🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 717
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Eseva maggo natthañño, Dassanassa visuddhiyā; Etañhi tumhe paṭipajjatha, Mārassetaṁ pamohanaṁ.
<em>This</em> is the path, there is no other for the purification of vision. You all must practice this, it is the way to baffle Māra.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṁ karissatha; Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṁ.
When you all are practicing this, you will make an end of suffering. I have explained the path to you for extracting the thorn with wisdom.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Natthi jhānaṁ apaññassa, paññā natthi ajhāyato; Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
No absorption for one without wisdom, no wisdom for one without absorption. But one with absorption and wisdom— they have truly drawn near to extinguishment.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; Pañca saṅgātigo bhikkhu, “oghatiṇṇo”ti vuccati.
Five to cut, five to drop, and five more to develop. When a mendicant slips five chains they’re said to have crossed the flood.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Maghavatthu Appamādena maghavā, devānaṁ seṭṭhataṁ gato; Appamādaṁ pasaṁsanti, pamādo garahito sadā.
Maghavā became chief of the gods by means of diligence. People praise diligence, while negligence is always deplored.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Paṭācārāvatthu Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā; Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
Children provide you no shelter, nor does father, nor relatives. When you’re seized by the terminator, there’s no shelter in family.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Santakāyattheravatthu Santakāyo santavāco, santavā susamāhito; Vantalokāmiso bhikkhu, “upasanto”ti vuccati.
Calm in body, calm in speech, peaceful and serene; a mendicant who’s spat out the world’s bait is said to be one at peace.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yāva hi vanatho na chijjati, Aṇumattopi narassa nārisu; Paṭibaddhamanova tāva so, Vaccho khīrapakova mātari.
So long as the vine, no matter how small, that ties a man to women is not cut, his mind remains trapped, like a calf suckling its mother.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahādhanavāṇijavatthu Idha vassaṁ vasissāmi, idha hemantagimhisu; Iti bālo vicinteti, antarāyaṁ na bujjhati.
“Here I will stay for the rains; here for winter, here the summer”; thus the fool thinks, not realizing the danger.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Etamatthavasaṁ ñatvā, paṇḍito sīlasaṁvuto; Nibbānagamanaṁ maggaṁ, khippameva visodhaye. Maggavaggo vīsatimo.
Knowing the reason for this, astute, and ethically restrained, one would quickly clear the path that leads to extinguishment.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kisāgotamīvatthu Taṁ puttapasusammattaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ; Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
As a mighty flood sweeps away a sleeping village, death steals away a man who dotes on children and cattle, his mind caught up in them.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pāveyyakahatthivatthu Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; Duggā uddharathattānaṁ, paṅke sannova kuñjaro.
Delight in diligence! Take good care of your mind! Pull yourself out of this pit, like an elephant sunk in a bog.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kokālikavatthu Yo mukhasaṁyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato; Atthaṁ dhammañca dīpeti, madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
When a mendicant of restrained mouth, thoughtful in counsel, not restless, explains the text and its meaning, their words are sweet.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Naṅgalakulattheravatthu Attanā codayattānaṁ, paṭimaṁsetha attanā; So attagutto satimā, sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
Urge yourself on, reflect on yourself. A mendicant self-controlled and mindful will always dwell in happiness.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aññatarabhikkhuvatthu Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, ḍahaṁ aggīva gacchati.
A mendicant who loves diligence, seeing fear in negligence— advances like fire, burning up fetters big and small.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā; Attā hi attano gati, tasmā saṁyamamattānaṁ; Assaṁ bhadraṁva vāṇijo.
Self is indeed the lord of self, for who else would be one’s lord? Self is indeed the home of self, so restrain yourself, as a merchant his thoroughbred steed.
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañcasatabhikkhuvatthu Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati; Evaṁ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
As a jasmine sheds its withered flowers, O mendicants, shed greed and hate.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vakkalittheravatthu Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
A monk full of joy trusting in the Buddha’s teaching, would realize the peaceful state, the blissful stilling of conditions.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sambahulabhikkhuvatthu Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
A mendicant who meditates on love, devoted to the Buddha’s teaching, would realize the peaceful state, the blissful stilling of conditions.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Jhāya bhikkhu mā pamādo, Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ; Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto, Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno.
Practice absorption, don’t be negligent! Don’t let the mind delight in the senses! Don’t heedlessly swallow a hot iron ball! And when it burns, don’t cry, “Oh, the pain!”
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)