーサ・チッタ)を修め育てるのである。友よ、これが、知見(ñāṇadassana)を得ることへと導く、定(サマーディ)の修習である。 では友よ、いかなるものが、正念正知(satisampajaññā)へと導く定の修習であるか。 友よ、ここに比丘(びく)は、感受(vedanā・受)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。 〔これが四念処(cattāro satipaṭṭhānā)に関わるものである。〕 表象(saññā・想)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。 思惟(vitakka・尋)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。 友よ、これが、正念正知へと導く定の修習である。
副テーマ: mindfulness,wisdom,impermanence,self
導線タグ: 雑念,心が落ち着かない,瞑想,集中できない,感情に振り回される,自分を見失う,内省
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo. Iti vedanā …pe… iti saññā … iti saṅkhārā … iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo. Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. Catasso appamaññā. Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriy
‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such are feelings … perceptions … choices … consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. This is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. <em>Four limitless states:</em> A mendicant meditates spreadin
「かくのごとき色(しき)あり、かくのごとき色の生起あり、かくのごとき色の滅尽あり。かくのごとき受(じゅ)あり……かくのごとき想(そう)あり……かくのごとき行(ぎょう)あり……かくのごとき識(しき)あり、かくのごとき識の生起あり、かくのごとき識の滅尽あり。」 友よ、ここに比丘(びく)あって、身(しん)において身を観察しつつ住す。熱心に、正知(しょうち)をそなえ、念(ねん)を確立し、世における貪欲と憂いとを除きながら。友よ、このように修め、繰り返し修習せられたる三昧(さんまい)の修習は、諸々の漏(ろ)の滅尽へと導くのである。 四つの無量(むりょう)なる心: 友よ、ここに比丘あって、慈(じ)と倶なる心をもって、一つの方角に遍く満たしながら住す。同じく第二の方角においても、同じく第三の方角においても、同じく第四の方角においても。かくのごとく上下・四維・あらゆる方角に、一切に遍く満ちわたりながら、広大にして、無量にして……
副テーマ: mindfulness,impermanence,compassion,suffering
導線タグ: 不安,心の落ち着き,瞑想,自分を見失う,感情のコントロール,心の平和,思いやり
⚠ 出家者向けの文脈
正念 長部経典 趣旨一致
Tamahaṁ āyamissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto pāvāyaṁ adhunākālaṅkato hoti. Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: “na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ
I’ll stretch it.” “Yes, sir,” Sāriputta replied. And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had recently passed away at Pāvā. With his passing the Jain ascetics split, dividing into two factions, fighting, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed wo
「それを伸ばしましょう」と仰せになった。「かしこまりました、世尊よ」と、尊者サーリプッタは世尊にお答え申し上げた。そこで世尊は、四つ折りにした僧衣(サンガーティ)を敷き広げ、右脇を下にして獅子臥(シーハセッヤー)の姿勢をとられた――右足の上に左足を重ねて横たわり、正念(サティ)にして正知(サンパジャーナ)であられ、起き上がる時刻を心に留めておられた。 さてそのころ、パーヴァーの地において、ニガンタ・ナータプッタが、つい先ごろ命を終えていた。彼の死によって、ニガンタの修行者たち(ニガンター)は分裂し、二派に割れ、諍い(ハンダナ)を生じ、口論(カラハ)を生じ、論争(ヴィヴァーダ)に陥って、互いに口という矛(ムカサッティ)をもって刺し合いながら過ごしていた。「あなたはこの法と律(ダンマヴィナヤ)をご存知ではない。私こそがこの法と律を知っているのだ」と。
副テーマ: mindfulness,death,suffering,wisdom
導線タグ: 内輪揉め,組織の分裂,争い,口論,リーダーの死後,正念,冷静さ,執着
← 前2345

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ