🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

326件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 326
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Saṅghabhedo, saṅghabhedo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho bhinno hotī”ti? “Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti, vinayaṁ avinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena pañña
“Sir, they speak of ‘schism in the Saṅgha’. How is schism in the Saṅgha defined?” “Upāli, it’s when a mendicant explains what is not the teaching as the teaching, and what is the teaching as not the teaching. They explain what is not the training as the training, and what is the training as not the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the R
「尊師よ、人々は『僧伽の分裂』と申します。僧伽の分裂とはいかなるものと定義されるのでしょうか」「ウパーリよ、それは比丘が、法でないものを法であると説き、法であるものを法でないと説く場合である。律でないものを律であると説き、律であるものを律でないと説く場合である。如来によって説かれ示されなかったものを、如来によって説かれ示されたものとして説き、如来によって説かれ示されたものを、如来によって説かれ示されなかったものとして説く場合である。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
“Mendicants, there are these four powers. What four? The powers of energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the four powers.”
「比丘たちよ、四つの力がある。いかなる四つか。精進力、念力、定力、慧力である。これらが四つの力である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Paṭisaṅkhānabalaṁ, bhāvanābalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
“Mendicants, there are these four powers. What four? The powers of reflection, development, blamelessness, and inclusiveness. These are the four powers.”
「比丘たちよ、四つの力がある。いかなる四つか。思惟の力、修習の力、無過の力、摂受の力である。これらが四つの力である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Saṅghasāmaggī, saṅghasāmaggī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho samaggo hotī”ti? “Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ adhammoti dīpenti, dhammaṁ dhammoti dīpenti, avinayaṁ avinayoti dīpenti, vinayaṁ vinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena
“Sir, they speak of ‘harmony in the Saṅgha’. How is harmony in the Saṅgha defined?” “Upāli, it’s when a mendicant explains what is not the teaching as not the teaching, and what is the teaching as the teaching. They explain what is not the training as not the training, and what is the training as the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the
「尊師よ、人々は『僧伽の和合』と申しますが、僧伽の和合とはいかなるものと定義されるのでしょうか。」 「ウパーリよ、それは比丘が、法にあらざるものを法にあらずと説き、法たるものを法なりと説く時のことである。律にあらざるものを律にあらずと説き、律たるものを律なりと説く。如来によって説かれ示されなかったものを、如来によって説かれ示されなかったものとして説き、如来によって説かれ示されたものを、如来によって説かれ示されたものとして説く。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. Katamehi catūhi? Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, duppañño hoti jaḷo elamūgo— imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. Katamehi catūhi? Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, paññ
“Mendicants, when a mendicant has four qualities they’re not ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. What four? They have sensual, malicious, and cruel thoughts; or they’re witless, dull, and idiotic. When a mendicant possesses these four qualities they’re not ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. When a mendicant has four qualities they’re ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. What four? They have thoughts o
「比丘たちよ、四つの性質を具えた比丘は、辺境の臥所、林野の奥処に親しみ赴く準備が整っていない。いかなる四つであるか。欲尋・瞋尋・害尋を抱くこと、あるいは慧なく鈍根にして愚鈍であること。比丘たちよ、これら四つの性質を具えた比丘は、辺境の臥所、林野の奥処に親しみ赴く準備が整っていない。比丘たちよ、四つの性質を具えた比丘は、辺境の臥所、林野の奥処に親しみ赴く準備が整っている。いかなる四つであるか。出離尋・
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni. Katamāni cattāri? Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭo tiṭṭhati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— ettakāni vassānī
“Mendicants, an eon contains four uncountable periods. What four? When an eon contracts, it’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it takes. When an eon remains fully contracted, it’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it takes. When an eon expands, it’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it takes
「比丘たちよ、一劫には四つの不可数の時期が含まれている。その四つとは何か。劫が収縮するとき、それに要する年数が、何百年、何千年、あるいは何十万年であるかを算定することは容易ではない。劫が完全に収縮した状態にとどまるとき、それに要する年数が、何百年、何千年、あるいは何十万年であるかを算定することは容易ではない。劫が膨張するとき、それに要する年数が、何百年、何千年、あるいは何十万年であるかを算定することは容易ではない。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Kati nu kho, bhante, vivādamūlānī”ti? “Dasa kho, upāli, vivādamūlāni. Katamāni dasa? Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti, vinayaṁ avinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāga
“Sir, how many roots of dispute are there?” “Upāli, there are ten roots of dispute. What ten? It’s when a mendicant explains what is not the teaching as the teaching, and what is the teaching as not the teaching. They explain what is not the training as the training, and what is the training as not the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by t
「尊師よ、諍いの根はいくつございますか?」「ウパーリよ、諍いの根は十ある。いかなる十か。すなわち、比丘が法にあらざるものを法として説き、法をもって法にあらざるものとして説く場合である。律にあらざるものを律として説き、律をもって律にあらざるものとして説く場合である。如来の説かれず示されざりしものを如来の説かれ示されたるものとして説き、如来の説かれ示されたるものを如来の説かれず示されざりしものとして説く場合である。
智慧 増支部経典 趣旨一致
…pe… Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe….
“… They themselves commit sexual misconduct … They themselves don’t commit sexual misconduct …”
「……彼ら自身が邪淫を犯す……彼ら自身は邪淫を犯さない……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Dveme, bhikkhave, rogā. Katame dve? Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo. Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṁ ārogyaṁ paṭijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tīṇipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, pañcapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tiṁsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattārīsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, v
“Mendicants, there are two kinds of illness. What two? Mental and physical. Some sentient beings are seen who can claim to be free of physical illness for a year, or two, or three years … even up to a hundred years or more. But it’s very hard to find any sentient beings in the world who can claim to be free of mental illness even for an hour, apart from those who have ended the defilements. There are four kinds of illness for those gone forth. What four? To start with, a mendicant has many wishe
比丘たちよ、二種の病がある。いかなる二種であるか。身の病と心の病とである。一年、二年、三年……乃至百年あるいはそれ以上にわたって、身の病なしと言い得る有情が見受けられることがある。しかしながら、この世において、煩悩を滅尽せる者を除いて、一刹那たりとも心の病なしと言い得る有情を見出すことは、はなはだ難しい。出家者にとっての四種の病がある。いかなる四種であるか。まず、比丘は多くの欲求を抱き……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Dasayime, bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane. Katame dasa? Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṁ nisinno hoti. Tatra bhikkhu pavisati. Mahesī vā bhikkhuṁ disvā sitaṁ pātukaroti, bhikkhu vā mahesiṁ disvā sitaṁ pātukaroti. Tattha rañño evaṁ hoti: ‘addhā imesaṁ kataṁ vā karissanti vā’ti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane. Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepuraṁ hatthisammaddaṁ assasammaddaṁ rathasammaddaṁ rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa s
“Mendicants, there are ten drawbacks to entering a royal compound. What ten? Firstly, a king is sitting with his chief queen when a monk enters. When the queen sees the monk she smiles, or when the monk sees the queen he smiles. So the king thinks: ‘They’ve done it for sure, or they will do it.’ This is the first drawback of entering a royal compound. Furthermore, in the royal compound there is a trampling of elephants, horses, and chariots, as well as arousing sights, sounds, smells, tastes, an
比丘たちよ、王宮に立ち入ることには十の過患がある。その十とはいかなるものか。 第一に、王が第一妃とともに座しているところへ比丘が入ってきたとする。妃が比丘を見て微笑むか、あるいは比丘が妃を見て微笑む。すると王はこう思う。「あの者どもは既に密通したか、さもなくばこれから密通しようとしているに違いない」と。これが王宮に立ち入ることの第一の過患である。 さらに、王宮においては象・馬・車の往来が絶えず、また目を引く色・声・香・味・
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
…pe… Attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti, musāvādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. Attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe….
“… They themselves lie … … They themselves don’t lie …”
「……彼らは自ら妄語を語る…………彼らは自ら妄語を語らない……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Dasayime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbā. Katame dasa? ‘Kathaṁbhūtassa me rattindivā vītivattantī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ. ‘Kacci nu kho ahaṁ suññāgāre abhiramāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ. ‘Atthi nu kho me uttari manussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato, yenāhaṁ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ. Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabb
“Mendicants, one who has gone forth should often review these ten things. What ten? ‘As the days and nights pass by, what sort of person am I becoming?’ ‘Do I love to stay in empty huts?’ ‘Do I have any superhuman distinctions in knowledge and vision worthy of the noble ones, so that when my spiritual companions question me on my deathbed I will not be embarrassed?’ One who has gone forth should often review these ten things.” One who has gone forth should often review this: ‘I have secured free
比丘たちよ、出家者はしばしばこの十のことを省察すべきである。いかなる十のことであるか。「日々夜々が過ぎゆく中、我はいかなる者となりつつあるか」「我は空閑処に住することを好むか」「我は聖者にふさわしき知見における超人的な殊勝の法を具えているか、かくして臨終の際に梵行の友らに問われたとき、恥じることなくあり得るか」。出家者はしばしばこの十のことを省察すべきである。出家者はしばしばこれを省察すべきである。「我は自在を得たり」と。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Ṭhitimpāhaṁ, bhikkhave, na vaṇṇayāmi kusalesu dhammesu, pageva parihāniṁ. Vuḍḍhiñca kho ahaṁ, bhikkhave, vaṇṇayāmi kusalesu dhammesu, no ṭhitiṁ no hāniṁ. Kathañca, bhikkhave, hāni hoti kusalesu dhammesu, no ṭhiti no vuḍḍhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu yattako hoti saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānena, tassa te dhammā neva tiṭṭhanti no vaḍḍhanti. Hānimetaṁ, bhikkhave, vadāmi kusalesu dhammesu, no ṭhitiṁ no vuḍḍhiṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, hāni hoti kusalesu dhammesu, no ṭhiti no vuḍḍhi. K
“Mendicants, I don’t praise stagnation in skillful qualities, let alone decline. I praise growth in skillful qualities, not stagnation or decline. And how is there decline in skillful qualities, not stagnation or growth? It’s when a mendicant has a certain degree of faith, ethics, generosity, wisdom, and eloquence. Those qualities neither stagnate nor grow in them. I call this decline in skillful qualities, not stagnation or growth. This is how there’s decline in skillful qualities, not stagnati
「比丘たちよ、善法における停滞を、私は賞讃しない。まして衰退をや。私が賞讃するのは、善法における増長であり、停滞や衰退ではない。では、いかにして善法における衰退が生じ、停滞や増長が生じないのであろうか。ある比丘に、ある程度の信、戒、布施、智慧、および弁才が備わっているとする。しかるに、それらの諸法がその者において停滞もせず増長もしないとき、私はこれを善法における衰退と呼ぶのであり、停滞でも増長でもない。このようにして、善法における衰退が生じ、停滞や増長が生じないのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇituṁ sati sati āyatane. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘ime hānabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ime ṭhitibhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ime visesabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ime nibbedhabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, asakkaccakārī ca hoti, asappāyakārī ca. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhab
“Mendicants, a mendicant with six qualities is incapable of realizing anything that can be realized, since each and every one is within range. What six? It’s when a mendicant doesn’t truly understand which qualities make things worse, which keep things steady, which lead to distinction, and which lead to penetration. And they don’t practice carefully or do what’s suitable. A mendicant with these six qualities is incapable of realizing anything that can be realized, since each and every one is wi
比丘らよ、六つの性質を具えた比丘は、いかなる証悟すべきことをも証悟することができない。それはすべて射程の内にあるにもかかわらず、である。六つとは何か。すなわち、ある比丘が、いかなる法が退転をもたらし、いかなる法が停滞をもたらし、いかなる法が勝進をもたらし、いかなる法が通達をもたらすかを、如実に了知しないことである。そして彼は、精勤に修行せず、相応しいことを行わない。比丘らよ、これら六つの性質を具えた比丘は、いかなる証悟すべきことをも証悟することができない。それはすべて射程の内にあるにもかかわらず、である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā naḷakapāne viharati palāsavane. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: “Vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho. Paṭibhātu taṁ, sāriputta, bhikkhūnaṁ dhammī kathā. Piṭṭhi me āgilāyati; tamahaṁ āyamissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyas
At one time the Buddha stayed near Naḷakapāna in the grove of flame-of-the-forest trees. Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by a Saṅgha of monks. The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk. Then he looked around the Saṅgha of mendicants, who were so very silent. He addressed Venerable Sāriputta, “Sāriputta, the Saṅgha of mendicants is rid of dullness and drowsiness. Give them some
かつて、世尊はナラカパーナ近くの金鳳花の林に滞在されていた。そのとき、布薩の日にあたり、世尊は比丘の僧伽に囲まれて坐しておられた。世尊は夜の大半を、法話によって比丘たちを教化し、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめることに費やされた。やがて世尊は、深閑と静まり返った比丘の僧伽を見渡された。そして尊者舎利弗に告げられた。「舎利弗よ、比丘の僧伽は昏沈と睡眠を脱している。なんらか
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rāhulaṁ bhagavā etadavoca: “Yā ca, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā. ‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti. Yā ca, rāhula, ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpo
Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Rāhula, the interior earth element and the exterior earth element are just the earth element. This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element. The interior water element and the exterior water
時に、尊者ラーフラは世尊のもとに参じ、礼拝して、一傍らに坐した。世尊はかれに告げた。 「ラーフラよ、内なる地の界と外なる地の界とは、ただ地の界に他ならない。これを、『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自我にあらず』と、正しき智慧をもって如実に見るべきである。正しき智慧をもって如実に見るとき、汝は地の界に対して厭離を生じ、心を地の界より離脱せしめるであろう。内なる水の界と外なる水の界とは——」
導線タグ: 決断,罪悪感
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Dasayime, bhikkhave, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. paññā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ; dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ; saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ. Katame dasa? Bhogā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ; vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ; ārogyaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ; sīlaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ; brahmacariyaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ; mittā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ; b
“Mendicants, these ten likable, desirable, and agreeable things are rare in the world. wisdom, good qualities, and heaven are likable, desirable, and agreeable things that are rare in the world. What ten? Wealth, beauty, health, ethical conduct, the spiritual life, friends, learning, Ten things are roadblocks for these ten likable, desirable, and agreeable things that are rare in the world. Sloth and lack of initiative are a roadblock for wealth. Lack of adornment and decoration are a roadblock
「比丘たちよ、この世において、愛すべく、望ましく、快適なるものは稀有なり。その稀有なる十の事柄あり。いかなる十かと言えば、財富、容色、健康、持戒、梵行、善友、博聞、智慧、善法、そして天界こそ、この世において愛すべく、望ましく、快適なる稀有なるものなり。 そして、これら世において稀有なる十の愛すべく望ましく快適なるものに対し、十の障壁たるものあり。懈怠と無精進は財富への障壁なり。荘厳せず飾らざることは容色への障壁なり。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhoganagare viharati ānandacetiye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katame, bhikkhave, cattāro mahāpadesā? Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: ‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ
At one time the Buddha was staying near the Bhoga City, at the Ānanda Shrine. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, I will teach you the four great references. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, what are the four great references? And so you should discard it. Take a mendicant who says: ‘Reverend, I have heard and learned this in the prese
以下に翻訳を示します。 --- あるとき、世尊はボーガ城のアーナンダ霊廟の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは応えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、我は汝らに四つの大いなる拠り所を説こう。よく耳を傾け、心して聴くがよい。今より説くであろう。」「かしこまりました、世尊よ」と彼らは応えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、四大教法とは何であるか。それは捨て去るべきものである。ある比丘がこのように言うとする。『尊者よ、私はかの御方の御前において、このように聞き、このように受持いたしました——』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, yodhājīvo ṭhānakusalo ca hoti, dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā. Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katam
“Mendicants, a warrior with four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. What four? He’s skilled in the basics, a long-distance shooter, a marksman, one who shatters large objects. A warrior with these four factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. In the same way, a mendicant with four qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy
比丘たちよ、四つの資質を具えた武士は、王に仕えるに値し、王に奉仕するに相応しく、王国の柱と見なされる。その四つとは何か。彼は基本に熟達し、遠距離を射ることができ、的を射る名手であり、大きなものを打ち砕く者である。これら四つの資質を具えた武士は、王に仕えるに値し、王に奉仕するに相応しく、王国の柱と見なされる。同様に、四つの功徳を具えた比丘は、神々に捧げられた供養を受けるに値し、布施を受けるに相応しく、信施を受けるに値し、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, sacchikaraṇīyā dhammā. Katame cattāro? Atthi, bhikkhave, dhammā kāyena sacchikaraṇīyā; atthi, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā; atthi, bhikkhave, dhammā cakkhunā sacchikaraṇīyā; atthi, bhikkhave, dhammā paññāya sacchikaraṇīyā. Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena sacchikaraṇīyā? Aṭṭha vimokkhā, bhikkhave, kāyena sacchikaraṇīyā. Katame ca, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā? Pubbenivāso, bhikkhave, satiyā sacchikaraṇīyo. Katame ca, bhikkhave, dhammā cakkhunā sacc
“Mendicants, these four things should be realized. What four? There are things to be realized with direct meditative experience. There are things to be realized with recollection. There are things to be realized with vision. There are things to be realized with wisdom. What things are to be realized with direct meditative experience? The eight liberations. What things are to be realized with recollection? Past lives. What things are to be realized with vision? The passing away and rebirth of sen
「比丘たちよ、四つのことが証得されるべきである。いかなる四つであるか。直接の禅定的体験によって証得されるべきことがある。憶念によって証得されるべきことがある。見によって証得されるべきことがある。慧によって証得されるべきことがある。直接の禅定的体験によって証得されるべきこととは何か。八解脱である。憶念によって証得されるべきこととは何か。過去世である。見によって証得されるべきこととは何か。衆生の死と再生である。
← 前121314151617次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ