🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā āyasmantaṁ samiddhiṁ gāthāya ajjhabhāsi: Sace, bhante, tassā devatāya saccaṁ vacanaṁ,
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery. Then Venerable Samiddhi rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, and, standing in the air, addressed him in verse: “Sir, if that deity spoke the truth, he’ll be close by.” When he had spoken, that dei
以下に翻訳を記します。
---
このように私は聞けり。あるとき、世尊はラージャガハの近く、温泉精舎に滞在しておられた。そのとき、尊者サミッディは夜明けとともに起き出し、湯浴みをせんと温泉へと赴いた。湯浴みを終えて水より上がると、彼は一枚の衣をまとい、立ったまま四肢を乾かしていた。するとその夜も更けた頃、威光あふれる天神が現れ、温泉の辺り一帯を照らし輝かせながら、サミッディのもとへと近づき、虚空に立ちてこのように偈をもって語りかけた。「尊者よ、もしかの天神の語りしことが真実であれば、彼はすぐそこにおられるはずでありましょう。」かく語り終えると、その天神は――
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: “sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘katamenā
At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala. There he addressed the mendicants, “Mendicants, I wish to go on retreat for three months. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: “Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask
あるとき、世尊はイッチャーナンガラの近くの林に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、私は三ヶ月の間、独居に入ることを望む。托鉢食を運ぶ者を除き、何人も私のもとに近づいてはならない。」「かしこまりました、世尊よ」と、比丘たちは答えた。そして、托鉢食を運ぶ者を除き、何人も世尊のもとに近づかなかった。かくして三ヶ月が過ぎると、世尊は独居より出られ、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、もし他の宗旨に従う遊行者たちが問うたならば、
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Nāphusantaṁ phusati ca, phusantañca tato phuse; Tasmā phusantaṁ phusati, appaduṭṭhapadosinan”ti. “Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto”ti.
“It doesn’t impact one who doesn’t impact others. It impacts one because they impact others. That’s why it impacts one who impacts, who wrongs one who’s done no wrong.” “Whoever wrongs a man who has done no wrong, a pure man who has not a blemish, the evil backfires on the fool, like fine dust thrown upwind.”
「他者を傷つけぬ者には、その害は及ばぬ。他者を傷つけるがゆえに、その害は己に返る。されば、何も過ちを犯さぬ者を傷つける者には、その害が降りかかるのである。」「過ちなき人を、汚れなく瑕疵なき清浄の人を傷つける者には、その悪業は愚か者に向かって吹く風に逆らい投げられた細かな塵のごとく、己自身に舞い戻るのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Antojaṭā bahijaṭā, Jaṭāya jaṭitā pajā; Taṁ taṁ gotama pucchāmi, Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti. “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; Ātāpī nipako bhikkhu, So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ. Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Khīṇāsavā arahanto, tesaṁ vijaṭitā jaṭā. Yattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhati; Paṭighaṁ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā”ti.
“Tangled within, tangled without: these people are tangled in tangles. I ask you this, Gotama: who can untangle this tangle?” “A wise person grounded in ethics, developing the mind and wisdom, a keen and alert mendicant— they can untangle this tangle. Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended— they have untangled the tangle. And where name and form cease with nothing left over; and impingement and perception of form: it’s here that the ta
「内に絡まり、外に絡まり、人々はもつれの中に絡まっている。ゴータマよ、問い申し上げます。誰がこのもつれを解くことができるのでしょうか」
「戒に根ざした智者は、心と智慧を修め、鋭く明敏なる比丘として、このもつれを解くことができる。貪・瞋・癡の滅した者、漏尽きた阿羅漢、彼らこそがもつれを解いたのである。名色が余すところなく滅尽し、触と想が止滅するところ、ここにおいてもつれは断たれるのである」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya, Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti. “Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya, Mamaṁ vadantītipi so vadeyya; Loke samaññaṁ kusalo viditvā, Vohāramattena so vohareyyā”ti. “Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Mānaṁ nu kho so upagamma bhikkhu, Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya; Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti. “Pahīnamānassa na santi ganthā, Vidhūpitā mānaga
“When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: would they say, ‘I speak’, or even ‘they speak to me’?” “When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: they would say, ‘I speak’, and also ‘they speak to me’. Skillful, understanding the world’s labels, they’d use these terms as mere expressions.” “When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: is such a mendicant dra
「比丘が完成し、熟達し、煩悩を滅し尽くし、最後の身を保つとき、その者は『我語る』と言うであろうか、あるいはまた『人、我に語る』と言うであろうか。」
「比丘が完成し、熟達し、煩悩を滅し尽くし、最後の身を保つとき、その者は『我語る』と言い、またさらに『人、我に語る』とも言うであろう。世の施設に善く通達し、その道理を了知して、かかる言葉を単なる表現として用いるのである。」
「比丘が完成し、熟達し、煩悩を滅し尽くし、最後の身を保つとき、かかる比丘は…(以下省略)…
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Kati lokasmiṁ pajjotā, Tehi loko pakāsati; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, Kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati; Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā. Atha aggi divārattiṁ, tattha tattha pakāsati; Sambuddho tapataṁ seṭṭho, esā ābhā anuttarā”ti.
“How many lamps are there that light up the world? We’ve come to ask you, worthy sir: how are we to understand this?” “There are four lamps in the world, a fifth is not found. The sun blazes by day, the moon radiates at night, while a fire illuminates both by day and by night. But a Buddha is the best of blazes: this is the supreme radiance.”
「この世を照らす光明はいくつあるのでしょうか。尊者よ、われらはあなたに問いに参りました。いかに理解すべきでしょうか。」
「この世には四つの燈火あり、第五のものは存在しない。太陽は昼に燃え盛り、月は夜に輝きを放つ。火は昼夜を問わず照らし出す。しかし仏陀こそは燈火の中の最上なるもの——これぞ無上の光輝である。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Kuto sarā nivattanti, kattha vaṭṭaṁ na vattati; Kattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhatī”ti. “Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati; Ato sarā nivattanti, ettha vaṭṭaṁ na vattati; Ettha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhatī”ti.
“From where do streams recoil? Where does the cycle spin no more? Where does name and form cease with nothing left over?” “Where water and earth, fire and air have no footing— from here the streams recoil; in reference to this, the cycle spins no more; in reference to this, name and form ceases with nothing left over.”
「流れはいずこより退くのか。輪廻はいずこにて回ることをやめるのか。名色はいずこにて余すところなく滅するのか。」
「水と地、火と風のよりどころなき、そのところより、流れは退く。これを縁として、輪廻はもはや回ることなく。これを縁として、名色は余すところなく滅尽する。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Sikhī, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「シキー(式棄)、かの世尊、応供、正等覚者たる仏陀は……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Yesaṁ saddhā ca
“Mendicants, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.” That is what the Buddha said. Then the
「比丘たちよ、四つのものを具えた聖なる弟子は、預流者であり、悪趣に堕することなく、決定して覚りに向かうのである。いかなる四つか。すなわち、聖なる弟子が仏陀に対して証験的な浄信を有すること……法に対して……僧伽に対して……また、聖者たちの愛でる戒を具えており……それは三昧へと導くものである。これら四つのものを具えた聖なる弟子は、預流者であり、悪趣に堕することなく、決定して覚りに向かうのである。」これが世尊の説かれたことである。そして——
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Vessabhū, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「毘舎浮(ヴェッサブー)、かの世尊、応供、正遍知なる仏陀は……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “katinaṁ nu kho, āvuso sāriputta, dhammānaṁ samannāgamanahetu evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti? “Catunnaṁ kho, āvuso, dhammānaṁ samannāgamanahetu evamayaṁ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat … and said to Sāriputta: “Reverend, how many things do people have to possess in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening?” “Reverend, people have to possess four things in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liabl
或る時、尊者サーリプッタはサーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの精舎に滞在しておられた。やがて日暮れ時、尊者アーナンダは独坐の修行より出でて……サーリプッタに向かってこう申し上げた。「尊者よ、いかほどの法を具えた者を、世尊は預流者と記別され、悪趣に堕することなく、さとりへと定まった者であると宣言されるのでしょうか。」「尊者よ、四つの法を具えた者を、世尊は預流者と記別され、悪趣に堕することなく、さとりへと定まった者であると宣言されるのです。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Kakusandha, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「拘留孫仏、かの世尊、応供、正等覚者……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṁ kho isidattapurāṇā thapatayo: ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘mallehi kosale cārikaṁ pakkamissat
At Sāvatthī. At that time several mendicants were making a robe for the Buddha, thinking that when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. Now at that time the chamberlains Isidatta and Purāṇa were residing in Sādhuka on some business. They heard about this. you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Vajjian lands … you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Mallian lands … you will
以下に翻訳を示します。
---
舎衛城にて。その時、数人の比丘たちが仏陀のために衣を縫っていた。衣が仕立て上がり、三ヶ月の安居が明けたならば、仏陀は遊行の旅に出られるであろうと思いながら。さてその頃、侍臣のイシダッタとプラーナは、ある用務のためにサーダゥカに滞在していた。彼らはこのことを耳にした。「世尊はカーシの地より遊行に出て、ヴァッジの地へと向かわれるであろう……ヴァッジの地より遊行に出て、マッラの地へと向かわれるであろう……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Koṇāgamana, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「拘那含牟尼、かの世尊、応供、正等覚者にして仏陀たる……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: subhaddo nāma, bhante, ñātike upāsako kālaṅkato; tassa kā gati ko abhisamparāyo”ti? “kakkaṭo nāma, bhante, ñātike upāsako kālaṅkato; tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Kaḷibho nāma, bhante, ñātike upāsako …pe… nikato nāma, bhante, ñātike upāsako … kaṭissaho nāma, bhante, ñātike upāsako … tuṭṭho nāma, bhante, ñātike upāsako … santuṭṭho nāma, bhante, ñātike upāsako … bhaddo nāma, bhante, ñātike upāsako … “Kakkaṭo, ānanda, upāsako kālaṅkato p
Ānanda said to the Buddha: Subhadda have passed away in Ñātika. Where have they been reborn in the next life?” “Sir, the layman named Kakkaṭa has passed away in Ñātika. Where has he been reborn in his next life? The laymen named Kaḷibha, Nikata, Kaṭissaha, Tuṭṭha, Santuṭṭha, Bhadda, and “Ānanda, the laymen Kakkaṭa, Kaḷibha, Nikata, Kaṭissaha, Tuṭṭha, Santuṭṭha, Bhadda, and Subhadda passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there,
アーナンダは仏陀に申し上げた。「世尊よ、ナーティカにてスバッダが入滅いたしました。彼は来世においていずこに生まれ変わったのでございましょうか。世尊よ、ナーティカにてカッカタという名の優婆塞が入滅いたしました。彼は来世においていずこに転生したのでございましょうか。またカリバ、ニカタ、カティッサハ、トゥッタ、サントゥッタ、バッダ、そしてスバッダという名の優婆塞たちも入滅いたしました。」
「アーナンダよ、カッカタ、カリバ、ニカタ、カティッサハ、トゥッタ、サントゥッタ、バッダ、そしてスバッダの諸優婆塞は、五下分結を断じ尽くして入滅したのである。彼らは化生し、そのまま彼の地にて般涅槃に入り、
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa …pe….
“Kassapa, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha …”
「迦葉よ、世尊、応供、正等覚者たる仏陀は……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: “‘Māro, māro’ti, bhante, vuccati. Tasmātiha tvaṁ, rādha, viññāṇaṁ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa. Ye naṁ evaṁ passanti, te sammā passantī”ti. Kittāvatā nu kho, bhante, māro”ti? “Rūpe kho, rādha, sati māro vā assa māretā vā yo
At Sāvatthī. Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, they speak of this thing called ‘Māra’. So you should see consciousness as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the gloom, the gloominess. Those who see it like this see rightly.” How is Māra defined?” “When there is form, Rādha, there would be Māra, or the murderer, or the murdered. So you should see form as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, t
舎衛城にての事なり。その時、尊者羅陀は仏陀のもとに詣で、礼拝し、一傍に坐して、こう申し上げた。「世尊よ、『魔羅』と呼ばれるものがございますが、魔羅とはいかなるものにございましょうか。」
「羅陀よ、色(しき)あるところに、魔羅あり、あるいは殺す者あり、あるいは殺される者あり。されば汝は、色を魔羅として、殺す者として、殺される者として、病めるものとして、腫れ物として、矢として、暗闇として、暗澹たるものとして見るべし。かくのごとく見る者は、正しく見るなり。」
また識(しき)においても同様なり。識あるところに、魔羅あり、殺す者あり、殺される者あり。されば汝は、識を魔羅として、殺す者として、殺される者として、病めるものとして、腫れ物として、矢として、暗闇として、暗澹たるものとして見るべし。かくのごとく見る者は、正しく見るなり。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati rājakārāme. Atha kho sahassabhikkhunisaṅgho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo bhagavā etadavoca: “Catūhi kho, bhikkhuniyo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhuniyo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, akhaṇḍehi
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Royal Monastery. Then a Saṅgha of a thousand nuns went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to them: “Nuns, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to imm
あるとき、世尊はサーヴァッティーの王立精舎に滞在しておられた。そのとき、千人の比丘尼の僧伽が世尊のもとに参じ、礼拝して傍らに立った。世尊は彼女たちに告げられた。「比丘尼たちよ、四つのことを具えた聖なる弟子は、預流者であり、悪趣に堕することなく、覚りへと定まっている。その四つとは何か。聖なる弟子が仏陀に対して体験的な浄信を有し……法に対して……僧伽に対して……そして聖者たちに愛でられ……三昧へと導く戒を具えているということである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. Katame cattāro? Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāyā”ti. Evaṁ vutte, āyasmā moḷiyaphagguno bhagavantaṁ etadavoca: Tatra kallaṁ veyyākaraṇaṁ: ‘viññāṇāhāro āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā paccayo, tasmiṁ bhūte sati saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapacca
At Sāvatthī. “Mendicants, these four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. What four? Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born.” When he said this, Venerable Phagguna of the Top-Knot said to the Buddha, And a cogent answer to this would be: ‘Consciousness as f
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの食(じき)があり、すでに生まれた有情を維持し、これから生まれようとする者を助ける。その四つとは何か。粗細いずれをも含む段食(だんじき)、これを第一とし、触食(そくじき)を第二とし、思食(しじき)を第三とし、識食(しきじき)を第四とする。これらこそが、すでに生まれた有情を維持し、これから生まれようとする者を助ける四食である。」
世尊がかく説かれたとき、頂髻の尊者パッグナは世尊に申し上げた。そして、これに対する適切な答えは、「識食とは……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. nāmarūpaṁ … viññāṇaṁ … saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ nappajā
At Sāvatthī. name and form … consciousness … They don’t understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation.
舎衛城にて。名色……識……彼らは行を、その起源を、その滅を、そして滅へと導く道を了知せず。我はかかる者どもを真の沙門・婆羅門とは認めぬ。これらの尊者たちは沙門・婆羅門としての生の目的を実現せず、また自らの智慧によってそれを実現して住することもない。「比丘たちよ、老死を、その起源を、その滅を、そして滅へと導く道を了知せぬ沙門・婆羅門がいる。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)