🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 80
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. Katamehi pañcahi? Kathaṁ paribhoti, kathikaṁ paribhoti, attānaṁ paribhoti, vikkhittacitto dhammaṁ suṇāti, anekaggacitto ayoniso ca manasi karoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammat
“Mendicants, someone with five qualities is unable to step into the sure path with regards to skillful qualities even when listening to the true teaching. What five? They disparage the talk, the speaker, or themselves. They listen with scattered and disunified mind. They apply the mind irrationally. Someone with these five qualities is unable to step into the sure path with regards to skillful qualities, even when listening to the true teaching. Someone with five qualities is able to step into t
比丘たちよ、五つの性質を持つ者は、正法を聴聞するとき、善法に関して正定聚に入ることができない。いかなる五つか。法を謗る者、説法者を謗る者、自らを謗る者、散乱して統一されざる心をもって聴く者、如理作意を為さざる者——これらである。この五つの性質を持つ者は、正法を聴聞するとき、善法に関して正定聚に入ることができない。
五つの性質を持つ者は、正法を聴聞するとき、善法に関して正定聚に入ることができる。
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, uppannā duppaṭivinodayā. Katame pañca? Uppanno rāgo duppaṭivinodayo, uppanno doso duppaṭivinodayo, uppanno moho duppaṭivinodayo, uppannaṁ paṭibhānaṁ duppaṭivinodayaṁ, uppannaṁ gamikacittaṁ duppaṭivinodayaṁ. Ime kho, bhikkhave, pañca uppannā duppaṭivinodayā”ti.
“Mendicants, these five things are hard to get rid of once they’ve arisen. What five? Greed, hate, delusion, the feeling of being inspired to speak out, and thoughts of traveling. These five things are hard to get rid of once they’ve arisen.”
「比丘たちよ、一度生じると除き難き五つのものがある。その五つとは何か。貪・瞋・癡、そして発言への鼓舞の感情と、遊行への思念である。これら五つのものは、一度生じると除き難きものである。」
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, kammassakatā tasmiṁ puggale adhiṭṭhātabbā: ‘kammassako ayamāyasmā kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissati kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādo bhavissatī’ti; evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo. Ime kho, bhikkhave, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti. Katame pañca? Yasmiṁ, bhikkhave
“Mendicants, a mendicant should use these five ways to completely get rid of resentment when it has arisen toward anyone. You should focus on the ownership of deeds regarding that individual: ‘This venerable is the owner of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their relative, and their refuge. They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad.’ That’s how to get rid of resentment for that individual. A mendicant should use these five ways to completely g
「比丘たちよ、比丘はいかなる者に対して怨恨が生じたとき、これら五つの方法をもってそれを完全に除き去るべきである。
その者について業の所有というあり方に心を向けるべきである。すなわち、『この尊者は自らの業の所有者であり、業の相続者である。業はその胎であり、その親族であり、その依処である。善悪いかなる業を為すとも、その者はその業の相続者となるであろう』と。かくのごとくして、その者に対する怨恨を除き去るべきである。
比丘はこれら五つの方法をもって、いかなる者に対して怨恨が生じたときも、それを完全に除き去るべきである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “yo hi koci, āvuso, paraṁ pañhaṁ pucchati, sabbo so pañcahi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. Katamehi pañcahi? Mandattā momūhattā paraṁ pañhaṁ pucchati, pāpiccho icchāpakato paraṁ pañhaṁ pucchati, paribhavaṁ paraṁ pañhaṁ pucchati, aññātukāmo paraṁ pañhaṁ pucchati, atha vā panevaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchati: ‘sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ, no ce me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati ahamassa sammadeva byākarissāmī’ti.
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: … “Whoever asks a question of another, does so for one or other of these five reasons. What five? Someone asks a question of another from stupidity and folly. Or they ask from corrupt wishes, being of wishful temperament. Or they ask in order to disparage. Or they ask wanting to understand. Or they ask with the thought, ‘If they correctly answer the question I ask it’s good. If not, I’ll correctly answer it for them.’ Whoever asks a question of
そこで、サーリプッタ長老は比丘たちに語りかけられた。……「他者に問いを発する者は、いずれも次の五つの理由のうちのいずれかによってそうするのである。五つとは何か。或る者は、愚かさと無知から他者に問いを発する。或る者は、邪な欲望を抱き、欲望に支配された性質から問いを発する。或る者は、誹謗せんがために問いを発する。或る者は、理解を求めて問いを発する。或る者は、『もし私が発した問いに正しく答えてくださるならば、それはよいことである。もし答えられぬならば、私が正しく答えて差し上げよう』という思いをもって問いを発する。他者に問いを発する者は誰であれ、
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. Sampannasīlānaṁ vo, bhikkhave, viharataṁ sampannapātimokkhānaṁ pātimokkhasaṁvarasaṁvutānaṁ viharataṁ ācāragocarasampannānaṁ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṁ samādāya sikkhataṁ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaṇīyaṁ? Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicik
“Mendicants, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules you’ve undertaken. When you’ve done this, what more is there to do? Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while walking, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulne
比丘たちよ、戒律と律儀とを守って住しなさい。律儀において自己を制し、行儀を正しく保ち、適切な場所にて托鉢に赴きなさい。最も軽微な過失にも危険を見出し、受持した学処をよく護りなさい。これを為し終えたならば、さらに何をなすべきことがあろうか。ここに、ある比丘が歩行しつつある間に、欲と瞋恚とを捨て去り、昏沈・睡眠、掉挙・悪作、および疑惑を断じ去ったとせよ。その者の精進は奮起されて弛まず、その念は——
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati kāḷakārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca— Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ jānāmi. Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ par
At one time the Buddha was staying near Sāketa, in Kāḷaka’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “In this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: that I know. In this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins,
あるとき、世尊はサーケータ近郊、カーラカの僧院に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と、彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「天・魔・梵を含むこの世界において、沙門・婆羅門・天・人を含むこの衆生において――見られたもの、聞かれたもの、思惟されたもの、識られたもの、到達されたもの、求められたもの、そして意によって探求されたもの――そのすべてを、我は知る。天・魔・梵を含むこの世界において、沙門・婆羅門・天・人を含むこの衆生において――
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya nibbānasseva santike. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyaṁ anuyutto hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti. Kathañca, bhikkhave, b
“Mendicants, a mendicant who has four qualities can’t decline, and has drawn near to extinguishment. What four? A mendicant is accomplished in ethics, guards the sense doors, eats in moderation, and is dedicated to wakefulness. And how is a mendicant accomplished in ethics? It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. That’s how
比丘たちよ、四つの功徳を具えた比丘は退転することなく、涅槃に近づくものである。その四つとは何か。比丘が戒を具足し、根を守護し、食事において節度を保ち、覚醒に専心することである。
では、いかにして比丘は戒を具足するのか。比丘が戒を持ち、波羅提木叉において律儀を守り、威儀正しく行動し、適切な場所において托鉢に赴くとき、最も微細な過失においても危険を見て、受持した戒律を護持する。これが
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, asaddhammā. Katame cattāro? Kodhagarutā na saddhammagarutā, makkhagarutā na saddhammagarutā, lābhagarutā na saddhammagarutā, sakkāragarutā na saddhammagarutā. Ime kho, bhikkhave, cattāro asaddhammā. Cattārome, bhikkhave, saddhammā. Katame cattāro? Saddhammagarutā na kodhagarutā, saddhammagarutā na makkhagarutā, saddhammagarutā na lābhagarutā, saddhammagarutā na sakkāragarutā. Ime kho, bhikkhave, cattāro saddhammāti. Kodhamakkhagaru bhikkhu, lābhasakkāragāravo; Sukhette pūt
“Mendicants, these four things oppose the true teaching. What four? Valuing anger, denigration, material things, and honor rather than the true teaching. These are the four things that oppose the true teaching. These four things are the true teaching. What four? Valuing the true teaching rather than anger, denigration, material things, and honor. These are the four things that are the true teaching. A mendicant who values anger and denigration, possessions and honor, doesn’t grow in the true tea
比丘たちよ、四つのことが正法に背くものである。その四つとは何か。正法よりも怒り、誹謗、財物、名誉を重んじることである。これらが正法に背く四つのことである。また、四つのことが正法に適うものである。その四つとは何か。怒り、誹謗、財物、名誉よりも正法を重んじることである。これらが正法に適う四つのことである。怒りと誹謗、財産と名誉を重んじる比丘は、正法において成長することがない。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
中
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā aggismiṁ. Katame pañca? Acakkhusso, dubbaṇṇakaraṇo, dubbalakaraṇo, saṅgaṇikāpavaḍḍhano, tiracchānakathāpavattaniko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā aggismin”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks of a fire. What five? It’s bad for your eyes. It’s bad for your complexion. It makes you weak. It draws in groups. And it encourages low talk. These are the five drawbacks of a fire.”
「比丘たちよ、火には五つの過患がある。何が五つであるか。目に悪い。顔色に悪い。身体を衰弱させる。群衆を引き寄せる。そして、低俗な話を促す。これらが火の五つの過患である。」
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse. Katame pañca? Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kiṅkaraṇīyesu, saṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthavāse. Katame pañca? Na bahubhaṇḍo hoti na bahubhaṇḍasannicayo, na bahubhesajjo hoti na bahubhesajjasannicayo, na bahuki
“Mendicants, there are these five drawbacks of overstaying. What five? You have a lot of stuff and store it up. You have a lot of medicine and store it up. You have a lot of duties and responsibilities, and become capable in whatever needs to be done. You mix closely with laypeople and renunciates, socializing inappropriately like a layperson. And when you leave that monastery, you miss it. These are the five drawbacks of overstaying. There are these five benefits of staying for a reasonable len
比丘たちよ、長逗留には五つの過患がある。いかなる五つか。多くの物品を持ち、それを蓄積するようになる。多くの薬を持ち、それを蓄積するようになる。多くの務めと責務を負い、なすべきことに何でも関わるようになる。在家者や出家者と深く交わり、在家者のごとく不適切な交際をするようになる。そして、その精舎を去るとき、名残惜しさを覚えるようになる。これらが長逗留の五つの過患である。また、適度な期間の滞在には五つの功徳がある。
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. Visamaṁ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti. Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṁ anuppavecchati. Deve na sammā dhāraṁ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti. Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā ca. Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti. Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu
“At a time when kings are unprincipled, royal officials become unprincipled. … the deities are angered. … the heavens don’t provide enough rain. … the crops ripen erratically. When people eat crops that have ripened erratically, they become short-lived, ugly, weak, and sickly. When royal officials are unprincipled, brahmins and householders become unprincipled. When brahmins and householders are unprincipled, the people of town and country become unprincipled. When the people of town and country
王たちが道を失うとき、王の臣下たちもまた道を失う。……天神たちは怒りを発する。……天は十分な雨をもたらさない。……穀物は不規則に実る。不規則に実った穀物を人々が食するとき、彼らは短命となり、醜くなり、虚弱となり、病に伏す。王の臣下たちが道を失うとき、婆羅門たちや居士たちもまた道を失う。婆羅門たちや居士たちが道を失うとき、町や村の民もまた道を失う。町や村の民が
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe. Katame pañca? Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe. Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme. Katame pañca? Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks of a black snake. What five? It’s filthy, stinking, cowardly, frightening, and treacherous. These are the five dangers of a black snake. In the same way there are five drawbacks of a lady. What five? She’s filthy, stinking, cowardly, frightening, and treacherous. These are the five drawbacks of a lady.”
「比丘たちよ、黒蛇には五つの過患がある。いかなる五つか。穢れており、臭気を放ち、臆病であり、恐ろしく、そして裏切り者である。これが黒蛇の五つの過患である。同じように、女人にも五つの過患がある。いかなる五つか。穢れており、臭気を放ち、臆病であり、恐ろしく、そして裏切り者である。これが女人の五つの過患である。」
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe. Katame pañca? Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe. Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme”ti. Katame pañca? Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī. Tatridaṁ, bhikkhave, mātugāmassa ghoravisatā— yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo tibbarāgo. Tatridaṁ, bhikkhave, mātugāmassa dujjivhatā— yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo pisuṇavāco. Tatri
“Mendicants, there are these five drawbacks of a black snake. What five? It’s irritable, acrimonious, venomous, fork-tongued, and treacherous. These are the five dangers of a black snake. In the same way there are five drawbacks of a lady. These are the five drawbacks of a lady.” What five? She’s irritable, acrimonious, venomous, fork-tongued, and treacherous. This is a lady’s venom: usually she’s very lustful. This is a lady’s forked tongue: usually she speaks divisively. This is a lady’s treac
比丘たちよ、黒蛇には五つの過患がある。いかなる五つか。黒蛇は怒りっぽく、凶暴であり、毒を持ち、二枚舌であり、そして裏切り者である。これが黒蛇の五つの危難である。同じように、女人にも五つの過患がある。これが女人の五つの過患である。いかなる五つか。彼女は怒りっぽく、凶暴であり、毒を持ち、二枚舌であり、そして裏切り者である。女人の毒とはいかなるものか。それは通常、彼女たちが極めて強い愛欲を抱いていることである。女人の二枚舌とはいかなるものか。それは通常、彼女たちが離間の言葉を語ることである。女人の裏切りとはいかなるものか。
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti. Katamehi pañcahi? Na ākappasampanno hoti na vattasampanno; na bahussuto hoti na sutadharo; na paṭisallekhitā hoti na paṭisallānārāmo; na kalyāṇavāco hoti na kalyāṇavākkaraṇo; duppañño hoti jaḷo eḷamūgo. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu bhāvanīyo hoti. Katamehi pañcahi? Ākappasampanno hoti vattasampanno; bahussuto ho
“Mendicants, a resident mendicant with five qualities is not admirable. What five? They’re not accomplished in being well-presented and doing their duties. They’re not very learned and don’t remember what they’ve learned. They’re not self-effacing and don’t enjoy self-effacement. They’re not a good speaker and do not enunciate well. They’re witless, dull, and idiotic. A resident mendicant with these five qualities is not admirable. A resident mendicant with these five qualities is admirable. Wha
「比丘たちよ、五つの性質を備えた在住の比丘は、称讃に値しない。その五つとは何か。彼は威儀を整え、諸々の務めを果たすことに熟達していない。彼は多聞にして学んだことを記憶に留めることをせず、広く聞くことを積まない。彼は自ら謙遜せず、謙遜を喜ばない。彼は善く語ることができず、明瞭に説くことができない。彼は慧なく、鈍根にして愚昧である。これら五つの性質を備えた在住の比丘は、称讃に値しない。五つの性質を備えた在住の比丘は、称讃に値する。その五つとは何か。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. Katamehi pañcahi? Sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā m
“Mendicants, a resident mendicant with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. What five? They’re ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful
比丘たちよ、五つの徳を備えた住寺の比丘は、梵行の友たちに愛され、慕われ、尊ばれ、敬われる。いかなる五つか。彼は戒を保ち、波羅提木叉によって律儀を守り、正しき行いを具え、相応しき場所に托鉢に赴く。最も軽微な罪過にも危険を見て、受持した学処を守る。多聞にして、聞いたことを記憶し、保持している。それらの法は初めも善く、中ほども善く、終わりも善く、義を具え
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsaṁ sobheti. Katamehi pañcahi? Sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā; paṭibalo hoti upasaṅkamante dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ; catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. Imehi k
“Mendicants, a resident mendicant with five qualities graces the monastery. What five? They’re ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice th
比丘たちよ、五つの徳目を備えた住持の比丘は、僧院を荘厳する。いかなる五つであるか。彼は戒を具足し、波羅提木叉において律儀を保ち、正しき行いをなし、適切な場所においてのみ托鉢に赴く。最も軽微な罪科にも危険を見て、受持した学処を守り行ずる。彼は多聞にして、聞いたことを記憶し保持する。これらの教法は、初めよく、中ほどよく、終わりよく、意義深く、よく説かれ、完全円満にして清浄なる梵行を説き示すものである。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu gihīnaṁ anukampati. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu gihīnaṁ anukampatī”ti. Katamehi pañcahi? Adhisīle samādapeti; dhammadassane niveseti; gilānake upasaṅkamitvā satiṁ uppādeti: ‘arahaggataṁ āyasmanto satiṁ upaṭṭhāpethā’ti; mahā kho pana bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṁ upasaṅkamitvā āroceti: ‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo pu
“Mendicants, a resident mendicant with five qualities shows sympathy to the lay people. A resident mendicant with these five qualities shows sympathy to the lay people.” What five? They encourage them in higher ethics. They equip them to see the truth of the teachings. When they are sick, they go to them and prompt their mindfulness, saying: ‘Establish your mindfulness, good fellows, in what is worthy.’ When a large mendicant Saṅgha is arriving with mendicants from abroad, they go to the lay peo
以下に翻訳を示します。
「比丘たちよ、五つの徳目を具えた在住の比丘は、在家の人々に対して慈しみをもって接するのである。かかる五つの徳目を具えた在住の比丘こそ、在家の人々に慈悲の心をもって相対するのである。」では、その五つとは何か。まず、比丘は在家の人々を上位の戒律へと励ます。次に、法の真理を見る智慧を彼らに授ける。彼らが病に伏せるときには、その許へと赴き、念を促してこう告げる。「善き人々よ、汝らは然るべきものへと念を確立せよ。」また、国外より多くの比丘を擁する大いなる比丘僧伽が到来する折には、在家の人々の許へと赴き……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Nava, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Katame nava? Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ— ime kho, bhikkhave, nava dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Nava, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Katame nava? Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ— ime kho, bhikkhave, nava dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
“Mendicants, without giving up nine things you can’t realize perfection. What nine? Greed, hate, delusion, anger, acrimony, disdain, contempt, jealousy, and stinginess. Without giving up these nine things you can’t realize perfection. After giving up nine things you can realize perfection. What nine? Greed, hate, delusion, anger, acrimony, disdain, contempt, jealousy, and stinginess. After giving up these nine things you can realize the fruit of perfection.”
「比丘たちよ、九つのものを捨て去らずして、完成の境地を証得することはできない。その九つとは何か。貪・瞋・痴・忿・恨・慢・侮・嫉・慳である。これら九つのものを捨て去らずして、完成の境地を証得することはできない。九つのものを捨て去ってこそ、完成の境地を証得することができる。その九つとは何か。貪・瞋・痴・忿・恨・慢・侮・嫉・慳である。これら九つのものを捨て去ってこそ、完成の果を証得することができるのである。」
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Chayimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo. Katamā cha? Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: ‘mettā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā; atha ca pana me byāpādo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ mettāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭ
“Mendicants, there are these six elements of escape. What six? Take a mendicant who says: ‘I’ve developed the heart’s release by love. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Yet somehow ill will still occupies my mind.’ They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. It’s impossible, reverend, it cannot
比丘たちよ、六つの出離の界がある。その六とは何か。
ある比丘がこのように言うとする。「私は慈による心解脱を修め、培い、これを乗り物とし、基盤とし、確立し、堅固にし、正しく実践した。しかるに、なおも瞋恚が私の心を占めることがある」と。その者に対してこう告げるべきである。「そのようなことはありません、尊者よ。そのようなことを言ってはなりません。世尊を誹謗してはなりません。世尊を誹謗することは善いことではありません。世尊はそのようなことを説かれないでしょう。尊者よ、そのようなことはあり得ません。それは不可能なことです。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
増支部経典
趣旨一致
長
“Catūsu, bhikkhave, ṭhānesu attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. Katamesu catūsu? ‘Mā me rajanīyesu dhammesu cittaṁ rajjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; ‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṁ dussī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; ‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṁ muyhī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; ‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṁ majjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ra
“Mendicants, in your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind in four situations. What four? ‘May my mind not be aroused by things that arouse greed.’ In your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind. ‘May my mind not be angered by things that provoke hate.’ … ‘May my mind not be deluded by things that promote delusion.’ … ‘May my mind not be intoxicated by things that intoxicate.’ … When a mendicant’s mind is no longer affe
比丘たちよ、汝らは四つの場において、各自の方法をもって精進し、正念を保ち、心を護ることを修めるべきである。その四つとは何か。「貪りを生ぜしめるものに触れても、我が心が貪欲に動かされることなからんことを」——汝らは各自の方法をもって精進し、正念を保ち、心を護ることを修めるべきである。「瞋りを引き起こすものに触れても、我が心が瞋恚に乱されることなからんことを」……「迷いを招くものに触れても、我が心が愚癡に曇らされることなからんことを」……「心を乱すものに触れても、我が心が放逸に溺れることなからんことを」……比丘の心がもはやこれらのものによって動じることなくなるとき——
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)