🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 31
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati: ‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. Seyyathāpi, bhikkhave, ahi gūthagato kiñcāpi na daṁsati, atha kho naṁ makkheti; evamevaṁ kho, bhikkhave, kiñcāpi evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati: ‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. Tasmā ev
“These three individuals are found in the world. Even if you don’t follow the example of such an individual, you still get a bad reputation: ‘That individual has bad friends, companions, and associates.’ They’re like a snake that’s been living in a pile of dung. Even if it doesn’t bite, it’ll still rub off on you. In the same way, even if you don’t follow the example of such an individual, you still get a bad reputation: ‘That individual has bad friends, companions, and associates.’ That’s why y
世に三種の人がいる。そのような人の行いに倣わずとも、なお悪き評判を得ることとなる。「かの人は悪しき友、悪しき伴侶、悪しき交わりを持つ者なり」と。譬えば、糞の山に棲む蛇のごとし。たとえ噛みつかずとも、その穢れは移るものである。同じように、たとえそのような人の行いに倣わずとも、なお悪き評判を得ることとなる。「かの人は悪しき友、悪しき伴侶、悪しき交わりを持つ者なり」と。それゆえに——
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha …pe… katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti, na kammaratā, na kammārāmataṁ anuyuttā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti …pe… na niddārāmā bhavissanti … na saṅgaṇikārāmā bhavissanti … na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā … na pāpamittā bhavissa
“Mendicants, I will teach you seven principles that prevent decline. Listen and apply your mind well … And what are the seven principles that prevent decline? As long as the mendicants don’t relish work, loving it and liking to relish it, they can expect growth, not decline. As long as they don’t enjoy talk … sleep … company … they don’t have corrupt wishes, falling under the sway of corrupt wishes … they don’t have bad friends, companions, and associates … they don’t stop half-way after achievi
「比丘たちよ、衰退を防ぐ七つの法を説こう。よく聞いて、心に留めなさい……では、衰退を防ぐ七つの法とは何か。比丘たちが労務を楽しまず、労務を愛好せず、労務に耽ることを好まない限り、彼らは衰退ではなく成長を期待することができる。彼らが雑談を楽しまない限り……睡眠を楽しまない限り……交際を楽しまない限り……邪欲を抱かず、邪欲の支配下に堕ちない限り……悪友・悪い道伴・悪い交友を持たない限り……中道にして成就を果たす前に途中で歩みを止めない限り……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“So vata, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso asabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Sīlāni aparipūretvā sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. So vata, bhikkhave, bhikkhu sagāravo s
“Mendicants, it is quite impossible for a disrespectful and irreverent mendicant with incompatible lifestyle to fulfill the practice dealing with supplementary regulations regarding their spiritual companions. Without fulfilling the practice dealing with supplementary regulations, it’s impossible to fulfill the practice of a trainee. Without fulfilling the practice of a trainee, it’s impossible to fulfill ethics. Without fulfilling ethics, it’s impossible to fulfill right view. Without fulfillin
比丘たちよ、不遜にして恭敬なく、同梵行者たちと相容れぬ生活を送る比丘が、同梵行者に関する附随規定の実践を円満に成就することは、まったくもって不可能である。附随規定の実践を円満に成就することなくして、学処の実践を円満に成就することは不可能である。学処の実践を円満に成就することなくして、戒を円満に成就することは不可能である。戒を円満に成就することなくして、正見を円満に成就することは不可能である。正見を円満に成就することなくして、
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, dhammā upāsakassa parihānāya saṁvattanti. Ime kho, bhikkhave, satta dhammā upāsakassa parihānāya saṁvattanti. Katame satta? Bhikkhudassanaṁ hāpeti, saddhammassavanaṁ pamajjati, adhisīle na sikkhati, appasādabahulo hoti, bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca upārambhacitto dhammaṁ suṇāti randhagavesī, ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati, tattha ca pubbakāraṁ karoti. Ete kho aparihāniye, Satta dhamme sudesite; Upāsako sevamāno, Saddhammā na parihāyatī”ti. Sattime, bhik
“These seven things lead to the decline of a lay follower. These seven things lead to the decline of a lay follower. What seven? They miss out on seeing the mendicants. They neglect listening to the true teaching. They don’t train in higher ethical conduct. They’re very suspicious about mendicants, whether senior, junior, or middle. They listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind. They seek outside of the Buddhist community for those worthy of religious donations. And they serve t
以下に翻訳を示します。
---
これら七つのことは、在家の信者の衰退へと導く。これら七つのことは、在家の信者の衰退へと導く。七つとは何か。修行僧たちに相見えることを疎かにする。正法を聴聞することを怠る。増上戒を修習しない。修行僧たちに対し——長老であれ、新参であれ、中堅であれ——深く疑念を抱く。敵意をもって過失を探し求める心で法を聴く。仏教教団の外に、宗教的な布施を受けるに値する者を求める。そして彼らに奉仕する——
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, upāsakassa parābhavā …pe… idha ca pubbakāraṁ karoti. Ime kho, bhikkhave, satta upāsakassa sambhavāti. sattime, bhikkhave, upāsakassa sambhavā. Katame satta? Bhikkhudassanaṁ na hāpeti, saddhammassavanaṁ nappamajjati, adhisīle sikkhati, pasādabahulo hoti, bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca anupārambhacitto dhammaṁ suṇāti na randhagavesī, na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati, Dassanaṁ bhāvitattānaṁ, Yo hāpeti upāsako; Savanañca ariyadhammānaṁ, Adhisīle na sikkhati.
“Mendicants, there are these seven downfalls for a lay follower … And they serve the Buddhist community first. These are the seven successes for a lay follower. There are these seven successes for a lay follower. What seven? They don’t miss out on seeing the mendicants. They don’t neglect listening to the true teaching. They train in higher ethical conduct. They’re very confident about mendicants, whether senior, junior, or middle. They don’t listen to the teaching with a hostile, fault-finding
以下に翻訳を示します。
「比丘たちよ、在家信者には七つの衰退があります……そして彼らは仏教の僧団を最優先に奉仕します。これらが在家信者の七つの繁栄であります。在家信者の七つの繁栄とはいかなるものか。七つとは何か。彼らは比丘たちに会う機会を逃しません。彼らは正法を聴聞することを怠りません。彼らは増上戒を修習します。彼らは長老・新参・中堅を問わず、比丘たちに対して深い浄信を抱きます。彼らは敵意を抱き、欠点を探しながら法を聴くことはありません。」
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā …pe… maṁ etadavoca: ‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Katame satta? Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā. Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. Satthugaru dhammagaru, saṅghe ca tibbagāravo; Samādhigaru ātāpī, sikkhāya tibbagāravo.
“Mendicants, tonight a deity … said to me: ‘Sir, these seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. What seven? Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for immersion; being easy to admonish, and good friendship. These seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.’ That is what that deity said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there. Respect for the Teacher and th
「比丘たちよ、今夜、ある天神が……私にこう告げた。『尊者よ、これら七つのことは、修行中の比丘の衰退をもたらしません。七つとは何か。師への敬意、法への敬意、僧伽への敬意、学処への敬意、三昧への敬意、諫言を受け入れやすいこと、そして善き友を持つこと。これら七つのことは、修行中の比丘の衰退をもたらしません』と。かの天神はそのように語った。そして彼は礼拝し、私を右側に置いて恭しく右遶し、その場にて忽然と姿を消した。師への敬意と……」
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. Yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁved
“Mendicants, there are these five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. What five? Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. In whatever way the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to that mendicant, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma
比丘たちよ、解脱の機縁となる五つの時節がある。比丘がこれらの時節において、精勤し、熱心に、決然として励むならば、その心は解脱し、諸漏は尽き、軛より離れた無上の安穏涅槃へと到達するであろう。その五つとは何か。
まず第一に、師あるいは尊崇すべき善知識が、比丘に対して法を説く時節である。師あるいは尊崇すべき善知識が、その比丘のためにいかなる法を説こうとも、比丘は常にその法の義と文とに深く感激し、霊感を受けるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo. Katamehi sattahi? Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati, guyhamassa āvi karoti, guyhamassa pariguhati, āpadāsu na jahati, khīṇena nātimaññati. Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgato mitto sevitabboti. Duddadaṁ dadāti mitto, dukkarañcāpi kubbati; Athopissa duruttāni, khamati dukkhamāni ca. Guyhañca tassa akkhāti, guyhassa parigūhati; Āpadāsu na jahāti, khīṇena nātimaññati. Yamhi etāni ṭhānāni, saṁvijjantīdha puggale;
“Mendicants, you should associate with a friend who has seven factors. What seven? They give what is hard to give. They do what is hard to do. They endure what is hard to endure. They reveal their secrets to you. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They don’t look down on you in times of loss. You should associate with a friend who has these seven factors. A friend gives what is hard to give, and does what’s hard to do. They put up with your harsh words, and with
比丘たちよ、七つの徳目を具えた友と交わるべきである。七つとは何か。難きを施す者である。難きを行ずる者である。難きを堪え忍ぶ者である。己が秘密をそなたに打ち明ける者である。そなたの秘密を守る者である。苦難のときに見捨てぬ者である。衰退のときに蔑まぬ者である。この七つの徳目を具えた友と交わるべきである。友とは、難きを施し、難きを行じ、そなたの荒々しき言葉をも、また
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo api panujjamānenapi. Katamehi sattahi? Piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca vattā ca vacanakkhamo ca gambhīrañca kathaṁ kattā hoti, no ca aṭṭhāne niyojeti. Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo api panujjamānenapīti. Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo; Gambhīrañca kathaṁ kattā, no caṭṭhāne niyojako. Yamhi etāni ṭhānāni, saṁvij
“Mendicants, when a friend has seven qualities you should associate with, accompany, and attend them, even if they drive you away. What seven? They’re likable, agreeable, respected, and admired. They admonish you and they accept admonishment. They speak on deep matters. And they don’t urge you to do bad things. When a friend has these seven qualities you should associate with, accompany, and attend them, even if they drive you away. They’re liked, respected, and admired, an admonisher who accept
比丘たちよ、七つの徳を備えた友とは、たとえその者に遠ざけられようとも、共に交わり、親しく付き従い、仕えるべきである。いかなる七つか。その者は慕わしく、好ましく、尊ばれ、敬われる。また、汝らを諫め、諫めを受け容れる。深遠なる法を説く。そして、汝らを悪へと誘うことがない。友がこれら七つの徳を備えているならば、たとえその者に遠ざけられようとも、共に交わり、親しく付き従い、仕えるべきである。その者は愛され、尊ばれ、敬われ、よく諫め、また諫めを受け容れる者である。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṁsu uccāsaddamahāsaddā. ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Assosuṁ kho icchānaṅ
So I have heard. It’s good to see such perfected ones.” Then, when the night had passed, they took many fresh and cooked foods and went to the forest near Icchānaṅgala, where they stood outside the gates making a colossal racket. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Icchānaṅgala. He stayed in a forest near Icchānaṅgala. The brahmins and householders of Icchānaṅgala he
このように私は聞いた。かくのごとき完成者(阿羅漢)にまみえることは、まことに善きことなり」と。やがて夜が明けると、彼らは多くの新鮮な食べ物と調理した食べ物を携え、イッチャーナンガラの近くの森へと向かい、門の外に立って大いなる喧騒を起こした。
かつて世尊(Buddha)は、コーサラ国を多くの比丘(mendicants)の僧伽(Saṅgha)とともに遊行されていたとき、イッチャーナンガラというコーサラ国のバラモン(brahmins)の村に到着された。世尊はイッチャーナンガラの近くの森にご滞在になった。イッチャーナンガラのバラモンたちと居士(householders)たちは、
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmato sāriputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: paṭisanthāraṁ kho, bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā”ti. “kiṁ nu kho, bhikkhu, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā”ti? Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: “satthāraṁ kho, bhikkhu, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyya. Dhammaṁ kho, bhikkhu …pe… saṅghaṁ kho, bhikkhu
Then as Venerable Sāriputta was in private retreat this thought came to his mind, A mendicant should honor and respect and rely on hospitality, to give up the unskillful and develop the skillful.” “What should a mendicant honor and respect and rely on, to give up the unskillful and develop the skillful?” Then he thought, “A mendicant should honor and respect and rely on the Teacher … the teaching … the Saṅgha … the training … immersion … diligence … It is quite impossible for a mendicant who doe
時に、尊者サーリプッタが独坐閑居されていたとき、その心にかくの如き思念が生じた。「比丘は何ごとかを恭敬し、尊重し、依止として、不善を捨て善を修めるべきである。」「では、比丘は何を恭敬し、尊重し、依止として、不善を捨て善を修めるべきであろうか。」そこで彼は思惟した。「比丘は師を恭敬し、尊重し、依止すべきである……法を……僧伽を……学処を……三昧を……精進を……比丘がこれらを恭敬し尊重せず、依止とせずして、不善を捨て善を修めることは、まったくもって不可能なことである。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhime, bhikkhave, hetū aṭṭha paccayā ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattanti. Katame aṭṭha? Idha, bhikkhave, bhikkhu satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo hetu paṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pārip
“Mendicants, there are eight causes and reasons that lead to acquiring the wisdom fundamental to the spiritual life, and to its increase, growth, and full development once it has been acquired. What eight? It’s when a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role. And they set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect. This is the first cause. ‘This venerable lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teache
「比丘たちよ、梵行の根本たる智慧を得るに至り、また一度得た後にその智慧を増大し、発展させ、円満に成就せしめる、八つの因縁と理由がある。その八つとは何か。
まず、比丘が師、あるいは師に準ずる善知識に依止して住するときである。そして、温かき心と深い敬意をもって、彼らに対して鋭き慚愧の念を起こすのである。これが第一の因縁である。
『この尊者は、師あるいは師に準ずる善知識に依止して住し……』」
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Katamehi pañcahi? Asanthavavissāsī ca hoti, anissaravikappī ca, vissaṭṭhupasevī ca, upakaṇṇakajappī ca, atiyācanako ca. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. Katamehi pañcahi? Na asanthav
“Mendicants, a mendicant with five qualities who visits families is unlikable and disagreeable, not respected or admired. What five? They act as though they’re close to people they hardly know. They give away things they don’t own. They over-associate with close friends. They whisper in the ear. And they ask for too much. A mendicant with these five qualities who visits families is unlikable and disagreeable, not respected or admired. A mendicant with five qualities who visits families is dear a
比丘たちよ、五つの特質を備えた比丘が在家の家々を訪れるとき、その者は好かれず、親しまれず、尊ばれず、敬われることもない。その五つとは何か。ほとんど面識のない者に対して、旧知の間柄であるかのように振る舞うこと。自らの所有でないものを施し与えること。親しき友との交わりに度を越えること。耳元でひそひそと囁くこと。そして、過度に多くのものを求めること。これらの五つの特質を備えた比丘が在家の家々を訪れるとき、その者は好かれず、親しまれず、尊ばれず、敬われることもない。五つの特質を備えた比丘が在家の家々を訪れるとき、その者は愛され、
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, kāmasaṅkappabahulo ca viharati. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ
“Mendicants, a mendicant with five qualities is not fit to live apart from a Saṅgha community. What five? It’s when a mendicant is not content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicines and supplies for the sick. And they have a lot of sensual thoughts. A mendicant with these five qualities is not fit to live apart from a Saṅgha community. A mendicant with five qualities is fit to live apart from a Saṅgha community. What five? It’s when a mendicant is content with any kind of robe,
比丘たちよ、五つの性質を持つ比丘は、僧伽の共住を離れて独居するに相応しくない。いかなる五つか。それは、比丘が衣・食・住・病者のための薬や資具のいかなるものにも満足せず、また、多くの欲念を起こす場合である。これら五つの性質を持つ比丘は、僧伽の共住を離れて独居するに相応しくない。五つの性質を持つ比丘は、僧伽の共住を離れて独居するに相応しい。いかなる五つか。それは、比丘がいかなる衣にも満足する場合である。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
中
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo. Katamehi tīhi? (…) Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati— imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo”ti.
“Mendicants, you should associate with a friend who has three factors. What three? They give what is hard to give, they do what is hard to do, and they bear what is hard to bear. You should associate with a friend who has these three factors.”
「比丘たちよ、三つの徳目を備えた善友と交わるべきである。いかなる三つかといえば、施し難きものを施し、行い難きことを行い、堪え難きことを堪え忍ぶ、これである。かかる三つの徳目を具えた善友と、まさに交わるべきである。」
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame pañca? Datvā avajānāti, saṁvāsena avajānāti, ādheyyamukho hoti, lolo hoti, mando momūho hoti. Kathañca, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti? Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa deti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ demi; ayaṁ paṭiggaṇhātī’ti. Tamenaṁ datvā avajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti. Kathañca, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti? Idha, bhikkhave, puggalo
“Mendicants, these five individuals are found in the world. What five? One gives then scorns, one lives together then scorns, one is gullible for gossip, one is impulsive, and one is dull and stupid. And how does an individual give then scorn? It’s when an individual gives an individual robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. They think: ‘I give; this one receives.’ They give to them, then they scorn them. That’s how an individual gives then scorns. And how does an in
「比丘たちよ、世に五種の人が存在する。その五種とはいかなるものか。施して後に軽蔑する者、共住して後に軽蔑する者、流言に惑わされやすい者、衝動的な者、そして鈍根にして愚かな者である。
では、いかにして人は施して後に軽蔑するのか。ある人が他の人に衣・食・臥具・病者のための医薬資具を施す。その者は『我は施す、この者は受け取る』と思う。施した後、その者を軽蔑する。これが、施して後に軽蔑する者のあり方である。では、いかにして人は共住して後に軽蔑するのか――」
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese mahantaṁ sālavanaṁ; disvāna maggā okkamma yena taṁ sālavanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sālavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Iti kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni gavesīpamukhāni uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchākaṁsu. Tasmātiha, ānanda, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anut
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants. While traveling along a road the Buddha saw a large sal grove in a certain spot. He left the road, went to the sal grove, and plunged deep into it. And at a certain spot he smiled. And so, Ānanda, those five hundred mendicants headed by Gavesī, trying to go higher and higher, better and better, realized the supreme bliss of freedom. So you should train like this: ‘Trying to go higher and
ある時、世尊はコーサラ国において、多くの比丘の僧伽とともに遊行しておられた。道を歩んでおられる途中、世尊はある場所に広大なサーラ樹の林を御覧になった。世尊は道を離れ、そのサーラ樹の林へと近づき、深くその中へと分け入られた。そしてある場所において、世尊は微笑まれた。かくして、アーナンダよ、ガヴェーシーを上首とするかの五百人の比丘たちは、より高く、よりすぐれたものへと求め続け、ついに解脱の無上の安楽を証得したのである。されば汝らはかくのごとく修学すべきである。「より高く、より
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā cālikāyaṁ viharati cālikāpabbate. Tena kho pana samayena āyasmā meghiyo bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca: “icchāmahaṁ, bhante, jantugāmaṁ piṇḍāya pavisitun”ti. “Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti. “Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā pañca dhammā paripakkāya saṁvattanti. Katame pañca? Idha, meghiya, bhikkhu kal
At one time the Buddha was staying near Cālikā, on the Cālikā mountain. Now, at that time Venerable Meghiya was the Buddha’s attendant. Then Venerable Meghiya went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, I’d like to enter Jantu village for alms.” “Please, Meghiya, go at your convenience.” “Meghiya, when the heart’s release is not ripe, five things help it ripen. What five? Firstly, a mendicant has good friends, companions, and associates. This is the first thing … Furt
時に、世尊はチャーリカー山の麓、チャーリカーの地に滞在しておられた。その頃、尊者メーギヤは世尊の侍者を務めていた。やがて尊者メーギヤは世尊のもとに参り、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「世尊よ、私はジャントゥ村に托鉢に入りたく存じます。」「メーギヤよ、汝の都合のよいときに参るがよい。」「メーギヤよ、心の解脱がいまだ熟していないとき、これを熟させる五つのことがある。その五つとは何か。まず第一に、比丘が善き友、善き道伴、善き同行を持つことである。これが第一のことである……さらに……」
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati veḷuvane. Atha kho āyasmā kimilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti? “Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā,
At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. Then Venerable Kimbila went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does not last long after the final quenching of the Realized One?” “Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and each other after the final quenching of the Real
あるとき、世尊はキンビラーの近く、清水の紅樹林に滞在されていた。そこへ尊者キンビラーが世尊のもとへ近づき、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「尊師よ、如来の般涅槃の後、正法が長く住しない原因とは何でしょうか、その理由とは何でしょうか。」「キンビラーよ、それは如来の般涅槃の後、比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷たちが、師・法・僧伽・戒律、そして互いに対して、敬意と尊崇の念を欠くときである。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, cetokhilā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati …pe… saṅghe kaṅkhati …pe… sikkhāya kaṅkhati …pe… sabrahmacārīsu kupito hoti anattama
“Mendicants, there are these five kinds of hard-heartedness. What five? Firstly, a mendicant has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first kind of hard-heartedness. Furthermore, a mendicant has doubts about the teaching … the Saṅgha … the training … A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. This b
「比丘たちよ、これら五種の頑なさがある。何が五つであるか。
まず第一に、比丘が師(仏陀)に対して疑いを抱き、不確かさのうちにあり、決意なく、信なき者となる場合である。かくある時、その心は熱意・献身・精進・努力へと向かうことなし。これが第一の頑なさである。
さらに、比丘が法(ダルマ)に対して疑いを抱く場合……僧伽(サンガ)に対して疑いを抱く場合……戒律(学処)に対して疑いを抱く場合……また、比丘が梵行の同伴者たちに対して怒りを抱き、心乱れ、恨みを懐き、心を閉ざす場合である。かくある時……」
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)