🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 205
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathidaṁ— kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ. Taṁ kissa hetu? Nete, bhikkhave, vitakkā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti. Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha. Taṁ kissa
“Mendicants, don’t think bad, unskillful thoughts, such as sensual, malicious, and cruel thoughts. Why is that? Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. When you think, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of su
比丘たちよ、欲念・瞋念・害念のごとき、悪しき不善の思惟を起こしてはならない。それはなぜか。これらの思惟は、利益をもたらさず、梵行の根本にも関わらず、厭離・離貪・滅尽・寂静・勝智・正覚・涅槃へと導くものでもないからである。汝らが思惟するならば、まさにこのように思惟すべきである。「これが苦である」と……「これが苦の集起である」と……「これが苦の滅尽である」と……「これが苦の滅尽に導く道である」と……。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāpathaviyā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā yā vā mahāpathavī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāpathaviṁ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā”ti. “Eva
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a person was to place seven clay balls the size of jujube seeds on the great earth. What do you think, mendicants? Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?” “Sir, the great earth is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. Compared to the great earth, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over an
舎衛城にて。「比丘たちよ、ある人が、棗の実ほどの大きさの七つの土の塊を、この大地の上に置いたとしよう。比丘たちよ、どう思うか。棗の実ほどの七つの土の塊と、大地とでは、いずれが多いか」「世尊よ、大地こそはるかに多うございます。棗の実ほどの七つの土の塊は、あまりにも僅かなるもの。大地と比べれば、その百分の一にも、千分の一にも、十万分の一にも及びませぬ」「同じように、聖なる弟子にとって、すでに滅し尽くされた苦しみは……
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṁ vā mahāsamudde udakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāsamudde udakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāsamudde udakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ub
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a man was to draw up two or three drops of water from the ocean. What do you think, mendicants? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the ocean?” “Sir, the water in the ocean is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the ocean, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、譬えば、ある人が大海より二、三滴の水を掬い取ったとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。掬い取られた二、三滴の水と、大海に湛えられた水と、いずれが多いか。」「世尊よ、大海に湛えられた水こそ、遥かに多うございます。掬い取られた二、三滴の水は、極めて僅かなるものにございます。大海の水に比ぶれば、百分の一にも、千分の一にも、十万分の一にも及ばぬものでございます。」「同じように、聖なる弟子にとって、すでに滅し去られた苦しみの方が、遥かに多いのである……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi. ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan’ti bhikkhave, tathāgatānaṁ p
“‘This is the noble truth of suffering.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in the Realized Ones regarding teachings not learned before from another. ‘This noble truth of suffering should be completely understood.’ … ‘This noble truth of suffering has been completely understood.’ … ‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ … ‘This noble truth of the origin of suffering should be given up.’ … ‘This noble truth of the origin of suffering has been
「これが苦の聖諦である」——かくのごとき見、智、慧、覚、光明が、かつて他より聞き学んだことなき法について、如来に生起した。「この苦の聖諦は、あまねく了知されるべきである」……「この苦の聖諦は、あまねく了知された」……「これが苦集の聖諦である」……「この苦集の聖諦は、断捨されるべきである」……「この苦集の聖諦は、断捨された」……
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Katamāni cattāri? Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? ‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ— rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— kāmataṇ
“Mendicants, there are these four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. And what is the noble truth of suffering? You should say: ‘The five grasping aggregates’. That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called the noble truth of suffering. And what is the noble truth of the origin of suffering? It’s the craving that leads to future lives
比丘たちよ、四つの聖なる真理がある。いかなる四つか。苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、そして苦の滅に導く道の聖諦である。では、苦の聖諦とは何か。「五取蘊である」と答えるべきであろう。すなわち、色・受・想・行・識である。これを苦の聖諦と名づける。では、苦の集の聖諦とは何か。それは、来世へと導く渇愛である。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ahaṁ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? “Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; dukkhasamudayaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; dukkhanirodhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dh
“Mendicants, do you remember the four noble truths that I taught?” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha: “I do, sir.” “How so, mendicant?” “Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught; the origin of suffering is the second; the cessation of suffering is the third; and the practice that leads to the cessation of suffering is the fourth. That’s how I remember the four noble truths as you’ve taught them.” “Good, good, mendicant! It’s good that you re
「比丘たちよ、私が説いた四聖諦を、汝らは覚えているか。」
かく仰せられると、比丘の一人が世尊に申し上げた。「はい、世尊よ、覚えております。」「いかに覚えているか、比丘よ。」「世尊よ、私は次のように覚えております。苦は、世尊が説かれた第一の聖諦。苦の集起は第二の聖諦。苦の滅尽は第三の聖諦。そして苦の滅尽に至る道は第四の聖諦と。かくのごとく、世尊が説かれた四聖諦を私は記憶しております。」「善い哉、善い哉、比丘よ。よくぞ覚えていた。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, bhante, vuccati. Katamā nu kho, bhante, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Yaṁ kho, bhikkhu, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ— ayaṁ vuccati, bhikkhu, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotīti. Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined. That’s why you should practice meditation …”
一方に座したその比丘は、仏陀にこう申し上げた。「世尊よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でありましょうか。また、無明の人とはいかなる者を指すのでありましょうか。」「苦を知らず、苦の集を知らず、苦の滅を知らず、苦の滅に至る道を知らぬこと、これを無明と呼ぶ。そして、これが無明の人の定義である。それゆえに、汝らは修禅に励むべきである……」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: ‘itipidaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti; idaṁ dukkhasamudayaṁ …pe… idaṁ dukkhanirodhaṁ …pe… ‘idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: ‘itipidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yo
“Mendicants, I’ve declared: ‘This is the noble truth of suffering.’ And there are limitless explanations, phrases, and expressions about that: ‘This is another way of saying that this is the noble truth of suffering.’ I’ve declared: ‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ … I’ve declared: ‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ … I’ve declared: ‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ And there are limitless explanations,
比丘たちよ、我は宣べた。「これが苦の聖諦である」と。そしてこれについて、無量の解説・文句・表現がある。「これがすなわち苦の聖諦であるという、別の説き方がある」と。我は宣べた。「これが苦集の聖諦である」と……我は宣べた。「これが苦滅の聖諦である」と……我は宣べた。「これが苦滅に至る道の聖諦である」と。そしてこれについて、無量の解説がある。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. Katamāni cattāri? ‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ— imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathāni. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī p
“Mendicants, these four things are real, not unreal, not otherwise. What four? ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ … These four things are real, not unreal, not otherwise. That’s why you should practice meditation …”
「比丘たちよ、これら四つのことは真実であり、虚偽にあらず、異なるものにあらず。いかなる四つか。『これは苦なり』……『これは苦の集なり』……『これは苦の滅なり』……『これは苦の滅に至る道なり』……これら四つのことは真実であり、虚偽にあらず、異なるものにあらず。それゆえに、汝らは修行に励むべし……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “nandasi, samaṇā”ti? “Kiṁ laddhā, āvuso”ti? “Tena hi, samaṇa, socasī”ti? “Kiṁ jīyittha, āvuso”ti? “Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī”ti? “Evamāvuso”ti. “Kacci tvaṁ anagho bh
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood. Then, late at night, the glorious godling Kakudha, lighting up the entire Añjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Do you delight, ascetic?” “What have I gained, sir?” “Well then, ascetic, do you sorrow?” “What have I lost, sir?” “Well then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?” “Yes, sir.” “I hope you’re not gloomy, mendicant, I hope that delight isn
このように私は聞いた。ある時、世尊はサーケータの近く、アンジャナ林の鹿野苑に滞在されていた。そのとき、夜も更けた頃、カクダという名の光り輝く天子が、アンジャナ林全体を照らしながら、世尊のもとに近づき、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「沙門よ、あなたは歓喜しておられますか?」「友よ、私は何を得たというのか?」「では、沙門よ、あなたは悲嘆しておられますか?」「友よ、私は何を失ったというのか?」「では、沙門よ、あなたは歓喜もなく悲嘆もないのですか?」「そのとおりです、友よ。」「比丘よ、あなたが沈んでおられぬことを願います。歓喜がないということにならぬよう願います——
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “catunnaṁ, bhikkhave, ariyasaccānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭived
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at the village of Koṭi. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, due to not understanding and not penetrating four noble truths, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path ha
あるとき、世尊はヴァッジー国のコーティ村に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、四つの聖なる真理を了解せず、また洞察しなかったがゆえに、汝らも余も、かくも長き時をさまよい、輪廻し続けてきたのである。いかなる四つか。それは、苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、そして苦の滅に導く道の聖諦である。この苦・集・滅・道の聖諦を——」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bhikkhave
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There are ascetics and brahmins who do truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goa
比丘たちよ、苦と其の集と其の滅と其の道とを如実に知らざる沙門・婆羅門あり。余はかかる者どもを真の沙門とも真の婆羅門とも認めず。かの尊者たちは沙門たる目的をも婆羅門たる目的をも現証せず、みずからの智慧をもってそれを体得して住することもなし。しかるに、苦と其の集と其の滅と其の道とを如実に知る沙門・婆羅門あり。余はかかる者どもを真の沙門・真の婆羅門と認める。かの尊者たちは沙門たる目的・婆羅門たる目的を現証し、みずからの智慧をもってそれを体得して住するなり。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “Idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṁ pucchanti: ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti? Evaṁ puṭṭhā mayaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākaroma: ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti. Kacci mayaṁ, bhante, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva
At Sāvatthī. Then several mendicants went up to the Buddha … and said to him: “Sir, sometimes wanderers of other religions ask us: ‘Reverends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ We answer them like this: ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ Answering this way, we trust that we repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. We trust our explanation is in line with
舎衛城にて。その時、数人の比丘たちが仏陀のもとへと参り……このように申し上げた。「世尊よ、時に他の宗派の遊行者たちが私どもに問うことがございます。『尊者がたよ、沙門ゴータマのもとで梵行を修める目的は何であるか』と。私どもはかように答えております。『仏陀のもとで梵行を修める目的は、苦を完全に了知することにある』と。このように答えることで、私どもは世尊の御言葉をそのままに伝え、虚偽によって世尊を誹謗することなきものと信じております。また、私どもの説明は
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Katamāni cattāri? Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ— imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisambuddhattā tathāgato ‘arahaṁ sammāsambuddho’ti vuccati. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. These are the four noble truths. It is because he has truly understood these four noble truths that the Realized One is called ‘the perfected one, the fully awakened Buddha’. That’s why you should practice meditation …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの聖なる真理がある。いかなる四つか。苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、苦の滅に至る道の聖諦である。これらが四聖諦である。如来がこの四聖諦を真に了知したるがゆえに、『応供、正等覚者たる仏陀』と称されるのである。それゆえに、汝らは瞑想修行に励むべし……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhiṁsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhiṁsu. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhissanti. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhanti. Katamāni cattāri? Dukkhaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, whatever perfected ones, fully awakened Buddhas truly awaken—in the past, future, or present—all of them truly awaken to the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Whatever perfected ones, fully awakened Buddhas truly awaken—in the past, future, or present—all of them truly awaken to the four noble truths. That’s why you should practice m
舎衛城にて。「比丘たちよ、過去・未来・現在にわたり、真に覚りを開いたすべての応供・正等覚者は、みな四聖諦を覚知するのである。いかなる四つかといえば、苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道聖諦がそれである。過去・未来・現在にわたり、真に覚りを開いたすべての応供・正等覚者は、みなこの四聖諦を覚知するのである。それゆえに、汝らはこれを修習すべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Jānatohaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti? ‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hoti. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇī
“Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path. The ending of the defilements is for one who knows and sees this. That’s why you should practice meditation …”
「比丘たちよ、我は説く――煩悩の滅尽は、知り見る者にこそあり、知らず見ざる者にはあらずと。では、何を知り見る者にあるのか。苦を知り見る者に、その集を知り見る者に、その滅を知り見る者に、そして道を知り見る者に、煩悩の滅尽はあるのである。かくの如く知り見る者に、煩悩の滅尽はある。それゆえに、汝らは修禅に励むべし……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te vo, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te vo, bhikkhave, imesaṁ c
“Mendicants, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the true comprehension of the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encourag
比丘たちよ、汝らが慈しみを抱く者たち、また汝らの言葉に耳を傾けるべき者たち――友人や同僚、親族や家族――は、四聖諦の真の了解へと励まされ、導かれ、確立されるべきである。いかなる四つか。苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、そして苦滅に至る道聖諦である。汝らが慈しみを抱く者たち、また汝らの言葉に耳を傾けるべき者たち――友人や同僚、親族や家族――は、まさにこの四聖諦の真の了解へと励まされ、導かれ、確立されるべきである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū cetesu viharanti sahañcanike. Tena kho pana samayena sambahulānaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: “yo nu kho, āvuso, dukkhaṁ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passatī”ti. Evaṁ vutte, āyasmā gavampati thero bhikkhū etadavoca: “sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yo, bhikkhave, dukk
At one time several mendicants were staying in the land of the Cetīs at Sahajāti. Now at that time, after the meal, on return from almsround, several senior mendicants sat together in the pavilion and this discussion came up among them: “Reverends, does someone who sees suffering also see the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering?” When they said this, Venerable Gavampati said to those senior mendicants: “Reverends, I have hear
あるとき、幾人かの比丘たちがチェーティー国のサハジャーティーに滞在していた。その頃、幾人かの長老比丘たちが食後、托鉢より戻り、講堂に集って座していると、彼らの間にこのような議論が起こった。「尊者方よ、苦を見る者は、苦の集、苦の滅、そして苦の滅へと導く道をも見ることになるのでありましょうか」と。このように言われたとき、ガヴァンパティ尊者は、その長老比丘たちに向かってこう申された。「尊者方よ、私はかつて
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ. Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Kāyo anicco. mano anicco. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbinda
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, the eye is impermanent. The body is impermanent. … The mind is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my se
このように私は聞いた。あるとき、世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園林に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、眼は無常である。身体は無常である。……意は無常である。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。そして無我なるものは、正しき智慧をもって、あるがままに如実に見なければならない。すなわち、『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ khadirapattānaṁ vā saralapattānaṁ vā āmalakapattānaṁ vā puṭaṁ karitvā udakaṁ vā tālapattaṁ vā āharissāmī’ti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati; evamev
“Mendicants, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ That is not possible. It’s as if someone were to say: ‘I’ll make a basket out of acacia leaves or pine needles or myrobalan leaves, and use it to carry water or a palm frond.’ That is not possible. In the same way, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its orig
比丘たちよ、たとえばある者が「苦の聖諦、苦集の聖諦、苦滅の聖諦、苦滅道の聖諦を如実に了知することなく、苦を余すところなく滅し尽くさん」と言うとしよう。それは叶わぬことである。あたかもある者が「アカシアの葉、あるいは松の葉、あるいはミロバランの葉にて籠を編み、それにて水を運ばん、あるいは棕櫚の葉を運ばん」と言うがごとし。それもまた叶わぬことである。それと同じく、比丘たちよ、たとえばある者が「苦の聖諦、苦集の聖諦、苦滅の聖諦、苦滅道の聖諦を如実に了知することなく、苦を余すところなく滅し尽くさん」と言うとしよう。それもまた、叶わぬことである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)