🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 347
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
怒り
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me; ye ca tam upanayhanti, veram tesam na sammati.
彼辱我我 彼打我縛 若常懷此念 怨終不能息
「あの人はわたしを罵った、害した、うち勝った、奪った」こうした思いを抱く人には、怨みはついに息むことがない。
怒り
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me; ye ca tam nupanayhanti, veram tesupasammati.
「あの人はわたしを罵った、害した、うち勝った、奪った」こうした思いを抱かない人には、怨みはついに息む。
怒り
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Na hi verena verani, sammantidha kudacanam; averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
不以怨止怨 唯忍能止怨 此古聖常法
この世では怨みに報いるに怨みをもってしたならば、ついに怨みの息むことがない。怨みをすててこそ息む。これは永遠の真理である。
怒り
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Maavoca pharusam kanci, vutta pativadeyyu tam; dukkha hi sarambhakatha, patidanda phuseyyu tam.
誰にも荒々しい言葉を語るな。語られた者は汝に言い返すであろう。怒りの言葉は苦しみを伴い、報復が汝に降りかかるであろう。
怒り
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sace neresi attanam, kamso upahato yatha; esa pattosi nibbanam, sarambho te na vijjati.
もしあなたが自分を静めて、打たれても響かない銅鑼のようであるならば、すでに安らぎに達したのである。あなたには怒りがない。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Kodham jahe vippajaheyya manam, sannojanam sabbam atikkameyya.
怒りを捨てよ。慢心を打ち捨てよ。いかなる束縛をも乗り越えよ。
怒り
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Akkodhena jine kodham, asadhum sadhuna jine; jine kadariyam danena, saccena alikavadinam.
怒らないことによって怒りに勝て。善いことによって善くないことに勝て。施しによって物惜しみに勝て。真実によって虚言に勝て。
怒り
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yo ve uppatitam kodham, ratham bhantam va varaye; tam aham sarathim brumi, rasmiggaho itaro jano.
走り出す車をとめるように、むらむらと起こる怒りをおさえる人、かれをわたしは御者とよぶ。他の人はただ手綱を持っているだけである。
怒り
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Kayena samvaro sadhu, sadhu vacaya samvaro; manasa samvaro sadhu, sadhu sabbattha samvaro.
身をつつしむことは善い。言葉をつつしむことは善い。心をつつしむことは善い。すべてにおいてつつしむことは善い。
怒り
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Aham nagova sangame, capa patitam saram; ativakkyam titikkhissam, dussilo hi bahujjano.
戦場にいる象が弓から放たれた矢を耐えるように、わたしは悪口を耐え忍ぼう。多くの人は実に性質が悪い。
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yañce viññū pasaṁsanti, anuvicca suve suve; Acchiddavuttiṁ medhāviṁ, paññāsīlasamāhitaṁ.
If, after watching them day in day out, discerning people praise that sage of impeccable conduct, endowed with ethics and wisdom;
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Manopakopaṁ rakkheyya, manasā saṁvuto siyā; Manoduccaritaṁ hitvā, manasā sucaritaṁ care.
Guard against ill-tempered thoughts, be restrained in mind. Giving up bad mental conduct, conduct yourself well in mind.
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati; Ekantaṁ nindito poso, ekantaṁ vā pasaṁsito.
There never was, nor will be, nor is there today, someone who is wholly praised or wholly blamed.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nikkhaṁ jambonadasseva, ko taṁ ninditumarahati; Devāpi naṁ pasaṁsanti, brahmunāpi pasaṁsito.
like a pendant of Black Plum River gold, who is worthy to criticize them? Even the gods praise them, and by the Divinity, too, they’re praised.
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Puṇṇadāsīvatthu Sadā jāgaramānānaṁ, ahorattānusikkhinaṁ; Nibbānaṁ adhimuttānaṁ, atthaṁ gacchanti āsavā.
Always wakeful, practicing night and day, focused only on extinguishment, their defilements come to an end.
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kāyena saṁvutā dhīrā, atho vācāya saṁvutā; Manasā saṁvutā dhīrā, te ve suparisaṁvutā. Kodhavaggo sattarasamo.
An attentive one is restrained in body restrained also in speech, in thought, too, they are restrained: they are restrained in every way.
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahāmoggallānapañhavatthu Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi yācito; Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike.
Speak the truth, do not be angry, and give when asked, if only a little. By these three means, you may enter the presence of the gods.
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Buddhapitubrāhmaṇavatthu Ahiṁsakā ye munayo, niccaṁ kāyena saṁvutā; Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ, yattha gantvā na socare.
Those harmless sages, always restrained in body, go to the state that does not pass, where there is no sorrow.
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Atulaupāsakavatthu Porāṇametaṁ atula, netaṁ ajjatanāmiva; Nindanti tuṇhimāsīnaṁ, nindanti bahubhāṇinaṁ; Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
It’s always been this way, Atula, it’s not just today. They blame you when you’re silent, they blame you when you speak a lot, and even when you speak just right: no-one in the world escapes blame.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.
Give up anger, get rid of conceit, and escape every fetter. Sufferings don’t befall one who has nothing, not clinging to name and form.
忿怒(いかり)を捨て、慢心(まんしん)を除き、あらゆる繋縛(けばく)より解き放たれよ。名色(みょうしき)に執着(しゅうちゃく)することなく、何物をも所有せざる者には、苦(く)は降りかかることなし。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)