🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 30
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
慈悲
vinaya
趣旨一致
中
Ullumpatu maṁ, ayye, saṅgho anukampaṁ upādāyā’ti. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmaṁ antarāyike dhamme puccheyyanti. Suṇasi itthannāme. Ayaṁ te saccakālo, bhūtakālo. Yaṁ jātaṁ taṁ pucchāmi santaṁ atthīti vattabbaṁ, asantaṁ natthīti vattabbaṁ. Nasi animittā …pe… kiṁnāmāsi, kānāmā te pavattinī’ti.
Please lift me up out of compassion.’ A competent and capable nun should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. If the Sangha is ready, I will ask so-and-so about the obstacles. Listen, so-and-so. Now is the time for you to tell the truth. I will ask you about various matters. If something is true, you should say, “Yes,” and if it’s not, you should say, “No.” So: Do you lack genitals? Are your genitals incomplete? Do you not menstruate? Do you menstruate continuously? Do you always wear a menstruation pad? Are you incontinent? Do you have genital prolapse? Do you lack sexual organs? Are you manlike? Do you have fistula? Are you a hermaphrodite? Do you have any of these diseases: leprosy, abscesses, mild leprosy, tuberculosis, or epilepsy? Are you human? Are you a woman? Are you free from slavery? Are you free from debt? Are you employed by the king? Do you have permission from your parents and husband? Are you twenty years old? Do you have a full set of bowl and robes? What’s your name? What’s the name of your mentor?’
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
vinaya
趣旨一致
中
Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Tāvadeva taṁ ādāya bhikkhusaṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ kārāpetvā bhikkhūnaṁ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṁ nisīdāpetvā añjaliṁ paggaṇhāpetvā upasampadaṁ yācāpetabbā— ‘ahaṁ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā; saṅghaṁ, ayyā, upasampadaṁ yācāmi. Ullumpatu maṁ, ayyā, saṅgho anukampaṁ upādāya.
The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as her mentor. Any nun who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as her mentor should remain silent. Any nun who doesn’t approve should speak up. The Sangha has given the full ordination to so-and-so with so-and-so as her mentor. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Straightaway she should be taken to the Sangha of monks. She should arrange her upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the monks, squat on her heels, and raise her joined palms. She should then ask for the full ordination: ‘Venerables, I’m seeking the full ordination with venerable so-and-so. I’m free from obstacles and have been fully ordained on one side in the Sangha of nuns. I ask the Sangha for the full ordination. Please lift me up out of compassion.
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
vinaya
趣旨一致
中
Ahaṁ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Dutiyampi, ayyā, saṅghaṁ upasampadaṁ yācāmi. Ullumpatu maṁ, ayyā, saṅgho anukampaṁ upādāya. Ahaṁ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Tatiyampi, ayyā, saṅghaṁ upasampadaṁ yācāmi. Ullumpatu maṁ, ayyā, saṅgho anukampaṁ upādāyā’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Venerables, I’m seeking the full ordination with venerable so-and-so. I’m free from obstacles and have been fully ordained on one side in the Sangha of nuns. For the second time, I ask the Sangha for the full ordination. Please lift me up out of compassion. Venerables, I’m seeking the full ordination with venerable so-and-so. I’m free from obstacles and have been fully ordained on one side in the Sangha of nuns. For the third time, I ask the Sangha for the full ordination. Please lift me up out of compassion.’ A competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
vinaya
趣旨一致
中
diṭṭhena vā, sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu, ayyā, bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅghaṁ anukampaṁ upādāya, passanto paṭikarissati. Dutiyampi, ayyā …pe… tatiyampi, ayyā, bhikkhunisaṅgho bhikkhusaṅghaṁ pavāreti— diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. Vadatu, ayyā, bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅghaṁ anukampaṁ upādāya, passanto paṭikarissatī’”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ uposathaṁ ṭhapenti, pavāraṇaṁ ṭhapenti, savacanīyaṁ karonti, anuvādaṁ paṭṭhapenti, okāsaṁ kārenti, codenti, sārenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa uposatho ṭhapetabbo;
what you’ve seen, heard, or suspect. Please correct the Sangha of nuns, venerables, out of compassion. If the Sangha of nuns sees a fault, it will make amends. For the second time, the Sangha of nuns invites the Sangha of monks to correct it concerning what you’ve seen, heard, or suspect. Please correct the Sangha of nuns, venerables, out of compassion. If the Sangha of nuns sees a fault, it will make amends. For the third time, the Sangha of nuns invites the Sangha of monks to correct it concerning what you’ve seen, heard, or suspect. Please correct the Sangha of nuns, venerables, out of compassion. If the Sangha of nuns sees a fault, it will make amends.’” Mutual authority between monks and nuns At that time the nuns canceled the monks’ observance-day ceremony and their invitation ceremony; they directed them, gave them instructions, got permission from them to correct them, accused them of offenses, and reminded them of offenses. They told the Buddha. “A nun shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a monk.
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, bālāya abyattāya dūtena upasampādetabbā. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya dūtena upasampādetunti. Tāya dūtāya bhikkhuniyā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā, ayyā, saṅghaṁ upasampadaṁ yācati. Ullumpatu taṁ, ayyā, saṅgho anukampaṁ upādāya. Itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā.
“You shouldn’t give the full ordination with an ignorant and incompetent nun as messenger. If you do, you commit an offense of wrong conduct. You should give the full ordination with a capable and competent nun as messenger. That messenger nun should go to the Sangha, arrange her upper robe over one shoulder, bow down at the feet of the monks, squat on her heels, raise her joined palms, and say: ‘Venerables, so-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. She is free from obstacles and has been fully ordained on one side in the Sangha of nuns. She hasn’t come because of an obstruction. She asks the Sangha for the full ordination. Please lift her up out of compassion. Venerables, so-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so.
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
慈悲
vinaya
趣旨一致
中
Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Dutiyampi, ayyā, itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati. Ullumpatu taṁ, ayyā, saṅgho anukampaṁ upādāya. Itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Tatiyampi, ayyā, itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati. Ullumpatu taṁ, ayyā, saṅgho anukampaṁ upādāyā’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
She is free from obstacles and has been fully ordained on one side in the Sangha of nuns. She hasn’t come because of an obstruction. For the second time, she asks the Sangha for the full ordination. Please lift her up out of compassion. Venerables, so-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. She is free from obstacles and has been fully ordained on one side in the Sangha of nuns. She hasn’t come because of an obstruction. For the third time, she asks the Sangha for the full ordination. Please lift her up out of compassion.’ A competent and capable monk should inform the Sangha:
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
vinaya
趣旨一致
中
anuññāsi anukampako. Yassa vatthussa niddeso, purimena yadi samaṁ; Tampi saṅkhittaṁ uddāne, nayato taṁ vijāniyā. Evaṁ dasasatā vatthū, vinaye khuddakavatthuke; Saddhammaṭṭhitiko ceva, pesalānañcanuggaho. Susikkhito vinayadharo,
The Compassionate One allowed. The details of the topics, If the same as the preceding, Is also found in brief in the summary verses, For the purpose of guiding those who have understood it. Thus there are one hundred and ten topics In the chapter on minor topics in the Monastic Law. Indeed, the true Teaching will be long lived, And good people will be supported. A well-trained expert in the Monastic Law,
慈悲
vinaya
趣旨一致
中
Te na sakkonti taṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca— Sādhu, bhante, bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā te bhikkhū etadavoca— “alaṁ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṁ mā kalahaṁ mā viggahaṁ mā vivādan”ti. Evaṁ vutte, aññataro adhammavādī bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca— appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharatu. Mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā”ti. Dutiyampi kho bhagavā te bhikkhū etadavoca—
and were unable to resolve that legal issue. A certain monk went to the Buddha, bowed, and told him what was happening, adding, “Sir, please go to those monks out of compassion.” The Buddha consented by remaining silent. He then went to those monks, sat down on the prepared seat, and said, “Enough, monks, don’t quarrel and dispute.” A certain monk who spoke contrary to the Teaching replied, you’re the Lord of the Teaching. Be at ease and enjoy the happiness of meditation. We’ll face the consequences of this quarrelling and disputing.” The Buddha repeated his appeal to those monks,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
慈悲
vinaya
趣旨一致
中
Desehi taṁ dukkaṭan”ti. “Ahaṁ kho, bhante—māyimāsaṁ vikāle ahesunti—mātugāmehi bhagavato sarīraṁ paṭhamaṁ vandāpesiṁ. Nāhaṁ taṁ dukkaṭaṁ passāmi, api cāyasmantānaṁ saddhāya desemi taṁ dukkaṭan”ti. “Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṁ, yaṁ tvaṁ bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne, oḷārike obhāse kayiramāne, na bhagavantaṁ yāci— ‘tiṭṭhatu bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ, bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti. Desehi taṁ dukkaṭan”ti. “Ahaṁ kho, bhante, mārena pariyuṭṭhitacitto na bhagavantaṁ yāciṁ— Nāhaṁ taṁ dukkaṭaṁ passāmi, api cāyasmantānaṁ saddhāya desemi taṁ dukkaṭan”ti. “Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṁ yaṁ tvaṁ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye pabbajjaṁ ussukkaṁ akāsi. Desehi taṁ dukkaṭan”ti.
Please confess that wrong conduct.” “I did this so that it wouldn’t get too late for them. I can’t see that I’ve committed any wrong conduct, but I’ll confess it out of faith in the venerables.” “You have also committed an act of wrong conduct in that you didn’t ask the Buddha, even when he gave you a broad hint, to live on for an eon—for the benefit and happiness of humanity, out of compassion for the world, for the good, benefit, and happiness of gods and humans. Please confess that wrong conduct.” “I didn’t ask because my mind was possessed by the Lord of Death. I can’t see that I’ve committed any wrong conduct, but I’ll confess it out of faith in the venerables.” “You have also committed an act of wrong conduct in that you made an effort for women to be given the going forth on the spiritual path proclaimed by the Buddha. Please confess that wrong conduct.”
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi, sattāhavaddalikā sītavātaduddinī. Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṁ sattakkhattuṁ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṁ phaṇaṁ karitvā aṭṭhāsi— “mā bhagavantaṁ sītaṁ, mā bhagavantaṁ uṇhaṁ, mā bhagavantaṁ ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphasso”ti. Atha kho mucalindo nāgarājā sattāhassa accayena viddhaṁ vigatavalāhakaṁ devaṁ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveṭhetvā sakavaṇṇaṁ paṭisaṁharitvā māṇavakavaṇṇaṁ abhinimminitvā bhagavato purato aṭṭhāsi pañjaliko bhagavantaṁ namassamāno. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Sukho viveko tuṭṭhassa, sutadhammassa passato; Abyāpajjaṁ sukhaṁ loke, pāṇabhūtesu saṁyamo. Sukhā virāgatā loke,
Just then an unseasonal storm was approaching, bringing seven days of rain, cold winds, and clouds. Mucalinda, the dragon king, came out from his abode. He encircled the body of the Buddha with seven coils and spread his large hood over his head, thinking, “May the Buddha not be hot or cold, nor be bothered by horseflies or mosquitoes, by the wind or the burning sun, or by creeping animals or insects.” After seven days, when he knew the sky was clear, Mucalinda unraveled his coils from the Buddha’s body and transformed himself into a young brahmin. He then stood in front of the Buddha, raising his joined palms in veneration. Seeing the significance of this, the Buddha uttered a heartfelt exclamation: “Seclusion is bliss for the contented Who sees the Teaching that they have learned. Kindness to the world is happiness, For one who’s harmless to living beings. Dispassion for the world is happiness,
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)