🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu …pe… ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Maññamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato”ti. “Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsī”ti? “Rūpaṁ kho, bhante, maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … v
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “When you conceive, mendicant, you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free from the Wicked One.” “Understood, Blessed One! Understood, Holy One!” “But how do you see the detailed meaning of my brief statement?” “Sir, when you conceive form you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free fr
サーヴァッティーにて。
時に一人の比丘、世尊のもとに参じ……こう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は、私のために簡略にして法を説いてくださいますように。私はその御教えを聞いて、ひとり遠離に住し、怠りなく、精進し、堅固に励みたいと存じます。」
「比丘よ、汝が想念するとき、汝は魔に縛られる。想念せざるとき、汝は悪しき者より解き放たれるのである。」
「よく会得いたしました、世尊よ。よく会得いたしました、善逝よ。」
「しかし比丘よ、汝はわが略説の意義を、いかに詳しく解するのか。」
「尊師よ、色を想念するとき、人は魔に縛られます。色を想念せざるとき、悪しき者より解き放たれるのでございます。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca kāmabhū kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. Atha kho āyasmā kāmabhū sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kāmabhū āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, āvuso ānanda, cakkhu rūpānaṁ saṁyojanaṁ, rūpā cakkhussa saṁyojanaṁ …pe… jivhā rasānaṁ saṁyojanaṁ, rasā jivhāya saṁyojanaṁ …pe… mano dhamm
At one time the venerables Ānanda and Kāmabhū were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then in the late afternoon, Venerable Kāmabhū came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: “Reverend Ānanda, which is it? Is the eye the fetter of sights, or are sights the fetter of the eye? Is the ear … nose … tongue … body … mind the fetter of ideas, or are ideas th
あるとき、尊者アーナンダと尊者カーマブーは、コーサンビーのほとりにあるゴーシタの精舎に滞在されていた。そして夕暮れ時、尊者カーマブーは禅定より出でて、尊者アーナンダのもとへと赴き、相互に挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、カーマブーは傍らに座して、アーナンダにこう申し上げた。「アーナンダ尊者よ、いかなるものでございましょうか。眼は色の結縛(けばく)であるのか、それとも色が眼の結縛であるのか。耳は……鼻は……舌は……身は……意は法の結縛であるのか、それとも法が意の結縛であるのか。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ …pe… samādhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhamm
“Of all kinds of fragrant heartwood, red sandalwood is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, i
「あらゆる香木の中で、赤栴檀が最勝なりと称せられる。それと同じく、覚りに至る諸の資質の中にあって、慧根こそが覚りを成就するうえで最勝なりと称せられるのである。」
されば、覚りに導く資質とは何か。信根・精進根・念根・定根・慧根――これらの五根こそが、菩提に資する資質に他ならない。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo rājānaṁ vā rājamahāmattaṁ vā nānaccayehi sūpehi paccupaṭṭhito assa— ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi. Sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṁ na uggaṇhāti: ‘idaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, imassa vā abhiharati, imassa vā bahuṁ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṁ bhāsati. Ambilaggaṁ vā me ajja bhattu sūpeyyaṁ ruccati, ambilaggassa vā abhi
“Mendicants, suppose a foolish, incompetent, unskillful cook was to serve a ruler or their chief minister with an extravagant variety of curries: superbly sour, bitter, pungent, and sweet; hot and mild, and salty and bland. But that cook didn’t take their master’s hint: ‘Today my master preferred this sauce, or he reached for it, or he took a lot of it, or he praised it. Today my master preferred the sour or bitter or pungent or sweet or hot or mild or salty sauce. Or he preferred the bland sauc
比丘たちよ、譬えば、愚かにして無能、不器用なる料理人があったとしよう。その者が王侯あるいはその大臣に仕え、酸味・苦味・辛味・甘味、辛烈なるもの・温和なるもの、塩辛きもの・淡きものと、豊かに変化に富んだ様々な羹(かん)を調えて供するとする。しかしその料理人は、主人の示す兆しを少しも読み取ることができない。「今日、主人はこの味を好まれた、あるいはその料理に手を伸ばされた、あるいは多くお取りになった、あるいはお褒めになった。今日、主人は酸味を、あるいは苦味を、あるいは辛味を、あるいは甘味を、あるいは辛烈なる味を、あるいは温和なる味を、あるいは塩辛き味を好まれた。あるいは淡き味を好まれた」と——。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. aññataro ca panāyasmā rādho arahataṁ ahosīti. Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṁ kiñci, rādha, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yath
At Sāvatthī. And Venerable Rādha became one of the perfected. Then Venerable Rādha went up to the Buddha … and asked him, “Sir, how does one know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and externally for all signs?” “Rādha, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am
サーヴァッティーにて。かの尊者ラーダは阿羅漢の境地を証得された方であった。そのとき尊者ラーダは仏陀のもとへ参じ……こうお尋ね申し上げた。「世尊よ、いかように知り、いかように見れば、この識ある身においても、外なるすべての相においても、我執・我所執・慢随眠が生じなくなるのでございましょうか」と。
「ラーダよ、いかなる種類の色も——過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、粗大なるもの・微細なるもの、劣なるもの・勝れたるもの、遠きもの・近きもの——あらゆる色を、正しい智慧をもって『これは我がものにあらず、我はこれにあらず……』と如実に観るのである。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Ekadhamme patiṭṭhitassa, bhikkhave, bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni. Paññindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati. Evampi kho, bhikkhave, ekadhamme patiṭṭhitassa bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitānī”ti. Katamasmiṁ ekadhamme? Appamāde. Katamo ca bhikkhave, appamādo? Idha, bhikkhave, bhikkhu cittaṁ rakkhati āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu. Tassa cittaṁ rakkhato āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu saddhindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati. Vīriyindriyampi bhāvanāpāripūri
“Mendicants, when a mendicant is grounded in one thing the five faculties become developed, well developed. and wisdom are fully developed. That’s how when a mendicant is grounded in one thing the five faculties become developed, well developed.” What one thing? Diligence. And what is diligence? It’s when a mendicant looks after their mind when it comes to defilements and things that stimulate defilements. As they do so the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion,
比丘たちよ、一つのことに根ざした比丘において、五根は修習され、善く修習されるのである。そして智慧もまた完全に修習されるのである。かくして一つのことに根ざした比丘において、五根は修習され、善く修習されるのである。
その一つのこととは何か。すなわち精進である。
では精進とは何か。それは比丘が、煩悩と煩悩を刺激するものどもに関して、己の心を護り続けるときのことである。かくあるとき、信根・精進根・念根・定根・慧根は完全に修習されるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti. “Assutavā, bhikkhave, puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya … saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Vedanāya … saññāya …
At Sāvatthī. choices, and consciousness.” “Mendicants, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. A learned noble disciple does truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception,
舎衛城にて。
「比丘たちよ、無聞の凡夫は、色・受・想・行・識について、その味わい(味)と、その過患(患)と、その出離(離)を、ありのままに知ることがない。されど、多聞の聖なる弟子は、色・受・想・行・識について、その味わいと、その過患と、その出離を、ありのままに知るのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate sūkarakhatāyaṁ. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho, sāriputta, atthavasaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti? “Anuttarañhi, bhante, yogakkhemaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṁ pavattamāno pavattatī”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta. Anuttarañhi, sāriputta, yogakkhemaṁ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain in the Boar’s Cave. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta: “Sāriputta, considering what benefit does a mendicant with defilements ended, while still alive, continue to act with utmost deference for the Realized One or his instructions?” “Sir, it is considering the supreme sanctuary from the yoke that a mendicant with defilements ended, while still alive, continues to act with utmost deference for the Realized
かつて、世尊は王舎城の耆闍崛山(ぎじゃくっせん)、猪の窟の近くに滞在しておられた。そのとき、世尊はサーリプッタ尊者に告げられた。「サーリプッタよ、いかなる功徳を思念して、漏尽(ろじん)せる比丘は、現世においてなお、如来もしくはその教えに対して、この上なき恭敬をもって行じ続けるのか。」「世尊よ、それは無上の軛からの安穏(あんのん)を思念してこそ、漏尽せる比丘は、現世においてなお、如来もしくはその教えに対して、この上なき恭敬をもって行じ続けるのでございます。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aciraparinibbutesu sāriputtamoggallānesu. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: Evarūpepi nāma sāvakayuge parinibbute natthi tathāgatassa soko vā paridevo vā. Taṁ kutettha, bhikkhave, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjīti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Se
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river, together with a large Saṅgha of mendicants. It was not long after Sāriputta and Moggallāna had become fully quenched. Now, at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the Saṅgha of mendicants. Then the Buddha looked around the Saṅgha of mendicants, who were silent. He addressed them: that when such a pair of disciples becomes fully quenched he does not sorrow or lament.
あるとき、世尊はヴァッジ国のウッカチェーラーにて、ガンジス河の岸辺に、大勢の比丘僧伽とともに滞在しておられた。それはサーリプッタとモッガッラーナが般涅槃してほどなくのことであった。そのとき、世尊は僧伽に囲まれて露天に座しておられた。世尊は沈黙のうちに坐す比丘たちの僧伽をひと渡り見渡された。そして彼らにこう告げられた――かくのごとき一双の弟子が般涅槃したとしても、世尊は悲しまず、嘆かないのである、と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti. “Assutavā, bhikkhave, puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya … saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūta
At Sāvatthī. choices, and consciousness.” “Mendicants, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. A learned noble disciple does truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception,
舎衛城にて。
「比丘たちよ、無聞の凡夫は、色・受・想・行・識について、その集起と滅没と、味わいと過患と、出離とを、ありのままに了知することがない。しかるに、多聞の聖なる弟子は、色・受・想・行・識について、その集起と滅没と、味わいと過患と、出離とを、ありのままに了知するのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, these five faculties don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These five faculties don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、これら五つの根は、如来・応供・正等覚者が世に出現されなければ、修習し培われるために生じることはない。いかなる五つか。すなわち、信根・精進根・念根・定根・慧根である。これら五つの根は、如来・応供・正等覚者が世に出現されなければ、修習し培われるために生じることはないのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā bāhiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bāhiyo bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Tasmātiha tvaṁ, bāhiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṁ dhammānaṁ? Sīlañca suvisuddhaṁ, diṭṭhi ca ujukā. Yato ca kho te, bāhiya, sīlañca suvisuddhaṁ b
At Sāvatthī. Then Venerable Bāhiya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Well then, Bāhiya, you should purify the starting point of skillful qualities. What is the starting point of skillful qualities? Well purified ethics and correct view. When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds
サーヴァッティーにて。時に、バーヒヤ尊者は世尊のもとに参じ、礼拝して一傍に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は、私に簡略にして法をお説きくださいませ。それを聴聞した後、私は独り離れ、遠離し、精勤し、熱心に、決意をもって住したいと思います。」「しからば、バーヒヤよ、汝は善法の出発点を清浄ならしめるべきである。善法の出発点とは何か。それはよく清浄なる戒と正見である。汝の戒がよく清浄となり、見解が正しくなったならば、汝は四種の
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Vedanāya … saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, a learned noble disciple truly understands the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness.”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、多聞の聖弟子は、色・受・想・行・識について、その集起と滅没、その味と患、そして出離を、如実に知見するのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anuppannāni uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these five faculties don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These five faculties don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら五根は、聖者の教えによる修練を離れては、修習し培うべきものとして生じることはない。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根、これらである。この五根は、聖者の教えによる修練を離れては、修習し培うべきものとして生じることはないのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anusayasamugghātāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni anusayasamugghātāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to uprooting the underlying tendencies. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. When these five faculties are developed and cultivated they lead to uprooting the underlying tendencies.”
「比丘たちよ、この五根を修習し、鍛錬するならば、それは随眠を根絶することへと導く。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根である。この五根を修習し、鍛錬するならば、それは随眠を根絶することへと導くのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, kummo kacchapo sāyanhasamayaṁ anunadītīre gocarapasuto ahosi. Siṅgālopi kho, bhikkhave, sāyanhasamayaṁ anunadītīre gocarapasuto ahosi. Addasā kho, bhikkhave, kummo kacchapo siṅgālaṁ dūratova gocarapasutaṁ. Disvāna soṇḍipañcamāni aṅgāni sake kapāle samodahitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati. Siṅgālopi kho, bhikkhave, addasa kummaṁ kacchapaṁ dūratova gocarapasutaṁ. Disvāna yena kummo kacchapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kummaṁ kacchapaṁ paccupaṭṭhito ahosi: ‘yadāyaṁ ku
“Once upon a time, mendicants, a tortoise was grazing along the bank of a river in the afternoon. At the same time, a jackal was also hunting along the river bank. The tortoise saw the jackal off in the distance hunting, so it drew its limbs and neck inside its shell, and kept passive and silent. But the jackal also saw the tortoise off in the distance grazing. So it went up to the tortoise and waited nearby, thinking, ‘When that tortoise sticks one or other of its limbs or neck out from its she
むかし、比丘たちよ、ある亀が午後の時刻に川岸に沿って草を食んでおりました。ちょうどそのとき、一匹の野干もまた川岸を獲物を求めて歩き回っておりました。亀は遠くに野干が獵をしているのを見て、四肢と首を甲羅の中に引き込み、身を縮めてじっと静かにしておりました。しかし野干もまた、遠くに草を食む亀を見つけたのでございます。そこで野干は亀のもとへ近づき、傍らに待ち構えて、こう思いました。「あの亀がいずれかの手足や首を甲羅の外へ差し伸べたならば、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni addhānapariññāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni addhānapariññāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to the complete understanding of the course of time. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. When these five faculties are developed and cultivated they lead to the complete understanding of the course of time.”
「比丘たちよ、五根を修め、繰り返し修習するならば、時の流れを完全に了知することへと導かれる。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根これなり。これらの五根を修め、繰り返し修習するならば、時の流れを完全に了知することへと導かれるのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṁ tīraṁ upagacchati, na pārimaṁ tīraṁ upagacchati, na majjhe saṁsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na a
At one time the Buddha was staying near Kosambī on the bank of the Ganges river. Seeing a large tree trunk being carried along by the current, he addressed the mendicants, “Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?” “Yes, sir.” “Mendicants, assume that that tree trunk doesn’t drift towards the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that it doesn’t get taken by humans or non-humans o
かつて、仏陀はコーサンビーの近く、ガンジス河の岸辺に滞在されていた。大きな丸太が流れに運ばれていくのを御覧になり、比丘たちにこう告げられた。
「比丘たちよ、あの大きな丸太がガンジス河の流れに運ばれていくのが見えるか。」
「はい、世尊。」
「比丘たちよ、仮にあの丸太が此岸にも漂い寄らず、彼岸にも漂い寄らず、中流に沈むこともなく、高みに乗り上げることもないとしよう。そして人間にも非人にも取り去られることなく——」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni āsavānaṁ khayāya saṁvattantīti. Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni bhāvitāni bahulīkatāni saṁyojanappahānāya saṁvattanti, anusayasamugghātāya saṁvattanti, addhānapariññāya saṁvattanti, āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni bhāvitāni
“Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to the ending of defilements. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. When these five faculties are developed and cultivated they lead to the ending of defilements.” “Mendicants, when these five faculties are developed and cultivated they lead to giving up the fetters, uprooting the underlying tendencies, completely understanding the course of time, and ending the defilements. Wha
「比丘たちよ、この五根を修習し、多く修めるならば、それは諸漏の滅尽へと導くのである。いかなる五根であるか。信根、精進根、念根、定根、慧根である。これら五根を修習し、多く修めるならば、それは諸漏の滅尽へと導くのである。」「比丘たちよ、これら五根を修習し、多く修めるならば、それは諸結の断捨、諸随眠の根絶、諸行の完全なる了知、そして諸漏の滅尽へと導くのである。いかなる五根であるか。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Seyyathāpi, bhikkhave, ‘janapadakalyāṇī, janapadakalyāṇī’ti kho, bhikkhave, mahājanakāyo sannipateyya. api nu so puriso amuṁ telapattaṁ amanasikaritvā bahiddhā pamādaṁ āhareyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. ‘Sā kho panassa janapadakalyāṇī paramapāsāvinī nacce, paramapāsāvinī gīte. Janapadakalyāṇī nacca
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas named Sedaka. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, suppose that on hearing, ‘The finest lady in the land! The finest lady in the land!’ a large crowd would gather. Would that person lose focus on that bowl, and negligently get distracted outside?” “No, sir.” And the finest lady in the land would dance an
以下に翻訳を示します。
---
このように私は聞いた。ある時、世尊はスンバ国において、セーダカと呼ばれるスンバ族の町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちにこう呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、たとえばこの国で最も美しい女人がいると聞いて、『この国一番の美女よ、この国一番の美女よ』と大勢の人々が集まってきたとしよう。その者は鉢から意を離し、放逸にして外へと気を散らすであろうか。」「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」「そしてその国一番の美女が舞を舞い——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)