🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 153
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Adaliddo, adaliddo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ‘adaliddo’ti vuccatī”ti? “Sattannaṁ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘adaliddo’ti vuccati. Katamesaṁ sattannaṁ? Satisambojjhaṅgassa …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa— imesaṁ kho, bhikkhu, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘adaliddo’ti vuccatī”ti.
“Sir, they speak of someone who is ‘prosperous’. How is a prosperous person defined?” “Mendicant, they’re called prosperous because they’ve developed and cultivated the seven awakening factors. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. They’re called prosperous because they’ve developed and cultivated these seven awakening factors.”
「尊師よ、人々は『富める者』と申しますが、富める者とはいかなる者を指すのでしょうか。」「比丘よ、七つの覚支を修め、培った者を、富める者と呼ぶのである。いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。この七つの覚支を修め、培った者を、富める者と呼ぶのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Ādiccassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… upek
“Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. In the same way, for a mendicant good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the seven awakening factors? It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture
比丘たちよ、夜明けの光は日の出の先触れであり、その前兆である。同じように、比丘にとって善き友(善知識)との交わりは、七覚支の生起における先触れであり、前兆である。善知識を持つ比丘は、七覚支を修習し培うことが期待できる。では、善知識を持つ比丘はいかにして七覚支を修習し培うのか。それは、比丘が念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支を修習するときである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati ambapālivane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādoman
At one time the Buddha was staying near Vesālī, in Ambapālī’s mango grove. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, a mendicant should live mindful and aware. This is my instruction to you. And how is a mendicant mindful? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind
かつて、世尊はヴェーサーリーの近く、アンバパーリーの菴羅樹林に滞在されておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と、彼らは答えた。世尊はかく説かれた。
「比丘たちよ、比丘は正念正知にして住すべし。これが汝らに対する我が教えである。では、比丘はいかにして正念たるのか。ここに一人の比丘あり、身について身を観察しながら禅定に住す。熱誠にして、正知あり、正念あり、世における貪欲と憂悩とを離れて。また受について受を観察し、心について心を観察しながら禅定に住す……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sālāya brāhmaṇagāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… etadavoca: “Ye te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, bhikkhave, bhikkhū catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Katamesaṁ catunnaṁ? Etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa yathābhūtaṁ ñāṇāya; vedanāsu vedanānupassino viharatha ātāpino s
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near the brahmin village of Sālā. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, those mendicants who are junior—recently gone forth, newly come to this teaching and training—should be encouraged, supported, and established in the four kinds of mindfulness meditation. What four? Please, reverends, meditate observing an aspect of the body—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as
時に、世尊はコーサラ国のサーラーというバラモンの村の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、出家して日浅く、この教えと戒律に新たに入った若き比丘たちは、四種の念処の修行へと励まされ、支えられ、確立されるべきである。いかなる四つであるか。さあ、尊者たちよ、身体の一側面を観察しながら禅定を修めよ——熱心に、正知をもって、一心に、清澄な心を持ち、三昧に深く沈み、統一されて——
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ. Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisati, sāyaṁ vā nikkhamati aparajju vā kāle. Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ a
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from almsround, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next. And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind. Then he thought, “It’s my loss, my misfortune, that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mi
あるとき、尊者ヴァンギーサは、師である尊者ニグローダカッパとともに、アーラヴィーの最勝なる霊廟のほとりに、アーラヴィーの近くに滞在していた。その頃、尊者ニグローダカッパは、托鉢より戻り食事を終えると、その日の残りの時を、そして翌日も、房舎に入りてついに出でることがなかった。そのような折、尊者ヴァンギーサの心に愛欲が染み入り、彼は不満足に陥った。そこで彼はかく思った。「これは実に我が損失、我が不幸なることよ。愛欲が心に浸透し、かくも不満足に堕してしまったとは。」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tesañca pahānāya akkhāsi yogaṁ, tasmā tathāgato ‘yogakkhemī’ti vuccati. Ayaṁ kho, bhikkhave, yogakkhemipariyāyo dhammapariyāyo”ti. “Yogakkhemipariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, yogakkhemipariyāyo dhammapariyāyo? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tesañca pahānāya akkhāsi yogaṁ, tasmā tat
At Sāvatthī. He teaches yoking oneself to meditation for giving them up. That’s why the Realized One is called one who has found sanctuary from the yoke. This is an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke.” “Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke. Listen … And what is an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke? There are
舎衛城にて。世尊は、それらを捨断するために禅定に励むことを説かれる。それゆえに、如来は「軛より安隠を得たる者」と呼ばれるのである。これが法の解説であり、「軛より安隠を得たる者」の説明である。」「比丘たちよ、我は汝らに法の解説を説かん。これは「軛より安隠を得たる者」の説明である。よく聴くがよい……では、法の解説とは何か、「軛より安隠を得たる者」の説明とは何か。それは
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya. Katamo ekadhammo? Yadidaṁ—kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, one thing helps give rise to the noble eightfold path. What one thing? It’s good friendship. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, an
舎衛城にて。「比丘たちよ、聖なる八正道を生じさせる助けとなる、ただ一つのことがあります。その一つのこととは何でしょうか。それは善き友を持つことです。善き友を持つ比丘は、八正道を修め、培うことが期待できます。では、善き友を持つ比丘は、いかにして八正道を修め、培うのでしょうか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修めるにあたり、それらは遠離に依り、離欲に依り、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati, yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sa
At Sāvatthī. “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the noble eightfold path, or, if it’s already arisen, fully develops it like good friendship. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right imm
舎衛城にて。「比丘たちよ、善き友情ほど、聖なる八正道を生起せしめ、また既に生起したるものをして完全に発展せしめるものは、他に何一つないと、私は見ております。善き友を持つ比丘は、八正道を修習し培うことができると期待してよいのです。では、善き友を持つ比丘は、いかにして聖なる八正道を修習し培うのでしょうか。それは、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習する時であります。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikārasampadā. Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bh
“… accomplishment in rational application of mind. A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant accomplished in rational application of mind develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, a
…如理作意の成就について。如理作意を成就した比丘は、聖なる八正道を修習し、円満ならしめることができると期待される。では、如理作意を成就した比丘は、いかにして聖なる八正道を修習し、円満ならしめるのか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するにあたり、それらが遠離に依り、離貪に依り、滅尽に依り、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati, yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāvet
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the noble eightfold path, or, if it’s already arisen, fully develops it like good friendship. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which
比丘たちよ、善き友ほど、いまだ生じていない聖なる八正道を生じさせ、あるいはすでに生じたる八正道を円満に発展させるものを、私は他に一つも見出さない。善き友を持つ比丘は、聖なる八正道を修め、培うことが期待できる。では、善き友を持つ比丘は、いかにして聖なる八正道を修め、培うのか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修め培うとき、それは——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Vivekakāmosi vanaṁ paviṭṭho, Atha te mano niccharatī bahiddhā; Jano janasmiṁ vinayassu chandaṁ, Tato sukhī hohisi vītarāgo. Arat
So I have heard. At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time that mendicant, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts to do with the domestic life. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: “You entered the woods desiring seclusion, yet your mind strays t
かくの如く、我れは聞けり。ある時、一人の比丘がコーサラ国のとある森林に滞在していた。その頃、その比丘は日中の坐禅において、在家の生活に関わる悪しき不善の思念に囚われていた。その森に宿る天神は、この比丘を憐れみ、その利益を願った。そこで天神は比丘を奮い起こさんと思い、近づいて偈をもって語りかけた。「汝は独居を求めて林に入りたるに、その心はなお外に向かいてさ迷えり。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapari
At Sāvatthī. “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclu
舎衛城にて。「比丘たちよ、ガンジス河は東へと傾き、東へと向かい、東へと流れ下る。同じように、聖なる八正道を修習し培う比丘は、涅槃へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ下るのである。では、いかにして八正道を修習する比丘は、涅槃へと傾き、向かい、流れ下るのであるか。それは、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するにあたり、これらが遠離に依拠し、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato supati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Uṭṭhehi bhikkhu kiṁ sesi, ko attho supitena te; Āturassa hi kā niddā, sallaviddhassa ruppato. Yāya saddhāya pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; Tameva saddhaṁ brūhehi, mā niddāya vasaṁ ga
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time that mendicant went for the day’s meditation, but fell asleep. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: “Get up, mendicant! Why lie down? What’s the point in sleeping? How can the afflicted slumber, inflicted by an arrow strike? You shoul
かつて、ある比丘がコーサラ国のとある森の林苑に滞在していた。その時、その比丘は昼の坐禅のために赴いたが、眠りに落ちてしまった。その森に宿る天神は、その比丘を憐れみ、その身の益を願うがゆえに、比丘を奮い起こさんと近づき、偈をもって語りかけた。「起きよ、比丘よ!なにゆえ横たわるのか。眠りに何の益があろうか。煩悩に苦しめられ、矢に射られし者が、いかにして眠り惚けることができようか。汝は……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye dukkaran”ti? Jambukhādakasaṁyuttaṁ samattaṁ. “Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkarā”ti. “Pabbajitena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti? “Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā”ti. “Abhiratena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti? “Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā”ti. “Kīvaciraṁ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṁ assā”ti? “Naciraṁ, āvuso”ti.
“Reverend Sāriputta, in this teaching and training, what is hard to do?” The Linked Discourses with Jambukhādaka are complete. “Going forth, reverend, is hard to do in this teaching and training.” “But what’s hard to do for someone who has gone forth?” “When you’ve gone forth it’s hard to be satisfied.” “But what’s hard to do for someone who is satisfied?” “When you’re satisfied, it’s hard to practice in line with the teaching.” “But if a mendicant practices in line with the teaching, will it ta
「尊者サーリプッタよ、この教えと律において、何が行じ難きことでありましょうか」
ジャンブカーダカとの相応は、ここに完結する。
「尊者よ、この教えと律において、出家することこそが行じ難きことであります」
「されば、出家した者にとって、何が行じ難きことでありましょうか」
「出家したならば、満足すること(知足)が行じ難きことであります」
「されば、満足している者にとって、何が行じ難きことでありましょうか」
「満足しているならば、法に随って修行することが行じ難きことであります」
「されば、もし比丘が法に随って修行するならば、それは……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… samm
“Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal o
比丘たちよ、ガンジス河は東へと傾き、東へと向かい、東へと流れ下る。同じように、聖なる八正道を修習し培う比丘は、涅槃へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ下るのである。では、いかにして八正道を修習する比丘は、涅槃へと傾き、向かい、流れ下るのか。それは、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するときであり、これらはことごとく煩悩の滅除へと帰結するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā ānando ativelaṁ gihisaññattibahulo viharati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato ānandassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ ānandaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Rukkhamūlagahanaṁ pasakkiya, Nibbānaṁ hadayasmiṁ opiya; Jhāya gotama mā pamādo, Kiṁ te biḷibiḷikā karissatī”ti. Atha kho āyasmā ānando tāya devatāya s
At one time Venerable Ānanda was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time Ānanda was spending too much time persuading lay people. Then the deity haunting that forest had sympathy for Ānanda, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses: “You’ve left for the jungle, the root of a tree, having laid extinguishment in your heart. Meditate, Gotama, don’t be negligent! What use is this hullabaloo to you?” I
かつて、尊者アーナンダはコーサラ国のある森の林苑に滞在されていた。その頃、アーナンダは在家の人々を教え導くことに多くの時を費やしておられた。すると、その森に宿る天神が、アーナンダへの慈しみの心から、その最善を願い、彼を奮い立たせんと近づき、次の偈を唱えた。
「汝は涅槃を心に抱きて、
林中へ、樹の根元へと赴いた。
ゴータマよ、瞑想せよ、放逸なることなかれ。
この喧騒が、汝にいかなる益をもたらすというのか。」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Tatiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho tatiyaṁ jhānanti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi— idha bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati tatiyaṁ jhānanti. So khvāhaṁ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi. Yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī
“They speak of this thing called the ‘third absorption’. What is the third absorption? It occurred to me: ‘With the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss.” This is called the third absorption.’ And so … I was entering and remaining in the third absorption. While I was in that meditation
「第三禅」と称されるものについて、語られることがある。では、第三禅とは何であるか。
かつてわたくしにこのような思いが起こった。「喜(ピーティ)の滅尽によって、比丘は第三禅に入り、そこに住する。彼は捨(ウペッカー)をもって禅定し、正念・正知にして、聖者たちが『捨あり、念あり、楽に住す』と宣説するところの楽を、みずから体験する。これを第三禅と名づける。」
かくのごとく……わたくしは第三禅に入り、そこに住していた。しかるに、その禅定にあったとき——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Catutthaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho catutthaṁ jhānanti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati catutthaṁ jhānan’ti. So khvāhaṁ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. T
“They speak of this thing called the ‘fourth absorption’. What is the fourth absorption? It occurred to me: ‘It’s when, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. This is called the fourth absorption.’ And so … I was entering and remaining in the fourth absorption. While I was in that meditation, perception and focus accompan
「第四禅定」と呼ばれるものがある。では、第四禅定とは何であるか。私はかつてこのように思惟した。「楽を捨て苦を捨て、さらに以前の喜びと憂いをも滅し去ることによって、比丘は苦でも楽でもなく、捨と念とを清浄にして、第四禅定に入り、そこに住する。これを第四禅定と呼ぶ」と。かくして……私は第四禅定に入り、そこに住し続けた。その禅定の境地にあったとき、想と作意とが……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, all the hard work that gets done depends on the earth and is grounded on the earth. In the same way, a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path depending on and grounded on ethics. And how does a mendicant grounded on ethics develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion,
舎衛城にて。「比丘たちよ、あらゆる作業は大地に依り、大地に基づいて行われる。同じように、比丘は戒に依り、戒を基盤として八聖道を修し、培うのである。では、戒に基づく比丘は、いかにして八聖道を修し培うのか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修するとき、それらは遠離に依り、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Viññāṇañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho viññāṇañcāyatananti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati viññāṇañcāyatanan’ti. So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Atha kho maṁ, āv
“They speak of this thing called the ‘dimension of infinite consciousness’. What is the dimension of infinite consciousness? It occurred to me: ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. This is called the dimension of infinite consciousness.’ And so … I was entering and remaining in the dimension of infinite consciousness. While I was in that meditation, perc
以下に翻訳を示します。
---
「人々は『識無辺処』と呼ばれるものについて語る。では、識無辺処とは何であるか。かつて私はこのように思念した。『比丘が空無辺処を完全に超越し、「識は無辺なり」と了知して、識無辺処に入り、そこに住するとき、これを識無辺処と呼ぶ』と。かくして……私は識無辺処に入り、そこに住していた。その禅定に住していたとき、識に関連する諸々の想が……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)