🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sallakkhetvā ca sahasā; Dūre acca ciraṁ lahuṁ, āsanakaṁ kaṭacchukā. Bhājanaṁ vā ṭhapeti ca, uccāretvā paṇāmetvā; Paṭiggahe na ulloke, sūpesupi tatheva taṁ. Bhikkhu saṅghāṭiyā chāde, paṭicchanneva gacchiyaṁ; Saṁvutokkhittacakkhu ca,
And attentive, hastily; Far, too near, long, soon, Seat, serving spoon. Or a vessel, and make wait, Having lifted up, having stretched out; He should receive, he should not look, And just so for curry. The monk should cover with the upper robe, He should go covered; And well-restrained, lowered eyes,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṁ. Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṁ.
This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. He is free from obstacles and his bowl and robes are complete. So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as his preceptor. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. He is free from obstacles and his bowl and robes are complete.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
appakilamathena ca mayaṁ, bhante, addhānaṁ āgatā. Atthi, bhante, kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma. Tato mayaṁ, bhagavā, āgacchāmā”ti. “Tumhe, bhikkhave, āvāsikaṁ bhikkhuṁ ukkhipitthā”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Kismiṁ, bhikkhave, vatthusmiṁ kāraṇe”ti? “Avatthusmiṁ, bhagavā, akāraṇe”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, moghapurisā, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipissatha.
We’re not tired from traveling. There’s a village in the country of Kāsi called Vāsabha. That’s where we’ve come from.” “Are you the ones who ejected the resident monk?” “Yes, sir.” “For what reason?” “Without any reason.” The Buddha rebuked them, “Foolish men, it’s not suitable, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How could you, without reason, eject a pure monk who hadn’t committed any offense?
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Aparehipi, bhikkhave …pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. “When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo— tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
“And he should be given probation simultaneous with probation for the previous offense like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. I asked the Sangha to give me probation for a half-month for that offense, While on probation, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, I now ask the Sangha for probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha:
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Samathakkhandhako niṭṭhito catuttho.
The fourth chapter on the settling of legal issues is finished.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Pañcimāni, bhikkhave, avissajjiyāni, na vissajjetabbāni, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitānipi avissajjitāni honti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa. Ārāmo, ārāmavatthu— Vihāro, vihāravatthu— Mañco, pīṭhaṁ, bhisi, bibbohanaṁ— Lohakumbhī, lohabhāṇakaṁ, lohavārako, lohakaṭāhaṁ, vāsi, parasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṁ— Valli, veḷu, muñjaṁ, pabbajaṁ, tiṇaṁ, mattikā, dārubhaṇḍaṁ, mattikābhaṇḍaṁ— 3.2. Avebhaṅgiyavatthu
the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “There are five things not to be given away, either by a sangha, a group, or an individual. Even if given away, they’re not actually given away. If you give any of them away, you commit a serious offense. A monastery or the site of a monastery A dwelling or the site of a dwelling A bed, bench, mattress, or pillow A metal pot, a metal jar, a metal bucket, a metal bowl, an adz, a hatchet, an ax, a spade, or a chisel A creeper, bamboo, reed, grass, clay, wooden goods, or ceramic goods.” 20. What is not to be distributed
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Imāni dasa vatthūni saṅghena vinicchitāni. Itipimāni dasavatthūni uddhammāni, ubbinayāni, apagatasatthusāsanānī”ti. “Nihatametaṁ, āvuso, adhikaraṇaṁ, santaṁ vūpasantaṁ suvūpasantaṁ. Api ca maṁ tvaṁ, āvuso, saṅghamajjhepi imāni dasa vatthūni puccheyyāsi—tesaṁ bhikkhūnaṁ saññattiyā”ti. Atha kho āyasmā revato āyasmantaṁ sabbakāmiṁ saṅghamajjhepi imāni dasa vatthūni pucchi. Puṭṭho puṭṭho āyasmā sabbakāmī vissajjesi. Imāya kho pana vinayasaṅgītiyā satta bhikkhusatāni anūnāni anadhikāni ahesuṁ, tasmāyaṁ vinayasaṅgīti “sattasatikā”ti vuccatīti. Sattasatikakkhandhako dvādasamo. Imamhi khandhake vatthū pañcavīsati. Tassuddānaṁ Dasa vatthūni pūretvā,
The Sangha has decided on the ten practices. These ten practices are contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction.” “The legal issue has been resolved and properly disposed of. Nevertheless, for the purpose of convincing the other monks, you should ask me about these ten practices also in the midst of the Sangha.” Revata then asked Sabbakāmī about the ten practices in the midst of the Sangha. And Sabbakāmī was able to reply to each and every question. At this communal recitation of the Monastic Law there were seven hundred monks, neither more nor less. This is why this communal recitation is called “The group of seven hundred”. The twelfth chapter on the group of seven hundred is finished. In this chapter there are twenty-five topics. This is the summary: “The ten practices, having filled,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṁ. Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa;
So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as his preceptor. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. He is free from obstacles and his bowl and robes are complete. So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as his preceptor. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, suddho bhikkhu anāpattiko avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipitabbo. Yo ukkhipeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Atha kho te bhikkhū uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ— “accayo no, bhante, accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye mayaṁ suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipimhā. Tesaṁ no, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. “Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye tumhe suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipittha. Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarotha, taṁ vo mayaṁ paṭiggaṇhāma. Vuddhihesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t, without reason, eject a pure monk who hasn’t committed any offense. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Those monks then got up from their seats, arranged their upper robes over one shoulder, bowed down with their heads at the Buddha’s feet, and said, “Sir, we have made a mistake. We’ve been foolish, confused, and unskillful in ejecting, without reason, a pure monk who hadn’t committed any offense. Please accept our confession so that we may restrain ourselves in the future.” “You have certainly made a mistake. You’ve been foolish, confused, and unskillful. But since you acknowledge your mistake and make proper amends, I forgive you. For this is called growth in the training of the noble ones: acknowledging a mistake, making proper amends, and undertaking restraint for the future.”
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ.
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. He asked the Sangha to give him probation for a half-month for that offense, While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, He’s now asking the Sangha for probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense. If the Sangha is ready, it should give him that simultaneous probation. This is the motion. … ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vattidaṁ piṇḍacārike. Pānī pari aggiraṇi, nakkhattadisacorā ca; Sabbaṁ natthīti koṭṭetvā, pattaṁse cīvaraṁ tato. Idāni aṁse laggetvā, timaṇḍalaṁ parimaṇḍalaṁ; Yathā piṇḍacārivattaṁ, naye āraññakesupi. Pattaṁse cīvaraṁ sīse,
This is the conduct for the alms collector. Drinking water, washing water, fire, fire-making implements, Constellations, regions, and criminals; “None of it is,” having beaten up, Bowl, on the shoulder, so robe. Now, hanging on the shoulder, Covering navel and knees, evenly all around; As the conduct for the alms collector, So the method for those staying in the wilderness. Bowl, on the shoulder, robe, on the head,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Upasampadākammaṁ niṭṭhitaṁ. 64. Cattāronissaya “Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṁ ācikkhitabbaṁ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, cattāro nissayā ācikkhitabbā— Piṇḍiyālopabhojanaṁ nissāya pabbajjā. Tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo. Atirekalābho— saṅghabhattaṁ, uddesabhattaṁ, nimantanaṁ, salākabhattaṁ, pakkhikaṁ, uposathikaṁ, pāṭipadikaṁ.
Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has given the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The procedure of full ordination is finished. 64. The four supports “Straightaway the time should be noted and the date should be pointed out. These should be declared jointly to everyone. And the four supports should be pointed out to him: ‘One gone forth is supported by almsfood. You should persevere with this for life. There are these additional allowances: a meal for the Sangha, a meal for designated monks, an invitational meal, a meal for which lots are drawn, a half-monthly meal, a meal on the observance day, and a meal on the day after the observance day.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti … pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti … paṇḍako paṭijānāti … theyyasaṁvāsako paṭijānāti … titthiyapakkantako paṭijānāti … tiracchānagato paṭijānāti … mātughātako paṭijānāti … pitughātako paṭijānāti … arahantaghātako paṭijānāti … bhikkhunidūsako paṭijānāti …
admits right then and there that he’s been ejected for not making amends for an offense, admits right then and there that he’s been ejected for not giving up a bad view, admits right then and there that he’s a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, admits right then and there that he’s a fake monk, admits right then and there that he’s previously left to join the monastics of another religion, admits right then and there that he’s an animal, admits right then and there that he’s a matricide, admits right then and there that he’s a patricide, admits right then and there that he’s a murderer of a perfected one, admits right then and there that he’s raped a nun,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
2. Adhammenavaggādikammakathā Tena kho pana samayena campāyaṁ bhikkhū evarūpāni kammāni karonti— adhammena vaggakammaṁ karonti, adhammena samaggakammaṁ karonti; dhammena vaggakammaṁ karonti, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ karonti; dhammapatirūpakena samaggakammaṁ karonti; ekopi ekaṁ ukkhipati, ekopi dve ukkhipati, ekopi sambahule ukkhipati, ekopi saṅghaṁ ukkhipati; dvepi ekaṁ ukkhipanti, dvepi dve ukkhipanti, dvepi sambahule ukkhipanti, dvepi saṅghaṁ ukkhipanti; sambahulāpi ekaṁ ukkhipanti; sambahulāpi dve ukkhipanti, sambahulāpi sambahule ukkhipanti, sambahulāpi saṅghaṁ ukkhipanti; saṅghopi saṅghaṁ ukkhipati.
2. Discussion of illegitimate legal procedures done by an incomplete assembly, etc. At that time the monks at Campā did legal procedures such as these: illegitimate legal procedures done by an incomplete assembly, illegitimate legal procedures done by a unanimous assembly, legitimate legal procedures done by an incomplete assembly, legitimate-like legal procedures done by an incomplete assembly, legitimate-like legal procedures done by a unanimous assembly, one person ejecting another, one ejecting two, one ejecting three, one ejecting a sangha, two ejecting one, two ejecting two, two ejecting three, two ejecting a sangha, three ejecting one, three ejecting two, three ejecting three, three ejecting a sangha, a sangha ejecting a sangha.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso.
He asked the Sangha to give him probation for a half-month for that offense, While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, He’s now asking the Sangha for probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense. The Sangha gives him that simultaneous probation. Any monk who approves of giving him that simultaneous probation should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has given the monk Udāyī probation for one offense of intentional emission of semen—concealed for five days and committed while on probation—simultaneous with the probation for the previous offense.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū nahāyamānā rukkhe kāyaṁ ugghaṁsenti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, bhikkhave, tesaṁ moghapurisānaṁ ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā nahāyamānā rukkhe kāyaṁ ugghaṁsessanti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi? Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, nahāyamānena bhikkhunā rukkhe kāyo ugghaṁsetabbo. Yo ugghaṁseyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
“Is it true, monks, that the monks from the group of six are doing this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them, “It’s not suitable for those foolish men, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How can they do this? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t rub your body against a tree while bathing. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
ārohitvā ca pāniyaṁ; Paribhojaniyaṁ aggi, araṇī cāpi kattaraṁ. Nakkhattaṁ sappadesaṁ vā, disāpi kusalo bhave; Sattuttamena paññattaṁ, vattaṁ āraññakesume. Ajjhokāse okiriṁsu, ujjhāyanti ca pesalā; Sace vihāro uklāpo,
And having put on, drinking water; Washing water, fire, And also fire-making implements, walking stick. Constellations, or a portion, Should be skilled also in the regions; Laid down by the Supreme Teacher, These make up the conduct for those staying in the wilderness. Outside, they were covered, And the good monks complained; If the dwelling is dirty,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
mettā saṅgho ubbāhikāti. Sattasatikakkhandhako niṭṭhito. Cūḷavaggo niṭṭhito. Cūḷavaggapāḷi niṭṭhitā.
Good will, Sangha, committee.” The chapter on the group of seven hundred is finished. The Small Division is finished. The canonical text of the Small Division is finished.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Paṁsukūlacīvaraṁ nissāya pabbajjā. Tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo. Atirekalābho— khomaṁ, kappāsikaṁ, koseyyaṁ, kambalaṁ, sāṇaṁ, bhaṅgaṁ. Rukkhamūlasenāsanaṁ nissāya pabbajjā. Tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo. Atirekalābho— vihāro, aḍḍhayogo, pāsādo, hammiyaṁ, guhā. Pūtimuttabhesajjaṁ nissāya pabbajjā. Tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo.
One gone forth is supported by rag-robes. You should persevere with this for life. There are these additional allowances: linen, cotton, silk, wool, sunn hemp, and hemp. One gone forth is supported by the foot of a tree as a resting place. You should persevere with this for life. There are these additional allowances: a dwelling, a stilt house, and a cave. One gone forth is supported by medicine of fermented urine. You should persevere with this for life.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)