🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṁ sāhasā naye; Yo ca atthaṁ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito.
You don’t become just by passing hasty judgment. An astute person evaluates both what is pertinent and what is irrelevant.
性急に裁きを下したとて、正義(ただ)しき者とはなれぬ。聡明(そうめい)なる人は、道理(どうり)に適(かな)うことと適わぬことの両(りょう)を、静かに見極(みきわ)めるものである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena paṇḍito hoti, yāvatā bahu bhāsati; Khemī averī abhayo, “paṇḍito”ti pavuccati.
You’re not an astute scholar just because you speak a lot. One who is secure, free of enmity and fear, is said to be astute.
多くを語るからといって、聡明な識者(しきしゃ)であるとは言えない。安穏(あんのん)にして、怨恚(おんい)と恐れを離れた者こそ、真に智慧(ちえ)ある者と称(たた)えられるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tāvatā dhammadharo, yāvatā bahu bhāsati; Yo ca appampi sutvāna, dhammaṁ kāyena passati; Sa ve dhammadharo hoti, yo dhammaṁ nappamajjati.
You’re not one who has memorized the teaching just because you recite a lot. Someone who directly sees the teaching after hearing only a little is truly one who has memorized the teaching, for they can never forget it.
多くを誦(とな)えるからといって、汝が法(のり)を体得せる者とはいえぬ。たとい少しを聞くとも、法(ほう)を直かに見る者こそ、真に法を持(たも)てる者と呼ぶにふさわしい。その者は、法を永遠に忘れることなきゆえに。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena thero so hoti, yenassa palitaṁ siro; Paripakko vayo tassa, “moghajiṇṇo”ti vuccati.
You don’t become a senior by getting some grey hairs; for one ripe only in age, is said to have aged in vain.
白髪(しらが)が生えたからといって、長老(ちょうろう)となるわけではない。ただ齢(よわい)を重ねただけの者は、むなしく老いたと説かれる。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṁsā saṁyamo damo; Sa ve vantamalo dhīro, “thero” iti pavuccati.
One who is truthful and principled, harmless, restrained, and self-controlled, attentive, purged of stains, is said to be a senior.
真実を語り、戒律(かいりつ)を守り、害を与えず、慎み深く、自らを制し、怠らず、煩悩(ぼんのう)の汚れを滅し尽くした者こそ、長老(ちょうろう)と呼ばれるにふさわしい。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā; Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho.
Not by mere enunciation, or a beautiful complexion does a person become holy, if they’re jealous, stingy, and devious.
口先だけの言葉や、美しい容姿をもってしても、人は聖者(せいじゃ)となることはできない。妬(ねた)み深く、物惜しみをし、狡猾(こうかつ)な心を抱くならば。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, mūlaghaccaṁ samūhataṁ; Sa vantadoso medhāvī, “sādhurūpo”ti vuccati.
But if they’ve cut that out, dug it up at the root, eradicated it, that wise one, purged of vice, is said to be holy.
たとえそれを断ち切り、根より掘り起こし、余すところなく滅し尽くしたならば、悪(あく)を離れ清められたその智者(ちしゃ)こそ、真に聖者(しょうじゃ)と呼ばれるにふさわしい。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṁ bhaṇaṁ; Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṁ bhavissati.
A liar and breaker of vows is no ascetic just because they shave their head. How on earth can one be an ascetic who’s full of desire and greed?
嘘をつき、誓いを破る者は、たとい頭を剃(そ)ったとしても、真の沙門(しゃもん)とは言えない。欲望(よくぼう)と貪(むさぼ)りに満ちた者が、いかにして沙門たり得ようか。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare; Vissaṁ dhammaṁ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
You don’t become a mendicant just by begging from others. One who has undertaken domestic duties has not yet become a mendicant.
他者に物乞いをするだけでは、比丘(びく)とはなれない。在家(ざいけ)の務めをいまだ担う者は、いまだ真の比丘(びく)とはなれないのである。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu; Yo ca tulaṁva paggayha, varamādāya paṇḍito.
You don’t become a sage by being sagelike, while still confused and ignorant. The astute one who holds the scales, taking only the best,
混乱と無知の中にありながら、賢者(けんじゃ)の如く振る舞うだけでは、真の聖者(しょうじゃ)とはなり得ない。真に聡明(そうめい)なる者は、法秤(ほうびょう)を手に取り、ただ最善のみを択(えら)び取る。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṁsati; Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ, “ariyo”ti pavuccati.
You don’t become a noble one by harming living beings. One harmless towards all living beings is said to be a noble one.
生きとし生けるものを傷つけることによって、人は聖者(アリヤ)となることはできない。すべての生けるものに対して害をなさぬ者こそ、真に聖者(アリヤ)と称されるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana; Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā.
Not by precepts and observances, nor by much learning, nor by meditative immersion, nor by living in seclusion,
戒律(かいりつ)と行法(ぎょうほう)によってのみならず、広大なる学識によってのみならず、深き禅定(ぜんじょう)によってのみならず、また独処(どくしょ)の生活によってのみならず、
孤独
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
No ce labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuviharidhiram; rajava rattham vijitam pahaya, eko care matangraneva nago.
もし思慮深い友を得られないなら、征服した国を捨てた王のように、ただ一人で歩め。林の中の象のように。
孤独
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Ekassa caritam seyyo, natthi bale sahayata; eko care na ca papani kayira, appossukko matangaranne nago.
ひとりで歩むほうがよい。愚か者を道連れにしてはならない。一人で歩み、悪をなさず、求めることの少ない者であれ。林の中の象のように。
孤独
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Hatthesu samyato bhikkhu, padesu samyato bhikkhu; vacaya samyato bhikkhu, samyatauttamo.
手においてつつしみ、足においてつつしみ、言葉においてつつしみ、最高につつしみ深い者。内に楽しみ、心が定まり、独りで満足している者を、修行者と呼ぶ。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Appamado amatapadam, pamado maccuno padam; appamatta na miyanti, ye pamatta yatha mata.
放逸爲死路 不放逸爲不死
怠りなきは不死の境地であり、怠りは死の境地である。怠りなき人は死なず、怠りある人はすでに死んだも同然である。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Te jhayino satata, niccam dalhaparakkama; phusanti dhira nibbanam, yogakkhemam anuttaram.
つとめ励み、常に堅固な努力をなし、瞑想する智慧ある人々は、束縛からの安らぎ(涅槃)を得る。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Etam visesato natva, appamadamhi pandita; appamade pamodanti, ariyanam gocare rata.
このことを明らかに知って、智慧ある人々は怠りなきことを喜ぶ。聖者たちの境地を楽しむ。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Utthanenappamadena, sannamena damena ca; dipam kayiratha medhavi, yam ogho nabhikirati.
奮い立ち、怠ることなく、自らをよくととのえ、よく制御して、智慧ある人はみずから灯火の島をつくれ。激流もそれを押し流すことはできない。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Durangamam ekacaram, asariram guhasayam; ye cittam sannamessanti, mokkhanti marabanddhana.
遠くまで行き、独りで歩み、身体なく、洞窟に潜む心を制御する者は、悪魔の束縛から解放される。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)