🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Dussañca cammacakkalī, coḷakaṁ akkamanti ca. Allā upāhanāniṭṭhu, likhanti apassenti ca; Apassenaṁ likhateva, dhotapaccattharena ca. Rājagahe na sakkonti, lāmakaṁ bhattuddesakaṁ; Kathaṁ nu kho paññāpakaṁ, bhaṇḍāgārikasammuti.
布(ぬの)と革の円盤(かわのまるい敷物)とあり、
踏み布(ふみぬの)もまたこれを踏みて用う。
濡れたる履物(はきもの)はよろしからず、
線を引きて離れしめ、また離れて引く。
離れしめ線を引くがごとく、洗いたる敷布(しきぬの)もまた同じ。
王舎城(おうしゃじょう)においては、
粗末なる食事の割り当て係(わりあてがかり)をよくなしえず、
いかにしてか設定者(せっていしゃ)を定むべきか、
また蔵庫番(くらこばん)の任命(にんめい)いかにすべきか。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Kathaṁ dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyati? Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyā paccādānaṁ hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyantaṁ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyantaṁ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti—‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyatī’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyantaṁ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti—‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyatī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti—‘ahaṁ, āvuso, dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyāmī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo dhammikaṁ sāmaggiṁ paccādiyati, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṁ antarāyānaṁ aññatarena—
「正法に基づく波羅提木叉(pātimokkha)の停止とはいかなるものか。」
いかにして正法に基づく和合(sāmaggī)を遮止するか。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。ある様相によって、ある標相(liṅga)によって、ある表徴(nimitta)によって、正法に基づく和合を遮止するということが起こる。その様相によって、その標相によって、その表徴によって、ある比丘が、正法に基づく和合を遮止しようとしている他の比丘を、みずから目にする場合がある。あるいは、みずからその比丘を目にするのではなく、別の比丘がその比丘に告げる場合がある――「友よ、これこれの名の比丘が、正法に基づく和合を遮止しようとしている」と。あるいはまた、みずからその比丘を目にするのでもなく、また別の比丘がそのように告げるのでもなく、当の比丘がみずから告げる場合がある――「友よ、わたしは正法に基づく和合を遮止しようとしている」と。
比丘たちよ、そのように見たこと、聞いたこと、あるいは疑念(parisaṅkā)によって、望むならば、その比丘は、布薩(uposatha)の当日、すなわち十四日もしくは十五日に、当の人物が面前に出席しているその場において、僧伽(saṅgha)の中でこのように宣言すべきである――
「大徳(bhante)よ、僧伽よ、聞いてください。これこれの名の者は、正法に基づく和合を遮止しようとしています。わたしはその者のために波羅提木叉を停止します。その者が面前に出席している以上、波羅提木叉を誦出してはなりません。」
これが正法に基づく波羅提木叉の停止である。
波羅提木叉が停止されると、集会(parisā)は散会することになるが、それには十の障礙(antarāya)のうちのいずれかによる――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo sammanneyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, ekaṁ samūhanitvā ekattha uposathaṁ kātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, samūhantabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ uposathāgāraṁ samūhaneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ uposathāgāraṁ samūhanati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa uposathāgārassa samugghāto, so tuṇhassa;
「任命しようとする者には、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。比丘たちよ、我は許可する――一処に集合して、一同にて布薩(ウポーサタ)を行うことを。
そして比丘たちよ、次のように集合すべきである。智慧ある有能な比丘によって、僧伽(サンガ)に告知がなされるべきである――
『大徳よ、僧伽よ、我が言葉を聴かれよ。もし僧伽にとって時宜に適うならば、僧伽は、かくかくと呼ばれる布薩堂(ウポーサターガーラ)を廃することとする。これが諮問(ニャッティ)である。
大徳よ、僧伽よ、我が言葉を聴かれよ。僧伽は、かくかくと呼ばれる布薩堂を廃する。かくかくと呼ばれる布薩堂の廃止を、もし承認される長老にあっては、黙してあるべし。』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Imamhi khandhake vatthū ekasataṁ chavatthu. Bhesajjakkhandhako niṭṭhito.
この犍度(けんど)において、事項は百六つである。薬犍度(べさじゃけんど)おわりぬ。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṁ kammaṁ appaṭipucchā karoti …pe… paṭiññāyakaraṇīyaṁ kammaṁ appaṭiññāya karoti … sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti … amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti … tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … tajjanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti … niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṁ deti …
「大徳よ、いかなる場合において、和合せる僧伽(サンガ)が、問議を要する羯磨(かつま)を問議せずして行い……承認を要する羯磨を承認なくして行い……憶念毘奈耶(おくねんびないや)を受けるに値する者に不癡毘奈耶(ふちびないや)を与え……不癡毘奈耶を受けるに値する者に彼自罪治(ひじざいじ)の羯磨を行い……彼自罪治の羯磨を受けるに値する者に呵責(かしゃく)の羯磨を行い……呵責の羯磨を受けるに値する者に依止(えじ)の羯磨を行い……依止の羯磨を受けるに値する者に駆出(くしゅつ)の羯磨を行い……駆出の羯磨を受けるに値する者に下意(げい)の羯磨を行い……下意の羯磨を受けるに値する者に挙罪(こざい)の羯磨を行い……挙罪の羯磨を受けるに値する者に別住(べつじゅう)を与え……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe… asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
〔訴えることなくなされたものであり、〕督促することなくなされたものであり、罪科(āpatti)を申し立てることなくなされたものであり……乃至……現前においてなされたものでなく、法(dhamma)に従わずなされたものであり、分裂した僧団(vagga)によってなされたものであり……乃至……〔被告の〕問い返しなくなされたものであり、法に従わずなされたものであり、分裂した僧団によってなされたものであり……乃至……〔被告の〕自認なくなされたものであり、法に従わずなされたものであり、分裂した僧団によってなされたものであり……乃至……罪科なきに対してなされたものであり、法に従わずなされたものであり、分裂した僧団によってなされたものであり……乃至……懺悔(desanā)によって清められ得ない罪科に対してなされたものであり、法に従わずなされたものであり、分裂した僧団によってなされたものであり……乃至……すでに懺悔された罪科に対してなされたものであり、法に従わずなされたものであり、分裂した僧団によってなされたものであり……乃至……訴えることなくなされたものであり、法に従わずなされたものであり、分裂した僧団によってなされたものであり……乃至……督促することなくなされたものであり、法に従わずなされたものであり、分裂した僧団によってなされたものであり……乃至……罪科を申し立てることなくなされたものであり、法に従わずなされたものであり、分裂した僧団によってなされたものである——
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū allehi pādehi kathinaṁ akkamanti. Kathinaṁ dussati. “Na, bhikkhave, allehi pādehi kathinaṁ akkamitabbaṁ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū saupāhanā kathinaṁ akkamanti. Kathinaṁ dussati. “Na, bhikkhave, saupāhanena kathinaṁ akkamitabbaṁ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū cīvaraṁ sibbantā aṅguliyā paṭiggaṇhanti. Aṅguliyo dukkhā honti.
その頃、比丘たちが濡れた足でカティナ布(kathina)を踏んでいた。カティナ布が汚れた。〔世尊はこう告げられた。〕「比丘たちよ、濡れた足でカティナ布を踏んではならない。踏む者は、悪作(dukkaṭa)の罪を犯すことになる」と。
その頃、比丘たちが履物を履いたままカティナ布を踏んでいた。カティナ布が汚れた。〔世尊はこう告げられた。〕「比丘たちよ、履物を履いたままカティナ布を踏んではならない。踏む者は、悪作の罪を犯すことになる」と。
その頃、比丘たちが衣(cīvara)を縫いながら、指で〔布を〕引っ張っていた。指が痛むようになった。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Paṭiggāhabhājako cāpi, yāgu ca phalabhājako; Khajjakabhājako ceva, appamattakavissajje. Sāṭiyaggāhāpako ceva, tatheva pattaggāhako; Ārāmikasāmaṇera, pesakassa ca sammuti. Sabbābhibhū lokavidū, hitacitto vināyako;
施物を受け取りて分配する者、また粥を分かつ者、
果物を配る者、また軽食(カッジャカ)を分かつ者、
少量のものを施す者もしかり。
衣(サーティ)を受け取らしむる者、また同じく鉢(パッタ)を受け取る者、
園林の作務者(アーラーミカ)と沙弥(サーマネーラ)、
そして使者(ペーサカ)の任命。
一切に打ち勝てる者、世界を知り尽くせる者(ローカヴィドゥー)、
衆生の幸福を心に念じ、よく導く者(ヴィナーヤカ)、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
rājantarāyena vā …pe… brahmacariyantarāyena vā. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ vā āvāse, aññasmiṁ vā āvāse, tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho taṁ vatthuṁ vinicchineyyā’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṁ— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ.
王難(おうなん)によるものであれ、……乃至……梵行(ぼんぎょう)の障りによるものであれ。
比丘たちよ、もし比丘が望むならば、その住処においても、あるいは他の住処においても、その当事者が現前するところにて、僧伽(さんが)の集いの中でこのように発言することができる。
「尊き方々よ、僧伽はわが言葉をお聞きください。某々(なになに)なる人物に関して、法にかなった和合(わごう)の手続きによる返還の議論がいまだ未決のまま残っており、その案件はいまだ裁決されておりません。もし僧伽にとって時宜(じぎ)が至れば、僧伽はその案件を裁決されますように」と。
このようにして望みのものが得られるならば、それはまことに善いことである。しかしもし得られないならば、その布薩(ふさつ)の日、すなわち十四日あるいは十五日に、その当事者が現前するところにて、僧伽の集いの中でこのように発言すべきである。
「尊き方々よ、僧伽はわが言葉をお聞きください。某々なる人物に関して、法にかなった和合の手続きによる返還の議論がいまだ未決のまま残っており、その案件はいまだ裁決されておりません。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Mahāvagga 7. Kathinakkhandhaka 1. Kathinānujānana Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū, sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sāvatthiṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṁsu sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ; antarāmagge sākete vassaṁ upagacchiṁsu. Te ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasiṁsu—āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyāti. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
そのとき、世尊(ブッダ)は舎衛城(サーヴァッティー)のジェータ林、アナータピンディカの園にご滞在であった。
さてそのとき、三十人ほどのパーヴェーヤカ(Pāveyyaka)の比丘たちがいた。彼らはみな阿蘭若住(āraññika)にして、みな托鉢行者(piṇḍapātika)にして、みな糞掃衣者(paṁsukūlika)にして、みな三衣者(tecīvarika)であった。彼らは世尊にお目にかかるべく舎衛城へと向かっていたが、雨安居(vassūpanāyikā)の直前に至っても、舎衛城で雨安居を迎えることが叶わなかった。そのため、途中のサーケータの地にて雨安居に入ることとなった。
彼らは嘆きの思いを抱きながら安居を過ごした。「世尊はここからわずか六由旬(yojana)のところにご滞在であるというのに、われらは世尊にまみえることができないでいる」と。
やがて三ヶ月が過ぎ、その比丘たちは安居を終え、自恣(pavāraṇā)を行じた。時に雨が降り、大地には水たまりができ、道はぬかるんでいた。彼らは衣(cīvara)をしっとりと濡らしながら、疲れた様子で、舎衛城のジェータ林なるアナータピンディカの園へ、世尊のもとへと赴いた。そして世尊に近づき、礼拝を捧げ、かたわらに坐した。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati … mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṁ deti … mānattārahaṁ abbheti … abbhānārahaṁ upasampādeti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti? “Adhammakammaṁ taṁ, upāli, avinayakammaṁ. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṁ kammaṁ asammukhā karoti, evaṁ kho, upāli, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ, evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṁ kammaṁ appaṭipucchā karoti …pe… paṭiññāyakaraṇīyaṁ kammaṁ appaṭiññāya karoti … sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti … amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti …
「〔当該比丘が〕別住(パリヴァーサ)に値するとして、〔罰則を〕本初に引き戻し、……本初への引き戻しに値する者に摩那埵(マーナッタ)を与え、……摩那埵に値する者を出罪(アッバーナ)し、……出罪に値する者に具足戒(アッバーナ)を授ける——大徳よ、かかる〔僧伽の〕行為は法にかなった行為(ダンマカンマ)でありましょうか、律にかなった行為(ヴィナヤカンマ)でありましょうか」と。
〔世尊は答えられた。〕「ウパーリよ、それは法にかなわぬ行為(アダンマカンマ)であり、律にかなわぬ行為(アヴィナヤカンマ)である。ウパーリよ、和合した僧伽(サマッガ・サンガ)が、現前において行うべき羯磨(サンムカーカラニーヤ・カンマ)を現前によらずして行う——ウパーリよ、かくのごとき〔行為〕こそ、法にかなわぬ行為であり、律にかなわぬ行為である。かくして僧伽はまた越法(サーティサーラ)となるのである。
ウパーリよ、和合した僧伽が、問いただしたうえで行うべき羯磨(パティプッチャーカラニーヤ・カンマ)を問いただすことなく行い……〔中略〕……承認を得たうえで行うべき羯磨(パティンニャーヤカラニーヤ・カンマ)を承認を得ることなく行い……憶念毘尼(サティヴィナヤ)に値する者に不癡毘尼(アムーラヴィナヤ)を与え……不癡毘尼に値する者に罪過糾問の羯磨(タッサパーピヤシカーカンマ)を行い……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Paṭisāraṇīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 4.2. Dhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe… codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe… sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
---
「比丘たちよ、三つの要素(アンガ)を具えた悔過羯磨(パティサーラニーヤカンマ)は、法にかなった羯磨(ダンマカンマ)であり、律にかなった羯磨(ヴィナヤカンマ)であり、よく鎮静されたもの(スヴーパサンタ)である。
すなわち、〔当事者の〕面前においてなされたこと、問い質したうえでなされたこと、〔本人の〕承認を得てなされたこと――
比丘たちよ、さらに別の三つの要素を具えた悔過羯磨もまた、法にかなった羯磨であり、律にかなった羯磨であり、よく鎮静されたものである。
すなわち、〔真実の〕罪過(アーパッティ)に基づいてなされたこと、懺悔(デーサナー)に至るべき罪過に基づいてなされたこと、いまだ懺悔されていない罪過に基づいてなされたこと……
〔また別の三つの要素を具えたものとして、〕訴えたうえでなされたこと、〔当事者に〕思念させたうえでなされたこと、罪過を確定したうえでなされたこと……
〔また別の三つの要素を具えたものとして、〕面前においてなされたこと、法にしたがってなされたこと、和合によってなされたこと……
〔また別の三つの要素を具えたものとして、〕問い質したうえでなされたこと、法にしたがってなされたこと、和合によってなされたこと……
〔また別の三つの要素を具えたものとして、〕承認を得てなされたこと、法にしたがってなされたこと、和合によってなされたこと……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘yvāyaṁ, āvuso, māso nibbematikappaṭicchanno dhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṁ, āvuso, māso vematikappaṭicchanno adhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; adhammattā na ruhati. Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’”ti. 2.5. Suddhantaparivāsa Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti. So āpattipariyantaṁ na jānāti; rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati;
「友よ、この月が疑いなく覆われていた(ニッベーマティカパティッチャンナ)ものであれば、その月に対して如法に別住(パリヴァーサ)を与えることは、法に適うがゆえに成立する。しかるに、友よ、この月が疑いをもって覆われていた(ヴェーマティカパティッチャンナ)ものであれば、その月に対して非如法に別住を与えることは、法に適わぬがゆえに成立しない。友よ、比丘はその一月について摩那埵(マーナッタ)に値する者となる。」
二・五 純粋別住(スッダンタパリヴァーサ)
さてその時、ある比丘が、数多くの僧残(サンガーディセーサ)の罪過に陥っていた。彼は罪過の限界を知らず、夜の限界も知らなかった。罪過の限界は忘れ去られ、夜の限界もまた忘れ去られていた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Leṇatthañca sukhatthañca, jhāyituñca vipassitunti. Senāsanakkhandhako niṭṭhito.
〔臥坐具は〕避難のため、また安楽のため、そして禅定(jhāna)を修し、内観(vipassanā)を深めるためのものである。
臥坐具犍度(senāsanakkhandhaka)、ここに終わる。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Kathaṁ sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘ahaṁ, āvuso, sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti.
「彼に対して波羅提木叉(pātimokkha)を停止し、彼の面前において波羅提木叉を誦出してはならない」——これが法にかなった波羅提木叉の停止である。
では、いかなる場合に戒の欠陥(sīlavipatti)について見聞による疑念が生じるのか。
比丘たちよ、ここにおいて、ある比丘が、ある特徴(ākāra)によって、ある相(liṅga)によって、ある徴候(nimitta)によって、戒の欠陥について見聞による疑念を抱くに至る場合、——その同じ特徴によって、その同じ相によって、その同じ徴候によって——ある比丘が、戒の欠陥について見聞による疑念を持たれている他の比丘を、直接目にすることがある。
あるいはまた、ある比丘が当の比丘を直接目にするわけではないが、別の比丘がその者に告げることがある。「友(āvuso)よ、これこれの名の比丘は、戒の欠陥について見聞による疑念を持たれておる」と。
あるいはまた、ある比丘が当の比丘を直接目にするわけでもなく、また別の比丘がその者に告げるわけでもないが、当の比丘みずからがその者に告げることがある。「友よ、わたしは自ら、戒の欠陥について見聞による疑念を持たれている者である」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena hi, bhikkhave, saṅgho yāva mahantaṁ uposathappamukhaṁ ākaṅkhati, tāva mahantaṁ uposathappamukhaṁ sammannatu. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbaṁ. Paṭhamaṁ nimittā kittetabbā. Nimitte kittetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho etehi nimittehi uposathappamukhaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho etehi nimittehi uposathappamukhaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati etehi nimittehi uposathappamukhassa sammuti, so tuṇhassa;
「されば、比丘たちよ、僧伽(サンガ)は、いかほど大きな布薩(ウポーサタ)の境界標を望むならば、その大きさの境界標を承認すべきである。比丘たちよ、承認はかくのごとくなされるべきである。まず標相(ニミッタ)を告知すべきである。標相を告知したのち、有能にして堪能なる比丘によって、僧伽に次のごとく告白すべきである——
『大徳よ、僧伽よ、我が言葉を聞きたまえ。もし僧伽に時宜が熟しているならば、僧伽はこれらの標相をもって布薩の境界標を承認されたい。これが羯磨(カンマ)の告知である。大徳よ、僧伽よ、我が言葉を聞きたまえ。僧伽は、これらの標相をもって布薩の境界標を承認する。これらの標相をもって布薩の境界標の承認を可とする尊者は、黙しておられよ。』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … tajjanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti … niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṁ deti … parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati … mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṁ deti … mānattārahaṁ abbheti … abbhānārahaṁ upasampādeti, evaṁ kho, upāli, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ.
「ターッサパーピヤシカー」の羯磨(かつま)に値する者に対して、訶責(かせき)羯磨を行い……訶責羯磨に値する者に対して、依止(えし)羯磨を行い……依止羯磨に値する者に対して、駈出(くしゅつ)羯磨を行い……駈出羯磨に値する者に対して、下意(げい)羯磨を行い……下意羯磨に値する者に対して、挙罪(こざい)羯磨を行い……挙罪羯磨に値する者に対して、別住(べつじゅう)を与え……別住に値する者を、本罪に引き戻し……本罪への引き戻しに値する者に対して、摩那埵(まなった)を与え……摩那埵に値する者を出罪し……出罪に値せぬ者に具足戒(ぐそくかい)を授ける。――ウパーリよ、かくのごとくしてこそ、法にかなわぬ羯磨となり、律にかなわぬ羯磨となるのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 17. Saṅghabhedakakkhandhaka 1.1 Chasakyapabbajjākathā Tena samayena buddho bhagavā anupiyāyaṁ viharati, anupiyaṁ nāma mallānaṁ nigamo. Tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṁ pabbajitaṁ anupabbajanti. Tena kho pana samayena mahānāmo ca sakko anuruddho ca sakko dvebhātikā honti. Anuruddho sakko sukhumālo hoti. Tassa tayo pāsādā honti—
その時、世尊(ブッダ)はアヌピヤーに滞在しておられた。アヌピヤーとは、マッラ族の町の名である。そのころ、名の知られた釈迦族(サキヤ)の王子たちが、出家された世尊のあとに続いて出家していた。そのころ、マハーナーマとアヌルッダとはともに釈迦族の者であり、ふたりは兄弟であった。釈迦族のアヌルッダは、生まれながらに繊細に育てられた者であった。彼には三つの宮殿があった——
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Kathaṁ ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti—
「比丘たちよ、もし比丘が望むならば、自ら見聞きし、あるいは疑念を抱いたことに基づいて、第十四日もしくは第十五日の布薩(ポーサタ)の当日、その人物が現前しているならば、僧伽(サンガ)の中において次のように陳述することができる。
『尊者たちよ、僧伽よ、聞きたまえ。これこれの名を持つ人物は、戒(シーラ)の欠損について、見聞きされ、あるいは疑念を持たれています。それゆえ、私はその者の波羅提木叉(パーティモッカ)の誦出を停止します。その者が現前している場においては、波羅提木叉は誦出されるべきではありません。』
これが正法に適った波羅提木叉の停止というものである。
では、いかなるときに、行儀(アーチャーラ)の欠損について見聞きされ、あるいは疑念を持たれるのであるか。
比丘たちよ、ここにおいて、ある比丘が、それらの様子(アーカーラ)によって、それらの相(リンガ)によって、それらの徴(ニミッタ)によって、行儀の欠損について見聞きされ疑念を持たれるのであるが、その同じ様子、同じ相、同じ徴によって、ある比丘が他の比丘を、行儀の欠損について見聞きされ疑念ある者と認めるとき。
あるいはまた、ある比丘が自ら他の比丘を、行儀の欠損について見聞きされ疑念ある者と直接には認めないが、別の比丘がその者に告げて、『友よ、これこれの名を持つ比丘は、行儀の欠損について見聞きされ、疑念を持たれています』と言うとき。
あるいはまた、ある比丘が自ら他の比丘を、行儀の欠損について見聞きされ疑念ある者と直接には認めず、また別の比丘からもそのように告げられないが、当の比丘自身が他の比丘に向かって申し告げるとき——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṁ, yāvadatthacīvaraṁ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṁ bhavissatīti. Evañca pana, bhikkhave, kathinaṁ attharitabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ saṅghassa kathinadussaṁ uppannaṁ. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imaṁ kathinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṁ attharituṁ. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ saṅghassa kathinadussaṁ uppannaṁ. Saṅgho imaṁ kathinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṁ attharituṁ.
〔カティナ衣の功徳として〕招請なく〔他所に〕行くことができ、衣を持ち運ばずに行くことができ、衆食(がなぼじゃな)をなすことができ、必要なだけ衣を受けることができ、そこに生じた衣施は彼らのものとなる、と。
比丘たちよ、かくのごとくカティナ衣(かちな)は展張(てんちょう)されるべきである。有能にして堪能なる比丘によって、僧伽(さんが)に告知がなされるべきである。
「大徳よ、僧伽よ、聞きたまえ。この僧伽のカティナ布(かちなふ)が生じました。もし僧伽にとって時至り宜しければ、僧伽はこのカティナ布を、かくかくの名の比丘に、カティナ衣を展張するために与えるべきでしょう。これが告白(こくはく)の文言であります。
大徳よ、僧伽よ、聞きたまえ。この僧伽のカティナ布が生じました。僧伽はこのカティナ布を、かくかくの名の比丘に、カティナ衣を展張するために与えます。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)