🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

717件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 717
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
正念 増支部経典 趣旨一致
…pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti.
“Someone with four qualities is placed in hell as if delivered there. … wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. Someone with four qualities is placed in heaven as if delivered there. … right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. …”
四つの性質を備えた者は、まるでそこへ運ばれたかのごとく、地獄に堕ちる。……邪命、邪精進、邪念、邪定である。四つの性質を備えた者は、まるでそこへ運ばれたかのごとく、天界に生まれる。……正命、正精進、正念、正定である。……
正念 増支部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Asantuṭṭhitā, asampajaññaṁ, mahicchatā. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Asantuṭṭhitāya pahānāya santuṭṭhitā bhāvetabbā, asampajaññassa pahānāya sampajaññaṁ bhāvetabbaṁ, mahicchatāya pahānāya appicchatā bhāvetabbā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Lack of contentment, lack of situational awareness, and having many wishes. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop contentment to give up lack of contentment, situational awareness to give up lack of situational awareness, and having few wishes to give up having many wishes. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、これら三つのものがある。三つとは何か。足ることを知らぬこと(不知足)、機に応じた明察なきこと(不知時)、そして多欲なることである。これらが三つのものである。この三つのものを捨て去るために、汝らは三つのものを修めるべきである。三つとは何か。足ることを知らぬことを捨て去るために知足(ちそく)を修め、機に応じた明察なきことを捨て去るために知時(ちじ)を修め、多欲なることを捨て去るために少欲(しょうよく)を修めるべきである。これらが、かの三つのものを捨て去るために修むべき三つのものである。」
副テーマ: discipline
正念 増支部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Dovacassatā, pāpamittatā, cetaso vikkhepo. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Dovacassatāya pahānāya sovacassatā bhāvetabbā, pāpamittatāya pahānāya kalyāṇamittatā bhāvetabbā, cetaso vikkhepassa pahānāya ānāpānassati bhāvetabbā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Being hard to admonish, bad friendship, and a scattered mind. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop being easy to admonish to give up being hard to admonish, good friendship to give up bad friendship, and mindfulness of breathing to give up a scattered mind. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、三つのことがらがある。いかなる三つか。忠告を受け入れ難きこと、悪しき交わり、そして散乱した心である。これらが三つのことがらである。この三つのことがらを捨て離れるために、汝らは三つのことがらを修めるべきである。いかなる三つか。忠告を受け入れ難きことを捨て離れるために忠告を受け入れ易きことを修めるべく、悪しき交わりを捨て離れるために善き交わりを修めるべく、散乱した心を捨て離れるために数息観を修めるべし。これらが、かの三つのことがらを捨て離れるために修めるべき三つのことがらである。」
副テーマ: discipline
正念 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Appamado amatapadam, pamado maccuno padam; appamatta na miyanti, ye pamatta yatha mata.
放逸爲死路 不放逸爲不死
怠りなきは不死の境地であり、怠りは死の境地である。怠りなき人は死なず、怠りある人はすでに死んだも同然である。
正念 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Te jhayino satata, niccam dalhaparakkama; phusanti dhira nibbanam, yogakkhemam anuttaram.
つとめ励み、常に堅固な努力をなし、瞑想する智慧ある人々は、束縛からの安らぎ(涅槃)を得る。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Etam visesato natva, appamadamhi pandita; appamade pamodanti, ariyanam gocare rata.
このことを明らかに知って、智慧ある人々は怠りなきことを喜ぶ。聖者たちの境地を楽しむ。
導線タグ: 介護
正念 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Utthanenappamadena, sannamena damena ca; dipam kayiratha medhavi, yam ogho nabhikirati.
奮い立ち、怠ることなく、自らをよくととのえ、よく制御して、智慧ある人はみずから灯火の島をつくれ。激流もそれを押し流すことはできない。
正念 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Durangamam ekacaram, asariram guhasayam; ye cittam sannamessanti, mokkhanti marabanddhana.
遠くまで行き、独りで歩み、身体なく、洞窟に潜む心を制御する者は、悪魔の束縛から解放される。
正念 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Yo ca vassasatam jive, dussilo asamahito; ekaham jivitam seyyo, silavantassa jhayino.
たとえ百年生きても、戒めを守らず、心が定まらないならば、戒めを守り瞑想に励んで一日生きることにも及ばない。
正念 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Santikamo santimano, santivaro susamahito; bahi nibbapanam natthi, ajjhattam anupalikhati.
心の安らかな、静かな、善く修行した、確固たる瞑想者こそ、外に安らぎを求めず、内に自分を磨く者である。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā; Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṁ.
Those who have tamed themselves are better than fine tamed mules, thoroughbreds from Sindh, or giant tuskers.
副テーマ: discipline
導線タグ: 比較,罪悪感
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tumhehi kiccamātappaṁ, akkhātāro tathāgatā; Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.
You yourselves must do the work, the Realized Ones just show the way. Meditators practicing absorption are released from Māra’s bonds.
副テーマ: meditation
導線タグ: 転職
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yato yato sammasati, khandhānaṁ udayabbayaṁ; Labhatī pītipāmojjaṁ, amataṁ taṁ vijānataṁ.
Whenever they are mindful of the rise and fall of the aggregates, they feel rapture and joy: that is freedom from death for one who knows.
導線タグ: 挫折,別れ,食事,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṁ; Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
Don’t devote yourself to negligence, or delight in erotic intimacy. For if you’re diligent and meditate, you’ll attain abundant happiness.
副テーマ: meditation,heedfulness
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā; Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā.
In this world it’s a blessing to serve one’s mother and one’s father. And it’s a blessing also to serve ascetics and brahmins.
導線タグ: 罪悪感
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ, sittā te lahumessati; Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
Bail out this boat, mendicant! When bailed out it will float lightly. Having cut off desire and hate, you shall reach extinguishment.
⚠ 出家者向けの文脈
正念 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Diso disam yam tam kayira, veri va pana verinam; micchapanihitam cittam, papiyo nam tato kare.
敵が敵に対してなし、怨む人が怨む人に対してなす、そのどんな害悪よりも、誤って向けられた心はさらにひどい害悪をなす。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Dantaṁ nayanti samitiṁ, dantaṁ rājābhirūhati; Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṁ titikkhati.
The well-tamed beast is the one led to the crowd; the tamed elephant’s the one the king mounts; the tamed person who withstands abuse is the best of human beings.
副テーマ: discipline
導線タグ: 上司,子育て,対人恐怖
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṁ nātimaññati; Taṁ ve devā pasaṁsanti, suddhājīviṁ atanditaṁ.
If a mendicant is poor in offerings, the well-to-do ought not look down on them. For the gods indeed praise them, who are tireless and pure of livelihood.
導線タグ: 転職,SNS,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno; Amānusī rati hoti, sammā dhammaṁ vipassato.
A mendicant who enters an empty hut with mind at peace finds a superhuman delight as they rightly discern the Dhamma.
導線タグ: 休息,許し
⚠ 出家者向けの文脈
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ