🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca; Yo na hanti na ghāteti, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve laid aside violence against creatures firm and frail; not killing or making others kill: that’s who I declare a brahmin.
強きものにも弱きものにも、暴力をふるうことなく、みずから殺さず、また他者をして殺さしめぬ者――かかる人こそ、我はバラモンと呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aviruddhaṁ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṁ; Sādānesu anādānaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Not fighting among those who fight, quenched among those who have taken up arms, not grasping among those who grasp: that’s who I declare a brahmin.
争う者どもの中にあって争わず、武器を執りし者どもの中にあって寂滅し、執着する者どもの中にあって執着せぬ者――かかる人をこそ、我は婆羅門と説くなり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito; Sāsaporiva āraggā, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve discarded greed and hate, along with conceit and contempt, like a mustard seed off the point of a pin: that’s who I declare a brahmin.
貪りと憎しみを、また慢心と侮蔑を、針の先から芥子粒が滑り落ちるがごとく捨て去りたる者――その者こそ、我が婆羅門と呼ぶべき者なり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Akakkasaṁ viññāpaniṁ, giraṁ saccamudīraye; Yāya nābhisaje kañci, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
The words they utter are polished, informative, and true, and don’t offend anyone: that’s who I declare a brahmin.
彼らが口にする言葉は、洗練されており、有益にして真実であり、いかなる者をも傷つけることがない。かかる人こそ、われは婆羅門と宣言する。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā, aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; Loke adinnaṁ nādiyati, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They don’t steal anything in the world, long or short, fine or coarse, beautiful or ugly: that’s who I declare a brahmin.
長きものも短きものも、細きものも粗きものも、美しきものも醜きものも、この世において何ひとつ盗まぬ者――われはその者を婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Āsā yassa na vijjanti, asmiṁ loke paramhi ca; Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They have no hope in this world or the next; with no need for hope, detached: that’s who I declare a brahmin.
現世にも来世にも、いかなる望みをも持たず、希望を必要とせず、執着を離れた者――そのような者こそを、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṅkathī; Amatogadhamanuppattaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They have no clinging, knowledge has freed them of indecision, they’ve arrived at the objective, freedom from death: that’s who I declare a brahmin.
執着なく、知慧によって疑惑より解き放たれ、不死なる涅槃という目的地に到達せし者——かかる人こそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā; Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve escaped clinging to both good and bad deeds; sorrowless, stainless, pure: that’s who I declare a brahmin.
善き業にも悪しき業にも、ともに執着を離れ、憂いなく、汚れなく、清浄なる者――我はかかる者こそを婆羅門と説く。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Candaṁva vimalaṁ suddhaṁ, vippasannamanāvilaṁ; Nandībhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Pure as the spotless moon, clear and undisturbed, they’ve ended relish for rebirth: that’s who I declare a brahmin.
汚れなき月のごとく清らかにして、澄み渡り、乱れることなく、再生への渇愛をことごとく断ち尽くした者——その者こそ、我が婆羅門と呼ぶ者なり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yomaṁ palipathaṁ duggaṁ, saṁsāraṁ mohamaccagā; Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, anejo akathaṅkathī; Anupādāya nibbuto, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve got past this grueling swamp of delusion, transmigration. Meditating in stillness, free of indecision, they have crossed over to the far shore. They’re quenched by not grasping: that’s who I declare a brahmin.
この苦難なる迷妄の泥沼を、輪廻の淵を、渡り越えた者。静寂の中に禅定し、疑惑を離れ、彼岸へと渡り渡りたる者。執着せざることによって寂滅に達せし者——その人こそを、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yodha kāme pahantvāna, anāgāro paribbaje; Kāmabhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve given up sensual stimulations, and have gone forth from lay life; they’ve ended rebirth in the sensual realm: that’s who I declare a brahmin.
感官の刺激を捨て去り、在家の生を離れて出家し、欲界における再生を滅し尽くした者――かかる者こそ、われは婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yodha taṇhaṁ pahantvāna, anāgāro paribbaje; Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. anāgāro paribbaje; Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve given up craving, and have gone forth from lay life; they’ve ended craving to be reborn: that’s who I declare a brahmin. and have gone forth from lay life; they’ve ended craving to be reborn: that’s who I declare a brahmin.
渇愛を捨て、在家の生を離れて出家し、再生への渇望を滅ぼし尽くした者――かかる人こそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ, dibbaṁ yogaṁ upaccagā; Sabbayogavisaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve thrown off the human yoke, and slipped out of the heavenly yoke; unyoked from all yokes: that’s who I declare a brahmin.
人の軛を脱ぎ捨て、天の軛をも逃れ、一切の軛より解き放たれし者――その者こそ、我が婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hitvā ratiñca aratiñca, sītibhūtaṁ nirūpadhiṁ; Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Giving up desire and discontent, they’re cooled and free of attachments; a hero, master of the whole world: that’s who I declare a brahmin.
欲望と不満を捨て去り、涼やかに、執着より解き放たれたる者、全世界を統べる英雄——その者こそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cutiṁ yo vedi sattānaṁ, upapattiñca sabbaso; Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They know the passing away and rebirth of all beings; unattached, holy, awakened: that’s who I declare a brahmin.
一切衆生の死と再生を悟り、執着なく、清浄にして、目覚めたる者――かかる人こそ、われは婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa gatiṁ na jānanti, devā gandhabbamānusā; Khīṇāsavaṁ arahantaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Gods, centaurs, and humans don’t know their destiny; the perfected ones with defilements ended: that’s who I declare a brahmin.
神々も、ケンタウロスも、人間も、その運命を知らない。しかし、煩悩を滅し尽くした完成者——その者こそ、我は婆羅門と宣言する。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṁ; Akiñcanaṁ anādānaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They have nothing before or after, or even in between. Having nothing, taking nothing: that’s who I declare a brahmin.
前にも後にも、またその間にも、何ものをも持たず。何ものをも所有せず、何ものをも執らない者――その者こそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ, mahesiṁ vijitāvinaṁ; Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Captain of the herd, excellent hero, great seer and victor; unstirred, washed, awakened: that’s who I declare a brahmin.
群れの導師、卓越せる勇者、偉大なる聖者にして勝利者、動ずることなく、清められ、覚醒せる者——かかる人をこそ、我は婆羅門と宣言する。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pubbenivāsaṁ yo vedi, saggāpāyañca passati; Atho jātikkhayaṁ patto, abhiññāvosito muni; Sabbavositavosānaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Dhammapadapāḷi samattā.
One who knows their past lives, sees heaven and places of loss, and has attained the end of rebirth; a sage of perfect insight at the summit of spiritual perfection: that’s who I declare a brahmin. The Sayings of the Dhamma are completed.
過去世を知り、天界と堕処を見通し、生の輪廻の終焉に達した者、——洞察完全なる牟尼にして、霊的完成の極みに立つ者、——かかる者こそ、我は婆羅門と宣べ伝えん。
法句経、ここに円満す。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ko imaṁ pathaviṁ vicessati, Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ, Kusalo pupphamiva pacessati.
Who bestirs this earth, and the Yama realm with its gods? Who sets out the well-taught word of truth, as an expert a flower?
誰がこの大地を、そして神々の住まう夜摩の世界を覚醒せしめるのか。巧みな者が花を選り分けるように、誰が善く説かれた真理の言葉を明らかにするのか。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)