🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

326件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 326
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni. Katamāni cattāri? Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— Imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanānīti. Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ ativattati; Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā”ti.
“Mendicants, there are these four ways of making prejudiced decisions. What four? Making decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. These are the four ways of making prejudiced decisions. If you act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity, your fame fades away, like the moon in the waning fortnight.”
「比丘たちよ、偏った判断を下す四つのあり方がある。いかなる四つか。愛着による偏り、憎悪による偏り、愚癡による偏り、そして怯懦による偏り、これらである。これらが、偏った判断を下す四つのあり方である。もし汝らが、愛着によって、憎悪によって、怯懦によって、あるいは愚癡によって、法に背く行いをなすならば、その名声は衰え行く。ちょうど下弦の月が、しだいに欠けてゆくがごとく。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā. lohitakāni lohitakavaṇṇāni …pe… odātāni odātavaṇṇāni …pe… odātanibhāsāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti— rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”. Katame aṭṭha? Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī ho
“For insight into greed, eight things should be developed. red … Not perceiving form internally, they see forms externally, white, with white color and white appearance. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ For insight into greed, these eight things should be developed.” What eight? Perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ Perceiving form internally, they see forms externally, limitless, bot
以下に翻訳を示します。 貪りへの洞察のために、八つのことが修められるべきである。赤……内に色を知覚しながら、外に色を見る。白く、白い色と白い様相を持つものを。それらを制して、「我は知り、見る」と知覚する。貪りへの洞察のために、これら八つのことが修められるべきである。 その八つとは何か。内に色を知覚しながら、外に色を見る。限りあるものを、美しいものも醜いものもともに。それらを制して、「我は知り、見る」と知覚する。内に色を知覚しながら、外に色を見る。限りなきものを、美しいものも醜いものもとも……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni. Katamāni cattāri? Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti. Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ nātivattati; Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimā”ti.
“Mendicants, there are these four ways of making unprejudiced decisions. What four? Making decisions unprejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. These are the four ways of making unprejudiced decisions. If you don’t act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity, your fame swells, like the moon in the waxing fortnight.”
「比丘たちよ、偏りなく決断を下す四つの道がある。いかなる四つか。えこひいき、憎しみ、愚かさ、そして臆病によって偏ることなく決断を下すことである。これらが、偏りなく決断を下す四つの道である。もし汝らが、えこひいき、憎しみ、臆病、そして愚かさによって法に背くことなければ、汝らの名声は、満ちゆく月の如く、ますます輝き広がるであろう。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, paṁsukūlikā. Katame pañca? Mandattā momūhattā paṁsukūliko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya paṁsukūliko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca paṁsukūlikā”ti.
“Mendicants, these five wear rag robes. What five? One may wear rag robes because of stupidity … corrupt wishes … madness … because it is praised by the Buddhas … or for the sake of having few wishes … These are the five who wear rag robes.”
「比丘たちよ、糞掃衣を纏う者には五種がある。いかなる五種か。あるいは愚痴ゆえに糞掃衣を纏い……あるいは邪欲ゆえに纏い……あるいは狂乱ゆえに纏い……あるいは諸仏によって讃嘆されるがゆえに纏い……あるいは少欲のために纏う……これらが、糞掃衣を纏う五種の者である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi catūhi? Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati— imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi catūhi? Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati— imehi kho,
“Mendicants, a meal assigner who has four qualities is placed in hell as if delivered there. What four? They make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. A meal assigner who has these four qualities is placed in hell as if delivered there. A meal designator who has four qualities is placed in heaven as if delivered there. What four? They make decisions unprejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. A meal assigner who has these four qualities is
比丘たちよ、四つの性質を備えた食事配分者は、まるで運ばれるかのように地獄に落ちる。その四つとは何か。偏愛、憎悪、愚痴、そして臆病によって偏った判断を下すことである。これら四つの性質を備えた食事配分者は、まるで運ばれるかのように地獄に落ちる。四つの性質を備えた食事配分者は、まるで運ばれるかのように天上界に生まれる。その四つとは何か。偏愛、憎悪、愚痴、そして臆病によって偏ることなく判断を下すことである。これら四つの性質を備えた食事配分者は、
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, rukkhamūlikā. Katame pañca? Mandattā momūhattā rukkhamūliko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya rukkhamūliko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca rukkhamūlikā”ti.
“Mendicants, there are these five who dwell at the root of a tree. What five? One may dwell at the root of a tree because of stupidity … corrupt wishes … madness … because it is praised by the Buddhas … or for the sake of having few wishes … These are the five who dwell at the root of a tree.”
「比丘たちよ、樹下に住する者には五種類がある。その五とは何か。愚痴ゆえに樹下に住する者あり……邪欲ゆえに樹下に住する者あり……狂乱ゆえに樹下に住する者あり……諸仏に讃嘆されたるがゆえに樹下に住する者あり……あるいは少欲のために樹下に住する者あり……これらが樹下に住する五種の者である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, sosānikā. Katame pañca? Mandattā momūhattā sosāniko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya sosāniko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca sosānikā”ti.
“Mendicants, these five dwell in a charnel ground. What five? One may dwell in a charnel ground because of stupidity … corrupt wishes … madness … because it is praised by the Buddhas … or for the sake of having few wishes … These are the five who dwell in a charnel ground.”
「比丘たちよ、五種の者が塚間に住む。その五とは何か。愚癡ゆえに塚間に住む者あり……邪欲ゆえに住む者あり……狂乱ゆえに住む者あり……諸仏に讃嘆されたるがゆえに住む者あり……また少欲のためにこそ住む者あり……これらが、塚間に住む五種の者である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, abbhokāsikā …pe….
“These five dwell in the open air. …”
「これら五者は、虚空の中に住む……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, nesajjikā …pe….
“These five never lie down. …”
「これら五者は、横になることがない。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, yathāsanthatikā …pe….
“These five sleep wherever they lay their mat. …”
「これら五者は、いかなる所に臥具を敷こうとも、そこにて眠るものである。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ekāsanikā …pe….
“These five eat in one sitting per day. …”
「これら五者は、一日一座食を行ずる者たちである。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, khalupacchābhattikā …pe….
“These five refuse to accept food offered after the meal has begun. …”
「これら五者は、食事が始まった後に供せられた食を受け取ることを拒む。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katamāni cattāri? Anabhijjhā, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīya
“Mendicants, these four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. What four? Contentment, good will, right mindfulness, and right immersion. These four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning
「比丘たちよ、これら四つの法の足跡は、太古より存し、久遠より伝わり、古来の伝統に根ざし、いにしえよりのものである。それらは始まりの時よりそのままに、汚されることなく、今もって汚されておらず、またこれからも汚されることはないであろう。道理をわきまえた沙門・婆羅門たちは、これらを軽んじることがない。その四つとは何か。知足と、慈しみと、正念と、正定とである。これら四つの法の足跡は、太古より存し、久遠より伝わり、古来の伝統に根ざし、いにしえよりのものである。それらは始まりの時よりそのままに、汚されることなく、今もって汚されておらず、またこれからも汚されることはないであろう。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesu. Katame pañca? Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁyeva gacchanti, no abrāhmaṇiṁ. Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇimpi gacchanti, abrāhmaṇimpi gacchanti. Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṁyeva gacchanti, no asunakhiṁ. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu. Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ utuniṁyeva gacchanti, no anutuniṁ. Etarahi, bhi
“Mendicants, these five ancient traditions of the brahmins are exhibited these days among hounds, but not among brahmins. What five? In the past brahmins had sex only with brahmin women, not with others. These days brahmins have sex with both brahmin women and others. But these days hounds have sex only with female hounds, not with other species. This is the first ancient tradition of the brahmins exhibited these days among hounds, but not among brahmins. In the past brahmins had sex only with b
比丘たちよ、婆羅門の五つの古き伝統が、今日では婆羅門の間にではなく、犬の間に見られる。その五つとは何か。 昔、婆羅門は婆羅門の女性とのみ交わり、他の者とは交わらなかった。今日、婆羅門は婆羅門の女性とも、また他の者とも交わる。しかるに今日、犬は雌犬とのみ交わり、他の種とは交わらない。これが、今日では婆羅門の間にではなく、犬の間に見られる、婆羅門の第一の古き伝統である。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Imañca, bhikkhave, rattiṁ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṁ etadavocuṁ: ‘upasaṅkamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṁ pabbajitā agārāni. Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha, no ca kho abhivādimha. Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṁ kāyaṁ upapannā’ti. Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā d
“Mendicants, tonight, several glorious deities, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose for them, but we didn’t bow. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’ Then several other deities came to me and said: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose fo
比丘たちよ、今宵、幾柱かの光輝ある天神たちが、祇陀林全体を照らしながら私のもとへやって来て、礼拝し、一方に立って、こう申した。『尊師よ、かつて私どもが人間であったとき、沙門たちが我が家へ訪れて参りました。私どもは丁重に立ち上がって迎えましたが、礼拝はいたしませんでした。かくして、その務めを果たさなかったゆえに、悔恨と後悔に満ちたまま、より劣った世界へと生まれ変わってしまいました。』 次いで、また別の幾柱かの天神たちが私のもとへやって来て、こう申した。『尊師よ、かつて私どもが人間であったとき、沙門たちが我が家へ訪れて参りました。私どもは丁重に立ち上がって迎え
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato pañca mahāsupinā pāturahesuṁ. Katame pañca? Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sa
“Mendicants, before his awakening five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening. What five? This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. This is the first great dream that appeared to the Realized One before his awakeni
比丘たちよ、如来・応供・正等覚者が、いまだ覚りを得ず、ただ菩提を志して修行されていた時、その覚りを得る以前に、五つの大いなる夢が現れた。いかなる五つであるか。 この大地が臥床となり、ヒマラヤ、山の王が枕となり、左手は東の海に伸べられ、右手は西の海に伸べられ、両足は南の海に伸べられていた。これが、如来に覚りの以前に現れた第一の大夢である。
導線タグ: 決断
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. Katame pañca? Upari, bhikkhave, ākāse tejodhātu pakuppati. Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. Puna caparaṁ, bhikkhave, upari ākāse vāyodhātu pakuppati. Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. Puna
“Mendicants, there are these five obstacles to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. What five? In the upper atmosphere the fire element flares up, which disperses the clouds. This is the first obstacle to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. Furthermore, in the upper atmosphere the air element flares up, which disperses the clouds. This is the second obstacle to rain … Furthermore, Rāhu, lord of titans, rec
比丘たちよ、雨を妨げる五つの障碍がある。それらは占星師たちの知るところではなく、その眼力の及ぶところでもない。五つとは何か。 上空において火界が燃え盛り、雲を散じる。これが第一の雨の障碍であり、占星師たちの知るところではなく、その眼力の及ぶところでもない。 さらに、上空において風界が吹き荒れ、雲を散じる。これが第二の雨の障碍であり…… さらに、阿修羅の主たるラーフが……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Navayime, bhikkhave, sattāvāsā. Katame nava? Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. Ayaṁ paṭhamo sattāvāso. Ime kho, bhikkhave, nava sattāvāsā”ti. Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyo sattāvāso. Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṁ tatiyo sattāvāso. Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyath
“Mendicants, there are nine abodes of sentient beings. What nine? There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. This is the first abode of sentient beings. These are the nine abodes of sentient beings.” There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption. This is the second abode of sentient being
「比丘たちよ、衆生の住処は九つある。その九つとは何か。 身体が多様であり、想もまた多様である衆生がいる。たとえば、人間、一部の天神、そして冥界に生きる一部の衆生がそれである。これが第一の衆生の住処である。 身体が多様であり、しかし想は統一されている衆生がいる。たとえば、初禅によって梵衆天に転生した神々がそれである。これが第二の衆生の住処である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti? ‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇī
“Mendicants, when a mendicant’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’ And how is a mendicant’s mind well consolidated with wisdom? … ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’ When a mendicant’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say: ‘I under
比丘たちよ、比丘の心が智慧によって善く確立されたとき、その者がこのように述べることは相応しい。「我は了解せり。『生まれ変わりは尽き、梵行は成就し、なすべきことはなし終えられ、もはやこの境地において来たるべきものは何もなし』と。」 では、いかにして比丘の心は智慧によって善く確立されるのか。……「我が心は、もはや無色界への再生に赴くことなし」と。比丘の心がかくのごとく智慧によって善く確立されたとき、その者がこのように述べることは相応しい。「我は了解せり」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
(…) Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca candikāputto rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi (…): “devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya— khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti. Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ candikāputtaṁ etadavoca: “na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ ev
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. There Venerable Candikāputta addressed the mendicants, “Reverends, Devadatta teaches the mendicants like this: ‘When a mendicant’s mind is solidified by heart, it’s appropriate for them to say: “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”’” When he said this, Venerable Sā
私はこのように聞いた。あるとき世尊は、王舎城の竹林精舎、栗鼠の餌場の近くに滞在しておられた。そこで尊者チャンディカープッタが比丘たちに向かってこう語った。「諸賢よ、提婆達多はこのように比丘たちに教えています。『比丘の心が一心に凝固したとき、その者がこのように言うことは適切である。「私は了知する。〔すなわち〕『生は尽き、梵行は完成し、なすべきことはなされ、もはやこの境地において〔来世の〕存在はない』と」』」と。彼がこのように語ったとき、尊者サー
⚠ 出家者向けの文脈
← 前78910111213次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ