🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katame satta? Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī. Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
“Mendicants, these seven individuals are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What seven? The one freed both ways, the one freed by wisdom, the direct witness, the one attained to view, the one freed by faith, the follower of teachings, and the follower by faith. These are the seven individuals who are worthy of offerings dedicated to the gods, wort
「比丘たちよ、これら七種の人は、神々への供物を受けるに値し、もてなしを受けるに値し、布施を受けるに値し、合掌して礼拝されるに値し、世において無上の福田である。その七とは何か。俱解脱者、慧解脱者、身証者、見至者、信解脱者、法随行者、そして信随行者である。これら七種の人こそ、神々への供物を受けるに値し……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, udakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame satta? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakiṁ nimuggo nimuggova hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjati; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā vipassati viloketi; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patarati; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummu
“Mendicants, these seven individuals found in the world are like those in water. What seven? One individual sinks under once and stays under. One individual rises up then sinks under. One individual rises up then stays put. One individual rises up then sees and discerns. One individual rises up then crosses over. One individual rises up then finds a foothold. One individual has risen up, crossed over, and gone to the far shore, a brahmin who stands on solid ground. And what kind of individual si
比丘たちよ、世に見出されるこれら七種の人は、水中にある者に喩えられる。七種とはいかなるものか。
ある人は一度沈めば、そのまま沈み続ける。ある人は浮かび上がりながらも、再び沈む。ある人は浮かび上がりながらも、その場に留まる。ある人は浮かび上がりながらも、見て識別する。ある人は浮かび上がりながらも、渡り越える。ある人は浮かび上がりながらも、足場を得る。ある人は既に浮かび上がり、渡り越えて彼岸に至り、堅固な大地の上に立つ婆羅門である。
ではいかなる人が……
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things when developed and cultivated don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten things that when developed and cultivated don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace,
比丘たちよ、これら十の法は、修習し、修練したとしても、聖者の修行を離れては、ただひとえに厭離へ、離欲へ、滅尽へ、寂静へ、勝智へ、正覚へ、涅槃へとは導かぬものである。その十とは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。これらが、修習し、修練したとしても、聖者の修行を離れては、ただひとえに厭離へ、離欲へ、滅尽へ、寂静へと導かぬ、その十の法である。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti; vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na
“These three individuals are found in the world. In the same way, an individual often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants. The mendicants teach them Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. But even while sitting there, that person doesn’t apply the mind to the discussion in the beginning, middle, or end. And when they get
以下は翻訳です。
この世には三種の人が存在する。同じように、ある人は修行僧たちのもとへ、法を聴聞するために幾度となく僧院を訪れる。修行僧たちはその人に、初めよく、中ほどよく、終わりよき法を説き示す。意義深く、言葉巧みに説かれ、あまねく完全にして清浄なる梵行を明らかにする。しかるにその人は、そこに座しながらも、初め・中ほど・終わりにわたる法の論義に心を向けることなく過ごす。そして立ち去るに際しても、
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pubbāhaṁ, bhikkhave, ananussutesu dhammesu abhiññāvosānapāramippatto paṭijānāmi. Pañcimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Katamāni pañca? Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañca tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetī”ti.
“I claim to have attained perfection and consummation of insight regarding principles not learned before from another. The Realized One has five powers of a Realized One. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. What five? The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. These are the five powers of a Realized One. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine w
我は、かつて他より聞き学びしことなき諸法について、洞察の完成と円熟を成就せりと宣言する。如来には、如来の五力あり。これをもって、如来は牛王の座を占め、諸集会において獅子吼を放ち、神聖なる法輪を転ずるなり。その五つとは何か。信力、慙力、愧力、精進力、慧力これなり。これらこそ、如来の五力なり。これをもって、如来は牛王の座を占め、諸集会において獅子吼を放ち、神聖なる法輪を転ずるなり。
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Dasayime, bhikkhave, micchattā. Katame dasa? Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa micchattā”ti.
“Mendicants, there are ten wrong ways. What ten? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. These are the ten wrong ways.”
「比丘たちよ、十の邪なる道がある。いかなる十か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脱である。これらが十の邪なる道である。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti.
“Mendicants, there are these five powers. What five? The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the five powers.”
「比丘たちよ、五つの力がある。いかなる五つか。信の力、精進の力、念の力、定の力、慧の力である。これらが五つの力である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Dasayime, bhikkhave, sammattā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa sammattā”ti.
“Mendicants, there are ten right ways. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten right ways.”
「比丘たちよ、十の正道がある。いかなる十か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、そして正解脱である。これらが十の正道である。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja vihareyyā
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion such that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for externally for all signs; and that they’d live having attained the freedom of heart and freedom by wisdom where I-making, mine-making, and the underlying tendency
その時、尊者アーナンダは世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に坐し、世尊にこう申し上げた。「世尊よ、一人の比丘が、次のような三昧の境地を得ることはありますでしょうか。すなわち、この識身に対して我執・我所執・慢随眠なく、外のすべての相に対しても我執・我所執・慢随眠なく、しかもすでに我執・我所執および慢随眠の滅尽したる心解脱・慧解脱を証得して住するという、そのような境地を。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni. Kattha ca, bhikkhave, satibalaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu satipaṭṭhānesu. Kattha ca, bhikkhave, samādhibalaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu jhānesu. Kattha ca, bhikkhave, paññābalaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu ariyasaccesu. Imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. Katamāni pañca? Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. Kattha ca, bhikkhave, saddhābalaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu sotāpattiyaṅgesu. Kattha ca, bhikkhave, vīriyabalaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu sammappadhānesu.
“Mendicants, there are these five powers. And where should the power of mindfulness be seen? In the four kinds of mindfulness meditation. And where should the power of immersion be seen? In the four absorptions. And where should the power of wisdom be seen? In the four noble truths. These are the five powers.” What five? The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And where should the power of faith be seen? In the four factors of stream-entry. And where should the power of
比丘たちよ、これら五つの力がある。信の力はどこに見るべきか。それは預流に至る四つの要素において見るべきである。精進の力はどこに見るべきか。それは四正勤において見るべきである。念の力はどこに見るべきか。それは四念処において見るべきである。定の力はどこに見るべきか。それは四禅において見るべきである。慧の力はどこに見るべきか。それは四聖諦において見るべきである。これらが五力である。いかなる五つか。信力・精進力・念力・定力・慧力である。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. So āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṁ bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo …pe… puññakkhettaṁ lokassa. Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. Tassa apubbaṁ acarimaṁ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca. Ay
“One meditates observing the happiness in extinguishment. They perceive happiness and experience happiness. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. They’ve realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is the first individual worthy of offerings. Next, take an individual who meditates observing the happiness in extingu
以下に翻訳を示します。
「ある者は涅槃における安楽を観じながら禅定を修す。彼は安楽を想い、安楽を受用する。絶えず、継続して、途切れることなく、心を集中し、智慧をもって深く究める。彼は現世において、諸漏の滅尽によって、自らの直観によってそれを証しつつ、無漏の心解脱と慧解脱とを実現し、それを体得して住する。これが第一の供養を受けるに値する人である。次に、涅槃における安楽を観じながら禅定を修す……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sādhuñca vo, bhikkhave, desessāmi asādhuñca. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamañca, bhikkhave, asādhu? Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti— idaṁ vuccati, bhikkhave, asādhu. Katamañca, bhikkhave, sādhu? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammā
“Mendicants, I will teach you what is good and what is not good. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what, mendicants, is not good? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called what is not good. And what is good? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right
「比丘たちよ、善なるものと不善なるものとを説こう。よく聞き、心して耳を傾けよ。今より説くであろう。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。「では、比丘たちよ、不善なるものとは何か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、そして邪解脱である。これを不善と呼ぶ。では、善なるものとは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、そして正解脱である。これを善と呼ぶ。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: “saṅkhittenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; vitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; saṅkhittavitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; aññātāro ca dullabhā”ti. “Etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo yaṁ bhagavā saṅkhittenapi dhammaṁ deseyya, vitthārenapi dhammaṁ deseyya, saṅkhittavitthār
Then Venerable Sāriputta went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Maybe I’ll teach Dhamma in brief, maybe in detail, maybe both in brief and in detail. But it’s hard to find anyone who understands.” “Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! Let the Buddha teach Dhamma in brief, in detail, and both in brief and in detail. There will be those who understand the teaching!” “So, Sāriputta, you should train like this: ‘There’ll be no I-making, m
時に、尊者サーリプッタは世尊のもとへと参り、礼拝して一方に坐した。世尊はかれに仰せられた。「わたしは、あるいは略して法を説き、あるいは詳しく法を説き、あるいは略しても詳しくも法を説くであろう。されど、それを理解する者を見出すことは難しい。」
「今こそその時にございます、世尊よ。今こそその時にございます、善逝よ。願わくば世尊は、略しても詳しくも、また略しても詳しくも法を説きたまえ。教えを理解する者たちが必ずやあらわれるでしょう。」
「されば、サーリプッタよ、汝はかくのごとく修行すべし。『我執を生ぜず、我が物という執著を生ぜず——』」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti; Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato bhikkhu attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti.
“Mendicants, a mendicant with five qualities is practicing for their own welfare, but not that of others. What five? It’s when a mendicant is personally accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. But they don’t encourage others in these qualities. A mendicant with these five qualities is practicing for their own welfare, but not that of others.”
「比丘たちよ、五つの資質を備えた比丘は、自己の利益のために修行しているが、他者の利益のためには修行していない。その五つとは何か。すなわち、ある比丘が自ら戒・定・慧・解脱・解脱知見において成就しているにもかかわらず、他者をこれらの資質へと励まし導かないことである。かかる五つの資質を備えた比丘は、自己の利益のために修行しているが、他者の利益のためには修行していないのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Ariyadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi anariyadhammañca. katamo ca, bhikkhave, anariyo dhammo? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyo dhammo. Katamo ca, bhikkhave, ariyo dhammo? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo dhammo”ti.
“Mendicants, I will teach you the teaching of the noble ones, and what is not the teaching of the noble ones. … And what is not the teaching of the noble ones? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called what is not the teaching of the noble ones. And what is the teaching of the noble ones? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right
比丘たちよ、我は汝らに聖者の教えと、聖者の教えにあらざるものとを説かん。……では、聖者の教えにあらざるものとは何か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脱——これを聖者の教えにあらざるものと言う。では、聖者の教えとは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā na sīlasampanno hoti, paraṁ sīlasampadāya samādapeti; Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāyā”ti.
“Mendicants, a mendicant with five qualities is practicing for the welfare of others, but not their own. What five? It’s when a mendicant is not personally accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, or the knowledge and vision of freedom. But they encourage others in these qualities. A mendicant with these five qualities is practicing for the welfare of others, but not their own.”
「比丘たちよ、五つの資質を備えた比丘は、他者の利益のために実践しているが、自らの利益のためには実践していない。その五つとは何か。それはすなわち、ある比丘が、自ら戒においても、定においても、慧においても、解脱においても、解脱知見においても成就していないにもかかわらず、他者をこれらの資質へと励ます場合である。これら五つの資質を備えた比丘は、他者の利益のために実践しているが、自らの利益のためには実践していない。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Akusalañca vo, bhikkhave, desessāmi kusalañca. katamañca, bhikkhave, akusalaṁ? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— idaṁ vuccati, bhikkhave, akusalaṁ. Katamañca, bhikkhave, kusalaṁ? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— idaṁ vuccati, bhikkhave, kusalan”ti.
“I will teach you the skillful and the unskillful … And what is the unskillful? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called the unskillful. And what is the skillful? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. This is called the skillful.”
「我は汝らに、善巧と不善巧を説かん……では、不善巧とは何か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脱——これを不善巧と称す。では、善巧とは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱——これを善巧と称す。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu neva attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā na sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti; Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu neva attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti.
“Mendicants, a mendicant with five qualities is practicing neither for their own welfare, nor that of others. What five? It’s when a mendicant is not personally accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, or the knowledge and vision of freedom. Nor do they encourage others in these qualities. A mendicant with these five qualities is practicing neither for their own welfare, nor that of others.”
「比丘たちよ、五つの性質を備えた比丘は、自らの利益のためにも、他者の利益のためにも修行していないのである。その五つとは何か。すなわち、ある比丘が、自ら戒において完成しておらず、定において完成しておらず、慧において完成しておらず、解脱において完成しておらず、解脱知見において完成していない場合である。また、他者をもこれらの性質へと励まし導くことをしない場合である。比丘たちよ、これら五つの性質を備えた比丘は、自らの利益のためにも、他者の利益のためにも修行していないのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Atthañca vo, bhikkhave, desessāmi anatthañca. katamo ca, bhikkhave, anattho? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, anattho. Katamo ca, bhikkhave, attho? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, attho”ti.
“I will teach you the beneficial and the harmful. … And what is the harmful? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called the harmful. And what is the beneficial? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. This is called the beneficial.”
「われは汝らに、利益あるものと害あるものを説かん。……では、害あるものとは何か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脱——これを害あるものと称す。では、利益あるものとは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱——これを利益あるものと称す。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Dhammañca vo, bhikkhave, desessāmi adhammañca. katamo ca, bhikkhave, adhammo? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammo. Katamo ca, bhikkhave, dhammo? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammo”ti.
“I will teach you what is the teaching and what is not the teaching. … And what is not the teaching? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called what is not the teaching. And what is the teaching? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. This is called
法と非法について、汝らに説き示さん。
……では、非法とは何か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脱——これを非法と呼ぶ。では、法とは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱——これを法と呼ぶ。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)