🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

326件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 326
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, yodhājīvo dūre pātī ca hoti akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa padāletā. Imehi, kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu dūre pātī ca hoti akk
“Mendicants, a warrior with three factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned as a factor of kingship. What three? He’s a long-distance shooter, a marksman, one who shatters large objects. A warrior with these three factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned as a factor of kingship. In the same way, a mendicant with three factors is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration w
比丘たちよ、三つの徳目を備えた武士は、王に仕えるに足り、王の役に立ち、王の柱石と見なされる。その三つとは何か。遠くまで矢を射る者、的を射る者、大きな的を砕く者である。これら三つの徳目を備えた武士は、王に仕えるに足り、王の役に立ち、王の柱石と見なされる。同じように、三つの徳目を備えた比丘は、神々への供養を受けるに値し、歓待を受けるに値し、布施を受けるに値し、合掌礼拝を受けるに値し、世の無上の福田となる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, parisā. Katamā tisso? Ukkācitavinītā parisā, paṭipucchāvinītā parisā, yāvatāvinītā parisā— imā kho, bhikkhave, tisso parisā”ti.
“Mendicants, there are these three assemblies. What three? An assembly educated in fancy talk, an assembly educated in questioning, and an assembly educated to the fullest extent. These are the three assemblies.”
「比丘たちよ、三つの集会がある。いかなる三つか。巧みな言辞において教化された集会、問答において教化された集会、そして最も広く深く教化された集会である。これらが三つの集会である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti. Evaṁ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? “Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca. “Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. Puna caparaṁ, bhikkh
“Mendicants, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.” When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, “But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?” “It is principle, monk,” said the Buddha. “Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banne
「比丘たちよ、転輪聖王、すなわち正義にして道理を持つ王といえども、自らの王なくして権勢を振るうことはできない。」かく仰せになると、一人の比丘が仏陀に問うた。「しかし、転輪聖王、正義にして道理を持つ王の王とは、いかなるものでございましょうか。」仏陀は答えられた。「それは法(ダンマ)である、比丘よ。比丘よ、転輪聖王は、ただ法のみに依り、法を尊び、法を敬い、法を礼拝し、法を旗印とし、法を幡とし、法を主とすることによって、その宮廷に対して正しき庇護と安穏をもたらすのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, sampadā. Katamā tisso? Saddhāsampadā, sīlasampadā, paññāsampadā— imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti.
“Mendicants, there are three accomplishments. What three? Accomplishment in faith, ethics, and wisdom. These are the three accomplishments.”
「比丘たちよ、三つの成就がある。いかなる三つか。信の成就、戒の成就、慧の成就である。これらが三つの成就である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca, rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāg
“Mendicants, a royal bull elephant with five factors eats food, takes up space, drops dung, and takes a ticket, yet is still reckoned a royal bull elephant. What five? It’s when a royal bull elephant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. A royal bull elephant with these five factors eats food, takes up space, drops dung, and takes a ticket, yet is still reckoned a royal bull elephant. In the same way, a mendicant with five qualities eats food, takes up space, tramples beds an
比丘たちよ、五つの特質を持つ王の牡象は、食を摂り、場所を占め、糞を落とし、票を受け取るとはいえ、なお王の牡象と数えられる。いかなる五つであるか。それは、王の牡象が、色・声・香・味・触に堪え忍ぶことができぬ場合である。この五つの特質を持つ王の牡象は、食を摂り、場所を占め、糞を落とし、票を受け取るとはいえ、なお王の牡象と数えられる。同じように、五つの特質を持つ比丘は、食を摂り、場所を占め、臥具を踏み荒らし……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṁ carati, sambhataṁ anurakkhati. Kathañca, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti? Idha, bhikkhave, mātugāmo paññavā hoti …pe… evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotī
“Mendicants, a lady who has four qualities is practicing to win in this life, and she succeeds at it. What four? It’s when a lady is well-organized at work, manages the domestic help, acts lovingly toward her husband, and preserves his earnings. And how is a lady accomplished in wisdom? It’s when a lady is wise. She has the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. That’s how a lady is accomplished in wisdom. A lady who possess
比丘たちよ、四つの徳目を備えた女人は、現世において勝利を得るべく修行し、その果を成就する。その四つとは何か。すなわち、女人が仕事においてよく整え整頓し、家の奉公人をよく取り仕切り、夫に対して愛情深く接し、夫の得た財を大切に守ることである。では、いかにして女人は智慧において成就するのか。それは、女人が智慧あることである。彼女は、諸法の生滅を観る智慧を具え、その智慧は高貴にして深く透徹し、苦の完全なる滅尽へと導くものである。これが、女人が智慧において成就するということである。これらの徳目を具えた女人は…
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, vuddhiyo. Katamā tisso? Saddhāvuddhi, sīlavuddhi, paññāvuddhi— imā kho, bhikkhave, tisso vuddhiyo”ti.
“Mendicants, there are three kinds of growth. What three? Growth in faith, ethics, and wisdom. These are the three kinds of growth.”
「比丘たちよ、三種の増長がある。いかなる三つか。信における増長、戒における増長、慧における増長である。これらが三種の増長である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo, na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu
“Mendicants, a royal bull elephant with five factors is not worthy of a king, not fit to serve a king, and is not reckoned a factor of kingship. What five? It’s when a royal bull elephant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. And how is it that a mendicant can’t endure sounds? It’s when a mendicant, hearing a sound with their ears, is aroused by a desirable sound, so is not able to still the mind. That’s how a mendicant can’t endure sounds. And how is it that a mendicant can’
比丘たちよ、五つの要素を備えた王の牡象は、王に相応しからず、王に仕えるに足らず、王権の一翼を担うものとは見なされない。その五つとは何か。王の牡象が、色・声・香・味・触に耐え得ない場合である。 では、いかなる場合に比丘は声に耐え得ないのか。比丘が耳をもって音声を聞き、その好ましき音声に心動かされ、心を静めることあたわざる場合、これを比丘が声に耐え得ないと言う。では、いかなる場合に比丘は……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati kakkarapattaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Atha kho dīghajāṇu koliyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dīghajāṇu koliyaputto bhagavantaṁ etadavoca: “mayaṁ, bhante, gihī kāmabhogino puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasāma, kāsikacandanaṁ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṁ dhārayāma, jātarūparajataṁ sādayāma. Tesaṁ no, bhante, bhagavā amhākaṁ tathā dhammaṁ desetu ye amhākaṁ assu dhammā diṭṭhadhamm
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Kakkarapatta. Then Dīghajāṇu the Koliyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: “Sir, we are laypeople who enjoy sensual pleasures and living at home with our children. We use sandalwood imported from Kāsi, we wear garlands, fragrance, and makeup, and we accept gold and currency. May the Buddha please teach us the Dhamma in a way that leads to our welfare and happines
時に、世尊はコーリヤ族の国、カッカラパッタという町にご滞在であられた。そのとき、コーリヤ族のディーガジャーヌが世尊のもとに参り、礼拝して一方に坐し、世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、私どもは在家の者にございます。欲楽を享受し、子供たちとともに家庭に暮らしております。カーシより取り寄せた白檀を用い、華鬘・香・塗香を身に纏い、金銀財宝を受け取る身でございます。どうか世尊よ、私どもの現世と来世における利益と安楽へと導く法を、お説き示しくださいませ。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tayo ca, bhikkhave, assaparasse desessāmi tayo ca purisaparasse. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā? Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno ca hoti vaṇ
“Mendicants, I will teach you the three excellent horses and the three excellent people. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “What are the three excellent horses? One excellent horse is fast, but not beautiful or well proportioned. Another excellent horse is fast and beautiful, but not well proportioned. While another excellent horse is fast, beautiful, and well proportioned. These are the three excellent horses. “What are the three exc
「比丘たちよ、三種の優れた馬と三種の優れた人について説こう。よく耳を傾け、心して聞くがよい。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかくのごとく説かれた。 「三種の優れた馬とはいかなるものか。一番目の優れた馬は、速さを備えてはいるが、美しさも均整もない。二番目の優れた馬は、速さと美しさは備えているが、均整がない。そして三番目の優れた馬は、速さと美しさと均整のすべてを備えている。これが三種の優れた馬である。 「では、三種の優れた人とはいかなるものか。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko; sammādiṭṭhi
“Mendicants, a mendicant with eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. A mendicant with these eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, wort
比丘たちよ、八つの徳を具えた比丘は、神々への供物を受けるに値し、款待を受けるに値し、布施を受けるに値し、合掌による礼拝を受けるに値し、世間における無上の福田である。その者は、まさにこの生において、煩悩の滅尽によりて、無漏の心解脱と慧解脱を現証し、自らの智慧をもってそれを体得して住する。かかる八つの徳を具えた比丘こそは、神々への供物を受けるに値し……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati moranivāpe paribbājakārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. Katamehi tīhi? Asekkhena sīlakkhandhena, asekkhena samādhikkhandhena, asekkhena paññākkhandhena. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti a
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, at the monastery of the wanderers in the peacocks’ feeding ground. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, a mendicant with three qualities has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal. They are the best among gods and humans. What three? The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, and w
時に、世尊は王舎城の近く、孔雀の餌場にある遊行者たちの僧院に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく説かれた。「比丘たちよ、三つの徳目を具える比丘は、究極の終着に達し、軛より究極の安穏に達し、究極の梵行に達し、究極の目標に達したる者である。彼は神々と人間のうちで最勝の者である。三つとは何か。有学の戒・定・慧の全域にわたる完成がそれである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surā
“Mendicants, someone with five qualities is placed in hell as if delivered there. What five? They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. Someone with these five qualities is placed in hell as if delivered there. Someone with five qualities is placed in heaven as if delivered there What five? They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. Someone with these
比丘たちよ、五つの性質を備えた者は、まるで運び込まれるかのごとく地獄に堕ちるのである。その五つとは何か。生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯し、妄語を語り、酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の因となる飲料を嗜む、これである。かかる五つの性質を備えた者は、まるで運び込まれるかのごとく地獄に堕ちるのである。 比丘たちよ、五つの性質を備えた者は、まるで運び込まれるかのごとく天界に生まれるのである。その五つとは何か。生き物を殺さず、盗みを働かず、邪淫を犯さず、妄語を語らず、酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の因となる飲料を嗜まない、これである。かかる五つの性質を備えた者は、まるで運び込まれるかのごとく天界に生まれるのである。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. Katamehi tīhi? Iddhipāṭihāriyena, ādesanāpāṭihāriyena, anusāsanīpāṭihāriyena— Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti.
“Mendicants, a mendicant who has three qualities has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal. They are the best among gods and humans. What three? A demonstration of psychic power, a demonstration of revealing, and a demonstration of instruction. A mendicant with these three qualities has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal. They are the best among god
比丘たちよ、三つの功徳を具えた比丘は、究極の終焉に達し、軛より究極の安穏を得、究極の梵行を成就し、究極の目的を果たす。かかる者は、神々と人間の中において最勝の存在となる。三つとは何か。神通の示現、開示の示現、そして教誡の示現である。これら三つの功徳を具えた比丘は、究極の終焉に達し、軛より究極の安穏を得、究極の梵行を成就し、究極の目的を果たす。かかる者は、神々と人間の中において最勝の存在となる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Evamevaṁ panidhekacce moghapurisā mamaññeva ajjhesanti. Dhamme ca bhāsite mamaññeva anubandhitabbaṁ maññantī”ti. “Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ, desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ āj
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “This is exactly how some futile people ask me for something. But when the teaching has been explained they think only of following me around.” “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy One teach me the Dhamma in brief! Hopefully I can understand the meani
時に一人の比丘が世尊のもとに近づき、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に、簡略にして法を説いてくださいますように。私はその法を聞いたならば、独り離れ、遠離し、精進し、熱心に、決意を固めて住むことでしょう。」 「まさにそのように、一部の愚かな者どもは私に何かを求めてくる。しかるに法が説き示されると、彼らはただ私のあとをついて回ることばかりを考えるのだ。」 「世尊よ、どうか世尊は私に、簡略にして法を説いてくださいますように。善逝よ、どうか法を簡略に説いてくださいますように。願わくは私がその意味を理解できますように。」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… “pubbāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaññeva kho sañjānāmi, no ca rūpāni passāmi. Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ adhidevañāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ. Yato ca kho me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ
At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, before my awakening—when I was still not awake but intent on awakening—I perceived light but did not see forms. As long as my knowledge and vision about the deities was not fully purified in these eight rounds, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. But wh
或る時、世尊はガヤーのガヤー頭近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、私の覚りの前のこと――いまだ覚りを得ず、ただ覚りを求めて精進していたころ――私は光明を知覚していたが、諸々の形色を見ることができなかった。天神たちに関する私の知見が、これら八つの領域において完全に清浄とならぬかぎり、私は神々・魔王・梵天を含むこの世界、沙門・婆羅門・神々・人間を含むこの衆生の中にあって、この上なき正しき完全な覚りを証したとは宣言しなかった。しかるに……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, abhibhāyatanāni. Katamāni aṭṭha? Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti. Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī ho
“Mendicants, there are these eight dimensions of mastery. What eight? Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the first dimension of mastery. Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the second dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limite
「比丘たちよ、八つの勝処がある。いかなる八つか。内に色想ある者が、外に色を見る。それは限られたものであり、美醜いずれをも含む。それらを制して、『我は知り、見る』と感知する。これが第一の勝処である。内に色想ある者が、外に色を見る。それは無量なるものであり、美醜いずれをも含む。それらを制して、『我は知り、見る』と感知する。これが第二の勝処である。内に色想なき者が、外に色を見る。それは限られたものであり、
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, vandanā. Katamā tisso? Kāyena, vācāya, manasā— imā kho, bhikkhave, tisso vandanā”ti.
“Mendicants, there are three kinds of homage. What three? By way of body, speech, and mind. These are the three kinds of homage.”
「比丘たちよ、三種の礼敬がある。何が三つであるか。身による礼敬、口による礼敬、意による礼敬である。これらが三種の礼敬である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya. Katamesaṁ pañcannaṁ? Assaddhassa, bhikkhave, saddhākathā dukkathā; dussīlassa sīlakathā dukkathā; appassutassa bāhusaccakathā dukkathā; maccharissa cāgakathā dukkathā; duppaññassa paññākathā dukkathā. Kasmā ca, bhikkhave, bahussutassa bāhusaccakathā sukathā? Bahussuto, bhikkhave, bāhusaccakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. Taṁ kissa het
“Mendicants, it is inappropriate to speak to five individuals by comparing that individual with someone else. What five? It’s inappropriate to talk to an unfaithful person about faith. It’s inappropriate to talk to an unethical person about ethics. It’s inappropriate to talk to an unlearned person about learning. It’s inappropriate to talk to a stingy person about generosity. It’s inappropriate to talk to a witless person about wisdom. And why is it appropriate to talk to a learned person about
比丘たちよ、五種の人に対して、他の人と比べるような語り方をすることは、適切ではない。いかなる五種の人か。信なき人に対して信について語ることは適切ではない。戒なき人に対して戒について語ることは適切ではない。学なき人に対して学について語ることは適切ではない。慳吝なる人に対して布施について語ることは適切ではない。慧なき人に対して智慧について語ることは適切ではない。では、なにゆえに、学ある人に対して
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhime, bhikkhave, anariyavohārā. Katame aṭṭha? Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā, diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha anariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these eight ignoble expressions. What eight? Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t. And saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have. These are the eight ignoble expressions.”
「比丘たちよ、八つの卑しき言説がある。いかなる八つか。見ていないものを見たと言うこと、聞いていないものを聞いたと言うこと、思惟せざるものを思惟したと言うこと、識らざるものを識ったと言うこと。また、見たものを見ていないと言うこと、聞いたものを聞いていないと言うこと、思惟したものを思惟せざりしと言うこと、識ったものを識らざりしと言うこと。これらが八つの卑しき言説である。」
← 前567891011次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ