🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of non-return. …”
「比丘たちよ、四つの事柄を修習し、繰り返し実践するならば、それは不還果の証悟へと導くのである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ‘khīṇanirayomhi …pe… avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’ti. Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? Yaṁ, bhikkhave, pāṇātipātī …pe… yaṁ, bhikkhave, adinnādāyī … yaṁ, bhikkhave, kāmesumicchācārī … yaṁ, bhikkhave, musāvādī … yaṁ, bhikkhave, surām
At Sāvatthī. “Mendicants, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am destined for awakening.’ What are the
舎衛城にて。「比丘たちよ、聖なる弟子が五つの恐怖と怨敵を鎮め、預流の四つの要素を具え、そして智慧をもって聖なる道理を明らかに見透し、深く洞察したならば、その者はもし望むならば、みずからについてこのように宣言することができる。『我は地獄への再生を終えた。畜生界への再生を終えた。餓鬼界への再生を終えた。一切の悪趣・悪道・堕処への再生を終えた。我は預流なり。悪趣に堕することなく、覚りへと定まれり』と。では、
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of perfection. …”
「比丘たちよ、四つのものを修習し、多修するならば、それは完成の果を証得することへと導くのである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Paññāpaṭilābhāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the getting of wisdom. …”
「比丘たちよ、四つのことが修習され、培われるならば、それらは智慧の獲得へと導くのである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Paññāvuddhiyā saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the growth of wisdom. …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し実践するならば、それらは智慧の増長へと導くのである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“…. Paññāvepullāya … saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the increase of wisdom. …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、多く修めるならば、それは智慧の増大へと導くのである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Kiṁsūdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, Kiṁsu suciṇṇo sukhamāvahati; Kiṁsu have sādutaraṁ rasānaṁ, Kathaṁjīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. “Saddhīdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, Dhammo suciṇṇo sukhamāvahati; Saccaṁ have sādutaraṁ rasānaṁ, Paññājīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti.
“What’s a person’s best wealth? What brings happiness when practiced well? What’s the sweetest taste of all? The one they say has the best life: how do they live?” “Faith here is a person’s best wealth. The teaching brings happiness when practiced well. Truth is the sweetest taste of all. The one they say has the best life lives by wisdom.”
「人にとって最上の財とは何か。善く実践すれば幸をもたらすものは何か。あらゆる味のうち最も甘美なるものは何か。最善の生を生きると言われる者は、いかに生きるのか」
「この世において、信こそが人の最上の財である。善く実践すれば、法が幸をもたらす。真実こそが、あらゆる味のうち最も甘美なるものである。智慧によって生きる者こそが、最善の生を生きると言われる」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññatāya saṁvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to great wisdom. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. When these four things are developed and cultivated they lead to great wisdom.”
「比丘たちよ、四つのことを修め培うならば、それは大いなる智慧へと導く。いかなる四つであるか。善き人に親しむこと、正法を聴聞すること、如理作意すること、そして法に随って実践することである。これら四つのことを修め培うならば、それは大いなる智慧へと導くのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Kiṁsu uppatataṁ seṭṭhaṁ, kiṁsu nipatataṁ varaṁ; Kiṁsu pavajamānānaṁ, kiṁsu pavadataṁ varan”ti. “Bījaṁ uppatataṁ seṭṭhaṁ, vuṭṭhi nipatataṁ varā; Gāvo pavajamānānaṁ, putto pavadataṁ varo”ti. “Vijjā uppatataṁ seṭṭhā, avijjā nipatataṁ varā; Saṅgho pavajamānānaṁ, buddho pavadataṁ varo”ti.
“What’s the best of things that rise? And what’s the finest thing to fall? And what of the things that go forth? And who’s the finest speaker?” “A seed’s the best of things that rise. Rain’s the finest thing to fall. Cattle, of things that go forth. And a child is the finest speaker.” “Knowledge is best of things that rise. Ignorance the finest thing to fall. The Saṅgha, of things that go forth. And the Buddha is the finest speaker.”
「生ずるものの中で最も勝れたものは何か。落ちるものの中で最も優れたものは何か。出でゆくものの中で最も優れたものは何か。そして最も優れた語り手とは誰か。」
「生ずるものの中では、種子こそ最も勝れたもの。落ちるものの中では、雨こそ最も優れたもの。出でゆくものの中では、牛こそ最も優れたもの。そして子こそ最も優れた語り手。」
「生ずるものの中では、智慧こそ最も勝れたもの。落ちるものの中では、無明こそ最も優れたもの。出でゆくものの中では、僧伽こそ最も優れたもの。そして仏陀こそ最も優れた語り手。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Puthupaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to widespread wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し修習するならば、それは広大なる智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Vipulapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to abundant wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことが修習され培われるならば、それは豊かな智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Gambhīrapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to deep wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し実践するならば、それは深い智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Appamattapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to extraordinary wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し修めるならば、それは非凡なる智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Bhūripaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to vast wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修め、培うならば、それは広大なる智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Paññābāhullāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to much wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、多く修めるならば、それは大いなる智慧へと導く……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Sīghapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to fast wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し実践するならば、それは速やかなる智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Tasmā tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ. “Assutavā, bhikkhave, puthujjano imasmiṁ cātumahābhūtikasmiṁ kāyasmiṁ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. Taṁ kissa hetu? Dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. Tasmā tatrāssutavā puthujjano nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano
At Sāvatthī. That’s why an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed from it. “Mendicants, an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from this body made up of the four principal states. Why is that? This body made up of the four principal states is seen to accumulate and disperse, to be taken up and laid to rest. That’s why an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from it.
舎衛城にて。かかるゆえに、無聞の凡夫は、それより厭離し、離欲し、解脱することあたわざるなり。「比丘たちよ、無聞の凡夫といえども、この四大より成る身体より、厭離し、離欲し、解脱することを得るであろう。それはいかなるゆえか。この四大より成る身体は、積集し散滅し、取られ、また捨て置かれるものと見られるからである。かかるゆえに、無聞の凡夫もまた、それより厭離し、離欲し、解脱することを得るであろう。
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Lahupaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to light wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し行ずるならば、それは明慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Hāsapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to laughing wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修め、培うならば、それは笑いの智慧へと導かれる……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Javanapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to swift wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、増長するならば、それは速やかなる智慧へと導くのである……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)