🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 695
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
増支部経典
趣旨一致
中
…pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti.
“Someone with four qualities is placed in hell as if delivered there. … wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. Someone with four qualities is placed in heaven as if delivered there. … right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. …”
四つの性質を備えた者は、まるでそこへ運ばれたかのごとく、地獄に堕ちる。……邪命、邪精進、邪念、邪定である。四つの性質を備えた者は、まるでそこへ運ばれたかのごとく、天界に生まれる。……正命、正精進、正念、正定である。……
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Asantuṭṭhitā, asampajaññaṁ, mahicchatā. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Asantuṭṭhitāya pahānāya santuṭṭhitā bhāvetabbā, asampajaññassa pahānāya sampajaññaṁ bhāvetabbaṁ, mahicchatāya pahānāya appicchatā bhāvetabbā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Lack of contentment, lack of situational awareness, and having many wishes. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop contentment to give up lack of contentment, situational awareness to give up lack of situational awareness, and having few wishes to give up having many wishes. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、これら三つのものがある。三つとは何か。足ることを知らぬこと(不知足)、機に応じた明察なきこと(不知時)、そして多欲なることである。これらが三つのものである。この三つのものを捨て去るために、汝らは三つのものを修めるべきである。三つとは何か。足ることを知らぬことを捨て去るために知足(ちそく)を修め、機に応じた明察なきことを捨て去るために知時(ちじ)を修め、多欲なることを捨て去るために少欲(しょうよく)を修めるべきである。これらが、かの三つのものを捨て去るために修むべき三つのものである。」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Dovacassatā, pāpamittatā, cetaso vikkhepo. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Dovacassatāya pahānāya sovacassatā bhāvetabbā, pāpamittatāya pahānāya kalyāṇamittatā bhāvetabbā, cetaso vikkhepassa pahānāya ānāpānassati bhāvetabbā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Being hard to admonish, bad friendship, and a scattered mind. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop being easy to admonish to give up being hard to admonish, good friendship to give up bad friendship, and mindfulness of breathing to give up a scattered mind. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、三つのことがらがある。いかなる三つか。忠告を受け入れ難きこと、悪しき交わり、そして散乱した心である。これらが三つのことがらである。この三つのことがらを捨て離れるために、汝らは三つのことがらを修めるべきである。いかなる三つか。忠告を受け入れ難きことを捨て離れるために忠告を受け入れ易きことを修めるべく、悪しき交わりを捨て離れるために善き交わりを修めるべく、散乱した心を捨て離れるために数息観を修めるべし。これらが、かの三つのことがらを捨て離れるために修めるべき三つのことがらである。」
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Etam visesato natva, appamadamhi pandita; appamade pamodanti, ariyanam gocare rata.
このことを明らかに知って、智慧ある人々は怠りなきことを喜ぶ。聖者たちの境地を楽しむ。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Durangamam ekacaram, asariram guhasayam; ye cittam sannamessanti, mokkhanti marabanddhana.
遠くまで行き、独りで歩み、身体なく、洞窟に潜む心を制御する者は、悪魔の束縛から解放される。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Santikamo santimano, santivaro susamahito; bahi nibbapanam natthi, ajjhattam anupalikhati.
心の安らかな、静かな、善く修行した、確固たる瞑想者こそ、外に安らぎを求めず、内に自分を磨く者である。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā; Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṁ.
調教されたラバも優れ、
インド産の良血馬も見事であり、
大象(だいぞう)もまた雄々しい。
されど、おのれを調御(ちょうご)せる者は、
それらにも勝る。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tumhehi kiccamātappaṁ, akkhātāro tathāgatā; Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.
汝らみずから精励(しょうれい)せよ、
如来(にょらい)はただ道を示す者にすぎない。
禅定(ぜんじょう)に入りて修道する者は、
魔(ま)の絆(きずな)より解脱(げだつ)するであろう。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yato yato sammasati, khandhānaṁ udayabbayaṁ; Labhatī pītipāmojjaṁ, amataṁ taṁ vijānataṁ.
五蘊(ごうん)の生滅を、
くりかえしくりかえし観じるとき、
喜悦(きえつ)と歓喜(かんき)とを得る――
これぞ不死(ふし)を知る者の境地なり。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṁ; Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
放逸(ほういつ)にふけるなかれ、
欲楽(よくらく)への親しみにとらわれるなかれ。
不放逸(ふほういつ)にして禅定(ぜんじょう)にいそしむ者は、
広大なる安楽(あんらく)を得るであろう。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā; Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā.
この世において母を敬うこと(matteyyatā)は楽しみである、
また父を敬うこと(petteyyatā)もまた楽しみである。
この世において沙門を敬うこと(sāmaññatā)は楽しみである、
また婆羅門を敬うこと(brahmaññatā)もまた楽しみである。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ, sittā te lahumessati; Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
比丘よ、この舟から水を汲み出せ。
水を汲み出せば、舟は軽く進むであろう。
貪り(ラーガ)と怒り(ドーサ)を断ち切って、
そののち、汝は涅槃(ニッバーナ)に至るであろう。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Diso disam yam tam kayira, veri va pana verinam; micchapanihitam cittam, papiyo nam tato kare.
敵が敵に対してなし、怨む人が怨む人に対してなす、そのどんな害悪よりも、誤って向けられた心はさらにひどい害悪をなす。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dantaṁ nayanti samitiṁ, dantaṁ rājābhirūhati; Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṁ titikkhati.
調御(ちょうご)されたる者を集会に導く、
調御されたる者に王は乗る。
人々のなかで最も優れたるは、調御されたる者——
辱めの言葉をも堪え忍ぶ者。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṁ nātimaññati; Taṁ ve devā pasaṁsanti, suddhājīviṁ atanditaṁ.
たとい得るところ少なくとも、
比丘よ、みずからの得たるものを軽んずることなかれ。
清らかな生活(浄命)を営み、怠らざる者を、
神々(天)もまた讃歎するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno; Amānusī rati hoti, sammā dhammaṁ vipassato.
空屋(くうおく)に入りて、
心静まれる比丘(びく)が、
正しく法(ダンマ)を観(み)るとき、
人間を超えた悦びあり。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Eseva maggo natthañño, Dassanassa visuddhiyā; Etañhi tumhe paṭipajjatha, Mārassetaṁ pamohanaṁ.
これこそが道(マッガ)、他に道はない、
見(ダッサナ)の清浄(ヴィスッディ)のための。
汝らよ、この道を歩め——
これぞ悪魔(マーラ)を迷わすものなれ。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṁ karissatha; Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṁ.
この道を歩み続けるならば、
汝らはまさに苦(ドゥッカ)の終わりをもたらすであろう。
矢を抜くすべを知りたるわれは、
すでに汝らに道(マッガ)を説き示せり。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Natthi jhānaṁ apaññassa, paññā natthi ajhāyato; Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
智慧(パンニャー)なき者に禅定(ジャーナ)なく、
禅定なき者に智慧なし。
禅定と智慧とを具える者、
その者こそ、涅槃(ニッバーナ)のほとりに在り。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; Pañca saṅgātigo bhikkhu, “oghatiṇṇo”ti vuccati.
五つを断ち、五つを捨て、さらに五つを修めよ。
五つの執著(さんがー)を超えた比丘こそ、
「激流(おごた)を渡れる者」と呼ばれる。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)