🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

69件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 69
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṁ karoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo. Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṁ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassen
“These four individuals are found in the world. What four? An individual who goes with the stream; an individual who goes against the stream; a steadfast individual; and a brahmin who has crossed over, gone to the far shore, and stands on solid ground. And who is the individual who goes with the stream? It’s an individual who indulges in sensual pleasures and does bad deeds. This is called an individual who goes with the stream. And who is the individual who goes against the stream? It’s an indi
世に四種の人が存在する。いかなる四種か。流れに随う人、流れに逆らう人、不動の人、そして彼岸を渡り、向こう岸に至り、固き地に立つ婆羅門である。 では、流れに随う人とは誰か。それは、欲楽に耽り、悪業を為す人である。これを流れに随う人と呼ぶ。 では、流れに逆らう人とは誰か。それは……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. Katamehi pañcahi? Assaddho hoti; dussīlo hoti; kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṁ pacceti no kammaṁ; ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati; tattha ca pubbakāraṁ karoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīka
“Mendicants, a lay follower with five qualities is a corpse-worker, a stain, and a reject among lay followers. What five? They’re faithless. They’re unethical. They follow boisterous, superstitious rites, believing in omens rather than deeds. They seek outside of the Buddhist community for those worthy of religious donations. And they make offerings there first. A lay follower with these five qualities is a corpse-worker, a stain, and a reject among lay followers. A lay follower with five qualit
比丘たちよ、五つの性質を備えた在家信者は、在家信者の中にあって、死体処理人のごとく、汚点のごとく、また排斥されるべき者のごとくである。その五つとは何か。彼らは信心なき者である。彼らは不持戒の者である。彼らは喧騒なる迷信の儀式に従い、業(ごう)よりも吉凶の兆しを信ずる者である。彼らは仏教教団の外に布施を受けるに値する者を求める。そして彼らはそこに先んじて供養を捧げる。これら五つの性質を備えた在家信者は、在家信者の中にあって、死体処理人のごとく、汚点のごとく、また排斥されるべき者のごとくである。五つの性質を備えた在家信者は……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: ‘ayaṁ puriso itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesīti. Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? “Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: ‘ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti. Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājen
“What do you think, mendicants? Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: ‘This person has murdered a man or a woman.’ The kings have them arrested for killing, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires. Have you ever seen or heard of such a case?” “Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.” Have you ever seen or heard of a person who has given up killing living creatures, and the kings have them arrested for that, and execute, impr
「比丘たちよ、汝らはいかに思うか。王たちは、ある者の悪行について次のように知らされることがある。『この者は男または女を殺害した』と。王たちはその者を殺人の罪で捕縛し、処刑し、あるいは投獄し、あるいは追放し、またはその事案に応じた処置を施す。汝らはかかる事案を見たことがあるか、あるいは聞いたことがあるか」と。「尊師よ、私どもはそれを見たことがあり、聞いたこともあります。そして今後も聞くことでありましょう」と。「では汝らは、生き物を殺すことを捨て断った者が、王たちによって捕縛され、処刑され、あるいは投獄され、あるいは追放されるという事案を、見たことがあるか、あるいは聞いたことがあるか」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Navayime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame nava? Arahā, arahattāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, puthujjano— ime kho, bhikkhave, nava puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
“Mendicants, these nine individuals are found in the world. What nine? The perfected one and the one practicing for perfection. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. And the ordinary person. These are the nine individuals found in the world.”
「比丘たちよ、この世には九種の人が存在する。その九とは何か。阿羅漢と阿羅漢果に向かいて修行する者。不還者と不還果を証するために修行する者。一来者と一来果を証するために修行する者。預流者と預流果を証するために修行する者。そして凡夫である。これらがこの世に存在する九種の人である。」
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Navayime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katame nava? Arahā, arahattāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, gotrabhū— ime kho, bhikkhave, nava puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
“Mendicants, these nine individuals are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What nine? The perfected one and the one practicing for perfection. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The stream-enterer and the one practicing to realize
比丘たちよ、これら九種の人々は、神々への供物を捧げるに値し、歓待を受けるに値し、浄財の布施を受けるに値し、合掌礼拝を受けるに値し、世間における無上の福田である。その九種とは何か。阿羅漢と阿羅漢果に向かいて修行する者、不還と不還果を証するために修行する者、一来と一来果を証するために修行する者、預流と預流果を証するために修行する者、
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Navayimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. Katamā nava? Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā— imā kho, bhikkhave, nava saññā, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
“Mendicants, these nine perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. Their objective and culmination is freedom from death. What nine? The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. These nine perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. Their objective and culmination is freedom from death.
「比丘たちよ、これら九つの想は、修習し修行するならば、大いなる果をもたらし、大いなる功徳となる。その目的と究極は、死からの解脱である。九つとは何か。不浄想、死想、食厭悪想、一切世間不楽想、無常想、無常苦想、苦無我想、断想、離想である。これら九つの想は、修習し修行するならば、大いなる果をもたらし、大いなる功徳となる。その目的と究極は、死からの解脱である。」
⚠ 初学者には難しい
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. Kathaṁ upavuttho ca, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti; ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato
“Mendicants, the observance of the sabbath with its nine factors is very fruitful and beneficial and dazzling and bountiful. And how should it be observed? It’s when a noble disciple reflects: ‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of sympathy for all living beings. I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupu
比丘たちよ、九つの要素を備えた布薩の実践は、甚大なる果報をもたらし、大いなる利益となり、輝かしく、豊かなるものである。では、いかにして実践すべきか。ここに聖なる弟子が、次のように思惟する。「阿羅漢たちは、その命のある限り、生き物を殺すことを断ち、杖と剣を捨て、慎み深く慈悲に満ち、あらゆる生き物に対して哀愍の心をもって暮らしておられる。我もまた、この一日一夜において、生き物を殺すことを断ち、杖と剣を捨て、慎み深く……」
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṁ devamanussānaṁ catucakkaṁ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇanti bhogesu. Katamāni cattāri? Patirūpadesavāso, sappurisāvassayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā— Imāni kho, bhikkhave, cattāri cakkāni, yehi samannāgatānaṁ devamanussānaṁ catucakkaṁ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇanti bhogesūti. Patirūpe vase dese, ariyamittakaro siyā; Sammāpaṇidhi
“Mendicants, there are these four situations. When these situations come about, any god or human who takes advantage of them will soon acquire great and abundant wealth. What four? Living in a suitable region, relying on true persons, being rightly resolved in oneself, and past merit. These are the four situations. When these situations come about, any god or human who takes advantage of them will soon acquire great and abundant wealth. When a man lives in a suitable region, making friends with
比丘たちよ、ここに四つの事柄がある。これらの事柄が整ったとき、その機を活かすいかなる神や人も、やがて広大にして豊かな財を得るであろう。その四つとは何か。適切な地に住むこと、真人に依止すること、自らが正しく発願すること、そして過去の功徳である。これらが四つの事柄である。これらの事柄が整ったとき、その機を活かすいかなる神や人も、やがて広大にして豊かな財を得るであろう。人が適切な地に住み、善き友と交わるとき——
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti. Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? Yaṁ, bhikkhave, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ
“Mendicants, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, and possesses the four factors of stream-entry, they may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am destined for awakening.’ What are the five fears and enmities they have quelled? Anyone who kills living creature
以下に翻訳を示します。 「比丘たちよ、聖なる弟子が五つの怖畏と怨讐を鎮め、預流の四つの要素を具えるならば、望むがままに自ら宣言することができる。『我は地獄・畜生・餓鬼への再生を終えた。一切の悪処・悪趣・堕処を離れた。我は預流たる者なり。悪趣に再生することなく、覚りへと定められている』と。では、いかなる五つの怖畏と怨讐を鎮めたのか。生き物を殺す者は……
業・因果 増支部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Katame cattāro? Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ ceto
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. What four? When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using a robe, the overflowing of merit for the donor is limitless … When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart whi
舎衛城にて。「比丘たちよ、功徳の溢れ、善の溢れには、次の四種がある。これらは幸福を育み、天界へと導くものであり、幸福に熟し、天界へと至る。愛すべきもの、望ましきもの、快適なるものへと導き、利益と幸福へと至らしめる。では、その四種とはいかなるものか。比丘が衣を受けて用いる際に、無量なる心の三昧に入り、そこに住するならば、布施者に生ずる功徳の溢れは無量である……比丘が無量なる心の三昧に入り、そこに住しながら、
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. Imāni kho, bhikkhave, cattāri acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā”ti. Katamāni cattāri? Buddhānaṁ, bhikkhave, buddhavisayo acinteyyo, na cintetabbo; Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo, na cintetabbo; Kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo, na cintetabbo; Lokacintā, bhikkhave, acinteyyā, na cintetabbā;
“Mendicants, these four things are unthinkable. They should not be thought about, and anyone who tries to think about them will go mad or get frustrated. These are the four unthinkable things. They should not be thought about, and anyone who tries to think about them will go mad or get frustrated.” What four? The domain of the Buddhas … The domain of one in absorption … The results of deeds … Speculation about the world …
「比丘たちよ、これら四つのことは、思い量ることのできぬものである。これらは思い量るべきではなく、思い量ろうとする者は、狂乱に陥るか、苦悩を受けることとなろう。思い量ることのできぬものとは何か。思い量るべきではなく、思い量ろうとする者が狂乱に陥るか苦悩を受けることとなる、その四つとは何か。」 諸仏の境界……禅定に入りたる者の境界……業の果報……世界についての臆測…… 「比丘たちよ、これら四つのことは、思い量ることのできぬものである。これらは思い量るべきではなく、思い量ろうとする者は、狂乱に陥るか、苦悩を受けることとなろう。」
副テーマ: intention
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candim
“Mendicants, a mendicant with six qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. What six? It’s a mendicant who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth a
比丘たちよ、六つの功徳を具えた比丘は、神々への供物を受けるに値し、もてなしを受けるに値し、浄財の布施を受けるに値し、合掌による礼拝を受けるに値し、世間における無上の福田となる。その六つとは何か。 まず、様々な神通を自在に行ずる比丘である。すなわち、一身を多身となし、また多身を一身に帰せしめ、顕現しては消滅し、壁・垣根・山を隔てなく虚空を行くがごとくに通り抜け、大地を自在に潜り出入りし、
導線タグ: 決断
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. Bhāvetha no tumhe, bhikkhave, maraṇassatin”ti? ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti. ‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ cattāro
At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, when mindfulness of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It has freedom from death as its objective and culmination. But do you develop mindfulness of death?” or to live as long as it takes to eat a meal of almsfood … or to live as long as it takes to chew and swallow four or fiv
ある時、世尊はニャーティカの煉瓦堂に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ。」と彼らは答えた。世尊はかく説かれた。「比丘たちよ、死随念が修習せられ、繰り返し実践せられるならば、その果報は甚大にして功徳は広大である。それは不死を目的とし、不死を究竟とするものである。されば、汝らは死随念を修習しているか。」あるいは一鉢の托鉢食を食する間だけ生きながらえるほどの時間、あるいは四粒五粒を咀嚼して嚥下する間だけ生きながらえるほどの時間……
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo anāgāmiphalaṁ sacchikātuṁ. Katame cha? Assaddhiyaṁ, ahirikaṁ, anottappaṁ, kosajjaṁ, muṭṭhassaccaṁ, duppaññataṁ— ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo anāgāmiphalaṁ sacchikātuṁ. Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo anāgāmiphalaṁ sacchikātuṁ. Katame cha? Assaddhiyaṁ, ahirikaṁ, anottappaṁ, kosajjaṁ, muṭṭhassaccaṁ, duppaññataṁ— ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo anāgāmiphalaṁ sacchikātun”ti.
“Mendicants, without giving up six things you can’t realize the fruit of non-return. What six? Lack of faith, conscience, and prudence; laziness, unmindfulness, and witlessness. Without giving up these six things you can’t realize the fruit of non-return. After giving up six things you can realize the fruit of non-return. What six? Lack of faith, conscience, and prudence; laziness, unmindfulness, and witlessness. After giving up these six things you can realize the fruit of non-return.”
「比丘たちよ、六つのものを捨て去ることなくしては、不還果を証することはできない。いかなる六つか。信なきこと、慚なきこと、愧なきこと、懈怠、失念、そして無慧である。これら六つのものを捨て去ることなくしては、不還果を証することはできない。六つのものを捨て去ってこそ、不還果を証することができる。いかなる六つか。信なきこと、慚なきこと、愧なきこと、懈怠、失念、そして無慧である。これら六つのものを捨て去ってこそ、不還果を証することができるのである。」
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Dasayimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. Katamā dasa? Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā— imā kho, bhikkhave, dasa saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
“Mendicants, these ten perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They have freedom from death as their objective and culmination. What ten? The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. These ten perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They have freedom from death as
比丘たちよ、これら十の想は、修習し修行するならば、大いなる果報と大いなる功徳をもたらす。それらは不死を目的とし、不死を究極の帰趨とする。 いかなる十かといえば、不浄想、死想、食の厭逆想、一切世界に対する不楽想、無常想、無常における苦想、苦における無我想、断捨想、離貪想、および滅想である。 これら十の想は、修習し修行するならば、大いなる果報と大いなる功徳をもたらす。それらは不死を目的とし、不死を究極の帰趨とする。
⚠ 初学者には難しい
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Ye keci, bhikkhave, mayi niṭṭhaṁ gatā sabbe te diṭṭhisampannā. Tesaṁ diṭṭhisampannānaṁ imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā”ti. Tesaṁ diṭṭhisampannānaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā. Katamesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā? Sattakkhattuparamassa, kolaṅkolassa, ekabījissa, sakadāgāmissa, yo ca diṭṭheva dhamme arahā— imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā. Katamesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā? Antarāparinibbāyissa, upahaccaparinibbāyissa, asaṅkhāraparinibbāyissa
“Mendicants, all those who have come to a conclusion about me are accomplished in view. Of those who are accomplished in view, these five conclude their path in this realm, and these five conclude their path after leaving this realm behind.” Of those who are accomplished in view, five conclude their path in this realm, and five conclude their path after leaving this realm behind. Which five conclude their path in this realm? The one who has seven rebirths at most, the one who goes from family to
比丘たちよ、我について決定的な見解に達した者は皆、見解において成就した者である。見解において成就した者のうち、五者はこの界において道を完成し、五者はこの界を離れた後に道を完成する。」見解において成就した者のうち、五者はこの界において道を完成し、五者はこの界を離れた後に道を完成する。この界において道を完成する五者とは誰か。極めて七たびの再生を受ける者、家から家へと渡る者、
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Ye keci, bhikkhave, mayi aveccappasannā, sabbe te sotāpannā. Tesaṁ sotāpannānaṁ imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā”ti. Tesaṁ sotāpannānaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā. Katamesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā? Sattakkhattuparamassa, kolaṅkolassa, ekabījissa, sakadāgāmissa, yo ca diṭṭheva dhamme arahā— imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā. Katamesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā? Antarāparinibbāyissa, upahaccaparinibbāyissa, asaṅkhāraparinibbāyissa, sasaṅkhāra
“Mendicants, all those who have experiential confidence in me have entered the stream. Of those who have entered the stream, these five conclude their path in this realm, and these five conclude their path after leaving this realm behind.” Of those who have entered the stream, five conclude their path in this realm, and five conclude their path after leaving this realm behind. Which five conclude their path in this realm? The one who has seven rebirths at most, the one who goes from family to fa
以下に翻訳を示します。 「比丘たちよ、余に対して体験的な信をもつ者は、すべて預流に入れり。預流に入りたる者のうち、五者はこの界において道を全うし、五者はこの界を離れたる後に道を全うするなり。」預流に入りたる者のうち、五者はこの界において道を全うし、五者はこの界を離れたる後に道を全うする。いかなる五者がこの界において道を全うするか。最多七生の者、家から家へと渡る者、
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ natthi koci pāṭibhogo— samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ. Katamesaṁ catunnaṁ? ‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti natthi koci pāṭibhogo— ‘byādhidhammaṁ mā byādhiyī’ti natthi koci pāṭibhogo— ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti natthi koci pāṭibhogo— ‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni saṅkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṁ jātijarāmaraṇikāni, tesaṁ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo— Imesaṁ kho, bhikkhave,
“There are four things that no-one can guarantee— not an ascetic, a brahmin, a god, a Māra, a divinity, or anyone in the world. What four? No-one can guarantee that someone liable to old age will not grow old. No-one can guarantee that someone liable to sickness will not get sick. No-one can guarantee that someone liable to death will not die. No-one can guarantee that the bad deeds done in past lives—corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old ag
何人も保証することのできない四つのことがある——沙門であれ、婆羅門であれ、神であれ、魔であれ、梵天であれ、あるいは世のいかなる者であれ、誰一人としてこれを保証することはできない。その四つとは何か。老いるべき定めにある者が老いないようにと、誰も保証することはできない。病むべき定めにある者が病まないようにと、誰も保証することはできない。死すべき定めにある者が死なないようにと、誰も保証することはできない。そして、過去世においてなされた悪業——煩悩に汚れ、来世へと導き、苦をもたらし、苦の果報と未来の再生・老い・死を招くその悪業——の報いを受けないようにと、誰も保証することはできない。
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. Katamehi chahi? Kammāvaraṇatāya samannāgato hoti, kilesāvaraṇatāya samannāgato hoti, vipākāvaraṇatāya samannāgato hoti, assaddho ca hoti, acchandiko ca, duppañño ca. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu d
“Mendicants, someone with six qualities is unable to step into the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching. What six? They’re obstructed by deeds, defilements, or results. And they’re faithless, unenthusiastic, and witless. Someone with these six qualities is unable to step into the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching. Someone with six qualities is able to step into the sure path with regards to skil
比丘たちよ、六つの性質を持つ者は、正法を聴聞するといえども、善法に関して正定聚に入ることができない。その六つとは何か。業障、煩悩障、あるいは異熟障に覆われており、さらに信なく、精進なく、慧なき者である。これら六つの性質を持つ者は、正法を聴聞するといえども、善法に関して正定聚に入ることができない。六つの性質を持つ者は、善法に関して正定聚に入ることができる。
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Chayimāni, bhikkhave, abhabbaṭṭhānāni. Katamāni cha? Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo satthari agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo dhamme agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo saṅghe agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sikkhāya agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo anāgamanīyaṁ vatthuṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aṭṭhamaṁ bhavaṁ nibbattetuṁ. Imāni kho, bhikkhave, cha abhabbaṭṭhānānī”ti.
“Mendicants, these six things can’t be done. What six? An individual accomplished in view can’t live disrespectful and irreverent toward the Teacher, the teaching, the Saṅgha, or the training. They can’t establish their belief on unreliable grounds. And they can’t generate an eighth rebirth. These are the six things that can’t be done.”
「比丘たちよ、なし得ぬことが六つある。その六つとは何か。見解を成就した者は、師に対して、法に対して、僧伽に対して、また学処に対して、敬いなく礼なく過ごすことはなし得ない。また、信を不確かな拠り所の上に立てることもなし得ない。さらに、第八の再生を引き起こすこともなし得ない。これらが、なし得ぬ六つのことである。」
← 前1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ