🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

39件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 39
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Atthi, bhikkhave, mahāpariḷāho nāma nirayo. Tattha yaṁ kiñci cakkhunā rūpaṁ passati, aniṭṭharūpaññeva passati no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaññeva passati no kantarūpaṁ; amanāparūpaññeva passati no manāparūpaṁ. Yaṁ kiñci sotena saddaṁ suṇāti …pe… yaṁ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṁ phusati …pe… yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti, aniṭṭharūpaññeva vijānāti no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaññeva vijānāti no kantarūpaṁ; amanāparūpaññeva vijānāti no manāparūpan”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ma
“Mendicants, there is a hell called ‘The Mighty Fever’. There, whatever sight you see with your eye is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant. Whatever sound you hear … Whatever odor you smell … Whatever flavor you taste … Whatever touch you feel … Whatever idea you know with your mind is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant.” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, “Sir, that fever really is might
比丘たちよ、「大熱」と呼ばれる地獄がある。そこでは、眼をもって見るいかなる色も、好ましからず、好ましくなく、望ましからず、望ましくなく、不快にして、快からざるものである。耳をもって聞くいかなる声も……鼻をもって嗅ぐいかなる香も……舌をもって味わういかなる味も……身をもって触れるいかなる触も……意をもって知るいかなる法も、好ましからず、好ましくなく、望ましからず、望ましくなく、不快にして、快からざるものである。」かく仰せられると、比丘のひとりが世尊に申し上げた。「尊師よ、その熱はまことに大いなるものでございます
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāmaññattho”ti. “Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññatthañca. Taṁ suṇātha. Katamañca kho, bhikkhave, sāmaññaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṁ. Katamo ca, bhikkhave, sāmaññattho? Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—
At Sāvatthī. This is called the goal of the ascetic life.” “Mendicants, I will teach you the ascetic life and the goal of the ascetic life. Listen … And what is the ascetic life? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called the ascetic life. And what is the goal of the ascetic life? The ending of greed, hate, and delusion.
舎衛城にて。「これを沙門の果と名づく」と。 「比丘たちよ、我れ汝らに沙門行と沙門の果とを説かん。よく聴くべし……では、沙門行とは何ぞや。それはすなわち、この八聖道にほかならず。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定これなり。これを沙門行と名づく。また、沙門の果とは何ぞや。それは貪・瞋・癡の滅尽なり。これを沙門の果と名づく。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ayaṁ vuccati, bhikkhave, brahmaññattho”ti. “Brahmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmaññatthañca. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, brahmaññaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, brahmaññaṁ. Katamo ca, bhikkhave, brahmaññattho? Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—
At Sāvatthī. This is called the goal of life as a brahmin.” “Mendicants, I will teach you life as a brahmin and the goal of life as a brahmin. Listen … And what is life as a brahmin? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called life as a brahmin. And what is the goal of life as a brahmin? The ending of greed, hate, and delusion.
舎衛城にて。「これを梵行の目的と呼ぶ。」「比丘たちよ、我は汝らに梵行と梵行の目的を説かん。よく聴くべし……では、梵行とは何か。それはすなわち、この八聖道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、これなり。これを梵行と呼ぶ。では、梵行の目的とは何か。それは貪・瞋・癡の滅尽なり。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ayaṁ vuccati, bhikkhave, brahmacariyattho”ti. “Brahmacariyañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmacariyatthañca. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, brahmacariyaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, brahmacariyaṁ. Katamo ca, bhikkhave, brahmacariyattho? Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—
At Sāvatthī. This is called the goal of the spiritual path.” “Mendicants, I will teach you the spiritual path and the goal of the spiritual path. Listen … And what is the spiritual path? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called the spiritual path. And what is the goal of the spiritual path? The ending of greed, hate, and delusion.
舎衛城にて。「これを梵行の目的と呼ぶ。」「比丘たちよ、我は汝らに梵行と梵行の目的を説かん。よく聴くがよい……では、梵行とは何か。それはすなわち、この八正道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。これを梵行と呼ぶ。では、梵行の目的とは何か。それは貪・瞋・癡の滅尽である。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagataṁ baḷisaṁ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṁ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. Evañhi so, bhikkhave, maccho gilabaḷiso bāḷisikassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa. Bāḷisikoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. Baḷisanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ. Yo hi ko
At Sāvatthī. “Possessions, honor, and popularity are grim, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. Suppose an angler was to cast a baited hook into a deep lake. Seeing the bait, a fish would swallow it. And so the fish that swallowed the hook would meet with tragedy and disaster, and the angler can do what he wants with it. ‘Angler’ is a term for Māra the Wicked. ‘Hook’ is a term for possessions, honor, and popularity. Whoever enjoys and likes aris
舎衛城にて。「財利・名誉・称讃は、厳しく、苦く、粗暴なるものである。これらは、軛より解脱して無上の安穏に達することへの障碍となる。たとえば、ある漁師が深き湖に餌をつけた釣り針を投じたとせよ。餌を見た魚はこれを呑み込むであろう。かくして釣り針を呑んだ魚は、災厄と禍いに遭い、漁師の意のままにされてしまう。『漁師』とは、悪魔波旬のことである。『釣り針』とは、財利・名誉・称讃のことである。これらを喜び楽しむ者は、誰であれ……
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ
“Mendicants, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. And how does a diligent mendicant develop and cultivate the seven awakening factors? It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranq
比丘たちよ、善なるものはすべて、善に属し、善の側にあるものはすべて、不放逸を根本とし、不放逸に集い、不放逸こそがそれらの中で最勝であると説かれる。不放逸なる比丘は、七覚支を修め、培うことができると期待されるのである。では、不放逸なる比丘はいかにして七覚支を修め、培うのか。すなわち、比丘が念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支を修め、培うときである。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 相応部経典 趣旨一致
“‘Arahattaṁ, arahattan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Ayaṁ kho, āvuso, maggo, ayaṁ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti. “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. Katamaṁ nu kho, āvuso, arahattan”ti? “Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati arahattan”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sac
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘perfection’. This is the path, the practice, for realizing this perfection.” “Reverend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this perfection. Just this much is enough for diligence.” What is perfection?” “Reverend, the ending of greed, hate, and delusion is called perfection.” “But, reverend, is there a path and a practice for realizing this perfection?” “There is, reverend.” “Well, what is it?” “It is simply this noble eightfo
「尊者サーリプッタよ、人々は『究竟』と呼ばれるものを説きます。この究竟を証得するための道があり、修道があります。」 「尊者よ、この究竟を証得するための道は殊勝なる道であり、修道は殊勝なる修道であります。この一事のみをもってしても、精進するに十分であります。」 「では、究竟とは何でありましょうか。」 「尊者よ、貪・瞋・癡の滅尽、これを究竟と称するのであります。」 「しかし尊者よ、この究竟を証得するための道と修道はありましょうか。」 「尊者よ、あります。」 「して、それはいかなるものでありましょうか。」 「他ならぬこの八聖道がそれであります。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā”ti? “Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṁ desenti, dosappahānāya dhammaṁ desenti, mohappahānāya dhammaṁ desenti, te loke dhammavādino. Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. Yesaṁ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anu
“Reverend Sāriputta, who in the world have principled speech? Who in the world practice well? Who are the Holy Ones in the world?” “Reverend, those who teach principles for giving up greed, hate, and delusion have principled speech in the world. Those who practice for giving up greed, hate, and delusion are practicing well in the world. Those who have given up greed, hate, and delusion—so they’re cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future—are Holy
「サーリプッタ尊者よ、この世において、誰が正法を説く者でありましょうか。誰がこの世において正しく修行する者でありましょうか。誰がこの世における聖者でありましょうか。」 「尊者よ、貪・瞋・癡を捨断するための法を説く者こそ、この世において正法を説く者であります。貪・瞋・癡を捨断するために修行する者こそ、この世において正しく修行する者であります。そして、貪・瞋・癡をすでに捨断し、根を断ち切られたる多羅樹の如く、滅し尽くされ、未来永劫に再び生ずることなき者こそ、この世における聖者であります。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Yadidaṁ—yonisomanasikārasampadā. Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavina
“… accomplishment in rational application of mind. A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant accomplished in rational application of mind develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and del
 ……如理作意の成就について。如理作意を成就した比丘は、聖なる八正道を修習し、培うことができると期待される。では、如理作意を成就した比丘は、いかにして聖なる八正道を修習し、培うのであるか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するに、これらはことごとく貪・瞋・癡の滅尽へと至り究まるものである。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṁ vo, bhikkhave, Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṁ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma saggā. Tattha yaṁ kiñci cakkhunā rūpaṁ passati iṭṭharūpaṁyeva passati, no aniṭṭharūpaṁ; kantarūpaṁyeva passati, no akantarūpaṁ; manāparūpaṁyeva passati, no amanāparūpaṁ …pe… yaṁ kiñci jivhāya rasaṁ sāyati …pe… yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti iṭṭharūpaṁyeva vijānāti, no aniṭṭharūpaṁ; kantarūpaṁyeva vijānāti, no akanta
“You’re fortunate, mendicants, so very fortunate, You’re fortunate, mendicants, so very fortunate, to have the opportunity to lead the spiritual life. I’ve seen the heaven called ‘Related to the Six Fields of Contact’. There, whatever sight you see with your eye is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant. Whatever sound … odor … flavor … touch … Whatever idea you know with your mind is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasa
「比丘たちよ、汝らは幸いなり。比丘たちよ、汝らは実に幸いなり。比丘たちよ、汝らは幸いなり。汝らが梵行を修める機会を得たることは、まことに幸いなることである。余は『六処に縁る天界』と呼ばれる天を見たり。そこにおいては、眼をもって見るいかなる色も、好ましく、好ましからざるにあらず。望ましく、望ましからざるにあらず。快く、快からざるにあらず。耳をもって聞くいかなる声も、鼻をもって嗅ぐいかなる香も、舌をもって味わういかなる味も、身をもって触れるいかなる触も、意をもって知るいかなる法も、好ましく、好ましからざるにあらず。望ましく、望ましからざるにあらず。快く、快からざるにあらず。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ‘yopi me assa supaccatthiko tassapāhaṁ na dubbheyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: ‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’ti. ‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṁ
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, as Sakka, lord of gods, was in private retreat this thought came to his mind, ‘I should never betray even a sworn enemy.’ And then Vepacitti, lord of titans, knowing Sakka’s train of thought, approached him. Sakka saw Vepacitti coming off in the distance, and said to him, ‘Stop, Vepacitti, you’re caught!’ ‘Good fellow, don’t give up the idea you just had!’ ‘Swear, Vepacitti, that you won’t betray me.’ ‘Whatever bad things happen to a liar, or to someon
舎衛城にての御説法。「比丘たちよ、かつて帝釈天、天の主が独坐して思惟されたとき、その御心にこのような思いが浮かんだ。『たとえ宿敵であろうとも、誓いを交わした者を裏切ることは断じてすまい』と。するとヴェーパチッティ、阿修羅の主が帝釈天の心の内を察し、御許に近づいてきた。帝釈天は遠くよりヴェーパチッティが参り来るのを見て、こう言われた。『止まれ、ヴェーパチッティよ、観念せよ!』。するとヴェーパチッティは言った。『友よ、たった今御心に浮かべられたその御考えを、どうか捨てないでください!』。帝釈天は言われた。『ヴェーパチッティよ、余を裏切らぬと誓え』。ヴェーパチッティは言った。『虚言を弄する者に降りかかるあらゆる禍、また誓いを破りし者に訪れる一切の報いを——』」
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, khilā. Katame tayo? Rāgo khilo, doso khilo, moho khilo— ime kho, bhikkhave, tayo khilā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ khilānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these three kinds of barrenness. What three? Greed, hate, and delusion. These are the three kinds of barrenness. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three kinds of barrenness.”
「比丘たちよ、三つの不毛なるものがある。いかなる三つか。貪、瞋、癡である。これらが三つの不毛なるものである。これら三つの不毛なるものを、直接知るため、完全に理解するため、滅尽するため、捨断するために、聖なる八正道を修習すべきである。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, malāni. Katamāni tīṇi? Rāgo malaṁ, doso malaṁ, moho malaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi malāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ malānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these three stains. What three? Greed, hate, and delusion. These are the three stains. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three stains.”
「比丘たちよ、三つの垢がある。何が三つかといえば、貪・瞋・癡である。これらが三つの垢である。これら三つの垢を、直接知るために、完全に理解するために、滅し尽くすために、捨て去るために、聖なる八正道を修習すべきである。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ. yāvajīvaṁ akkodhano assaṁ—sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṁ paṭivineyyanti. Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagāti. “Sakkassa, bhikkhave, devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā. Katamāni satta vatapadāni? Yāvajīvaṁ mātāpettibharo assaṁ, yāvajīvaṁ kule jeṭṭhāpacāyī assaṁ, y
At Sāvatthī. As long as I live, may I be free of anger, or should anger arise, may I quickly get rid of it. In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. “Mendicants, in a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. What seven? As long as I live, may I support my parents. As long as I live, m
舎衛城にて。 「我、命のある限り、瞋恚を離れんことを願う。もし瞋恚起こらば、速やかにこれを除かんことを願う。」 かつて前世において、帝釈天がいまだ人間であった時、七つの誓願を立てた。そして、この誓願を守り行じたることによって、帝釈天の位に達したのである。 「比丘たちよ、かつて前世において、帝釈天がいまだ人間であった時、七つの誓願を立てた。そして、この誓願を守り行じたることによって、帝釈天の位に達したのである。いかなる七つか。命のある限り、我は父母を養わんことを願う。命のある限り、我は……」
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, nīghā. Katame tayo? Rāgo nīgho, doso nīgho, moho nīgho— ime kho, bhikkhave, tayo nīghā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ nīghānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these three troubles. What three? Greed, hate, and delusion. These are the three troubles. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three troubles.”
「比丘たちよ、三つの患いがある。いかなる三つか。貪、瞋、癡である。これらが三つの患いである。この三つの患いを直知し、遍知し、滅尽し、断捨するために、八聖道を修習すべきである。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ jetavane. Tatra kho bhagavā bhikkhū etadavoca: “sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā maghavāti vuccati. Maccheravinaye yuttaṁ, saccaṁ kodhābhibhuṁ naraṁ; Taṁ ve devā tāvatiṁsā, āhu sappuriso itī”ti. Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno pure dānaṁ adāsi, tasmā purindadoti vuccati. Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṁ dānaṁ adāsi, tasmā sakkoti vuccati. Sakko, bhikkhave, devānamindo pubbe
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. There the Buddha said to the mendicants: “Mendicants, in a former life, when Sakka was a human being, he was a student named Magha. That’s why he’s called Maghavā, the Bounteous One. who’s committed to getting rid of stinginess, is truthful, and has mastered anger: the gods of the thirty-three declare them to be a true person.” In a former life, when Sakka was a human being, he was first to give gifts. That’s why he’s called Purindada, the Firstgiver. In a former l
サーヴァッティーのジェータ林にて、世尊は比丘たちにこのように説かれた。 「比丘たちよ、かつて帝釈天がまだ人間であったとき、彼はマーガという名の学徒であった。それゆえに彼はマーガヴァー、すなわち『慈施者』と呼ばれるのである。慳貪を断ち滅することを誓い、真実を語り、瞋恚を克服した者――三十三天の神々はかかる者をこそ、真の人と称するのである。」 かつて帝釈天がまだ人間であったとき、彼は誰よりも先んじて布施を行った。それゆえに彼はプリンダダ、すなわち『最初の施与者』と呼ばれるのである。
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Pariññeyye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi pariññañca. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, pariññeyyā dhammā? Rūpaṁ, bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo. Ime vuccanti, bhikkhave, pariññeyyā dhammā. Katamā ca, bhikkhave, pariññā? Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pariññā”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the things that should be completely understood, and complete understanding. Listen … And what things should be completely understood? Form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are called the things that should be completely understood. And what is complete understanding? The ending of greed, hate, and delusion. This is called complete understanding.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は汝らに、あまねく了知されるべき諸法と、完全なる了知とを説かん。よく聴くがよい……では、いかなる諸法があまねく了知されるべきか。色、受、想、行、識——これらこそ、あまねく了知されるべき諸法と呼ばれる。では、完全なる了知とは何か。貪・瞋・癡の滅尽——これこそ、完全なる了知と呼ばれる。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṁ. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṁ? Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṁ. Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Kāyagatāsati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo. Iti kho, bhikkhave, desitaṁ vo mayā asaṅkhataṁ, desito asaṅkhatagāmimaggo. Yaṁ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the unconditioned and the path that leads to the unconditioned. Listen … And what is the unconditioned? The ending of greed, hate, and delusion. This is called the unconditioned. And what is the path that leads to the unconditioned? Mindfulness of the body. This is called the path that leads to the unconditioned. So, mendicants, I’ve taught you the unconditioned and the path that leads to the unconditioned. Out of sympathy, I’ve done what a teacher shou
舎衛城にて。「比丘たちよ、われは汝らに無為と、無為へと導く道を説かん。諦聴せよ……では、無為とは何か。貪・瞋・癡の滅尽、これを無為と称す。では、無為へと導く道とは何か。身念処、これを無為へと導く道と称す。されば比丘たちよ、われは汝らに無為と、無為へと導く道を説き示せり。慈悲の心をもって、師として為すべきことを、われはすでに為せり。」
導線タグ: 罪悪感
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṁ. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṁ? Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṁ. Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Samatho ca vipassanā ca. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“Mendicants, I will teach you the unconditioned and the path that leads to the unconditioned. Listen … And what is the unconditioned? The ending of greed, hate, and delusion. This is called the unconditioned. And what is the path that leads to the unconditioned? Serenity and discernment. This is called the path that leads to the unconditioned. …”
「比丘たちよ、われは汝らに無為と、無為に導く道を説かん。よく聴くがよい……では、無為とは何か。貪・瞋・癡の滅尽、これを無為と称す。では、無為に導く道とは何か。止と観、これを無為に導く道と称す。……」
← 前12

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ