🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 56
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
死
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca musilo āyasmā ca paviṭṭho āyasmā ca nārado āyasmā ca ānando kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. Atha kho āyasmā paviṭṭho āyasmantaṁ musilaṁ etadavoca: “aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ: ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti? “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahame
At one time the venerables Musīla, Saviṭṭha, Nārada, and Ānanda were staying near Kosambī in Ghosita’s monastery. Then Venerable Saviṭṭha said to Venerable Musīla: “Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, do you personally know that rebirth is a requirement for old age and death?” “Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view
かつて、尊者ムシーラ、サヴィッタ、ナーラダ、アーナンダの四名が、コーサンビーのほど近く、ゴーシタの精舎に逗留されていた。そこで、尊者サヴィッタが尊者ムシーラに向かって、こう申された。「尊者ムシーラよ、信仰によらず、是認によらず、口伝によらず、論理的思索によらず、また熟慮の末に見解を受け入れることによらず、あなたは御自身の智慧によって、生(しょう)が老死の縁であることを直接に知っておられるのでしょうか」と。「尊者サヴィッタよ、信仰によらず、是認によらず、口伝によらず、論理的思索によらず、また熟慮の末に見解を受け入れることによらず、
死
相応部経典
趣旨一致
長
“Mā, bhikkhave, pāpakaṁ akusalaṁ cittaṁ cinteyyātha: ‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā. Taṁ kissa hetu? Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na
“Mendicants, don’t think up a bad, unskillful idea. For example: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the body another; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. Why is that? Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disi
比丘たちよ、悪しき不善の思念を抱いてはならない。例えば、「世界は常住である」あるいは「世界は無常である」、「世界は有限である」あるいは「世界は無限である」、「霊魂と肉体は同一である」あるいは「霊魂と肉体は別異である」、「如来は死後もなお存在する」あるいは「如来は死後にはもはや存在しない」、あるいは「如来は死後に存在しかつ存在しない」、あるいは「如来は死後に存在するのでも存在しないのでもない」といった類の思念がそれである。それは何故であるか。これらの思念は、利益をもたらさず、梵行の根本にも関わらぬものだからである。それらは厭離へと導かず——
死
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce saṁsedajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? (Sabbaṁ vitthāretabbaṁ.)
At Sāvatthī. Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, what is the cause, what is the reason why some moisture-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” (Tell all in full.)
サーヴァッティーにて。かの比丘は、かたわらに座して、世尊にこう申し上げた。「尊師よ、いかなる因、いかなる縁によって、湿生の龍の中には、その身を変化させて布薩を保つ者があるのでございましょうか。」(すべてを余すところなく説き明かしたまえ。)
⚠ 出家者向けの文脈
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. Aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manas
At Sāvatthī. This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born phoenixes.” Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born phoenixes?” “Mendicant, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. And they’ve heard: ‘The e
サーヴァッティーにて。「これが因であり、これが縁である。それによって、ある者は身体の滅尽の後、死して、卵生の鳳凰たちの眷属に生まれ変わるのである。」
そのとき、一人の比丘が世尊のもとに近づき、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、いかなる因、いかなる縁によって、ある者は身体の滅尽の後、死して、卵生の鳳凰たちの眷属に生まれ変わるのでございましょうか。」
「比丘よ、それは、ある者が身・口・意の三業において、両種の行いをなす場合である。そして彼は聞いたことがある。『卵生の鳳凰たちは……』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu …pe… Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. Tassa sutaṁ hoti: ‘mūlagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhaba
At Sāvatthī. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who live in fragrant roots. This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live in fragrant roots.” Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live in fragrant roots?” “M
舎衛城にて。
かの比丘は、世尊の傍らに座して申し上げた。「世尊よ、いかなる因、いかなる縁によりて、人は身壊れ命終わりし後、香根に住する天衆の眷属に生まれ変わるのでございましょうか。」
「比丘よ、これがその因であり、これがその縁である。すなわち、身壊れ命終わりし後、香根に住する天衆の眷属に転生するのである。これがその因であり、これがその縁である。」
⚠ 出家者向けの文脈
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”ti? “Vedanāya kho, vaccha, aññāṇā, vedanāsamudaye aññāṇā, vedanānirodhe aññāṇā, vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni aneka
At Sāvatthī. This is the cause, this is the reason.” Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? That is: the cosmos is eternal, or not eternal … after death, a realized one neither still exists nor no longer exists.” “Vaccha, it is because of not knowing feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation that these various misconceptions arise in the wor
サーヴァッティーにて。「これが因であり、これが縁である」と。
そのとき、遍歴行者ヴァッチャゴッタは仏陀に申し上げた。「尊きゴータマよ、いかなる因があり、いかなる縁があって、世において、これら種々の邪見が生じるのでありましょうか。すなわち、『世界は常住なり』あるいは『世界は無常なり』……『死後において、如来はあるにもあらず、またなきにもあらず』と、このような邪見が。」
「ヴァッチャよ、受を知らず、その集を知らず、その滅を知らず、その滅に至る道を知らざるがゆえに、世においてこれら種々の邪見が生ずるのである。」
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “atthi nu kho, bhante, jātassa aññatra jarāmaraṇā”ti? “Natthi kho, mahārāja, jātassa aññatra jarāmaraṇā. Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṁ natthi aññatra jarāmaraṇā. Yepi te, mahārāja, brāhmaṇamahāsālā …pe… gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, t
At Sāvatthī. Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, for someone who has been reborn, is there any exemption from old age and death?” “Great king, for someone who has been reborn, there’s no exemption from old age and death. Even for well-to-do aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain—when they’re born, there’s no exemption from old age and death. Even for mendica
舎衛城にて。パセーナディ王は傍らに座し、世尊に申し上げた。「尊師よ、生を受けた者に、老いと死を免れる道はございましょうか」と。「大王よ、生を受けた者に、老いと死を免れる道はない。たとえ裕福な刹帝利であれ、婆羅門であれ、居士であれ——金銀豊かに財宝蓄え、穀倉満ちて富み栄えたる者であれども——生を受けた以上、老いと死を免れることはできない。いわんや、比丘たちであっても——」
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: “handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? “Idha, bhante, sāvatthiyaṁ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. Tamahaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājantepuraṁ atiharitvā āgacchāmi. Asīti, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa. Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa
At Sāvatthī. Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha in the middle of the day, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?” “Sir, here in Sāvatthī a financier householder has passed away. Since he died childless, I have come after transferring his fortune to the royal compound. There was eight million in gold coin, not to mention the silver coin. And yet that financier ate meals of rough gruel with false
サーヴァッティーにて。ある日の正午頃、コーサラ国のパセーナディ王は世尊のもとに参上し、礼拝して一方の脇に座した。世尊は王に仰せられた。「大王よ、この真昼時に、どちらからお越しになりましたか。」「世尊よ、このサーヴァッティーに、長者たる富裕な居士が世を去りました。彼には子がなく、その遺産を王宮に移した後、参上した次第でございます。金貨にして八百万、銀貨はそれ以上に及ぶ財がございました。しかるにその長者は、生前、偽りの——」
死
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: “handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? “Idha, bhante, sāvatthiyaṁ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. Tamahaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājantepuraṁ atiharitvā āgacchāmi. Sataṁ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa. Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi— kaṇājakaṁ bhuñjati bilaṅgadutiy
Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha in the middle of the day … The Buddha said to him, “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?” “Sir, here in Sāvatthī a financier householder has passed away. Since he died childless, I have come after transferring his fortune to the royal compound. There was ten million in gold coin, not to mention the silver coin. And yet that financier ate meals of rough gruel with false black pepper. He wore clothes consisting of th
以下に翻訳いたします。
---
時に、コーサラ国のパセーナディ王は、日中に世尊のもとへと参上した。……世尊は王に仰せられた。「して、大王よ、日中にいずこよりお越しになられたのですか。」「世尊よ、このサーヴァッティーにおいて、ある長者の財主が亡くなりました。彼には子がなかったため、その財産を王宮へと移し収めた後、参上した次第でございます。金貨にして一千万を数え、銀貨はそれをも上回るほどでありました。しかるにその財主は、偽の黒胡椒を混ぜた粗末な粥を食事とし、身に纏う衣は……
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: “handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divādivassā”ti? “Ayyikā me, bhante, kālaṅkatā jiṇṇā vuḍḍhā mahallikā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā. “Sabbe sattā, mahārāja, maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā”ti. “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā— sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā’”ti. Ayyikā kho pana me, bhante, piyā hoti manā
At Sāvatthī. King Pasenadi of Kosala sat to one side, and the Buddha said to him, “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?” “Sir, my grandmother has passed away. She was old, elderly and senior. She was advanced in years and had reached the final stage of life; she was a hundred and twenty years old. “Great king, all sentient beings are liable to die. Death is their end; they’re not exempt from death.” “It’s incredible, sir, it’s amazing, how well said this was by the
サーヴァッティーにおいて。コーサラ国のパセーナディ王が傍らに座すと、世尊は王に仰せになった。「して、大王よ、真昼にどこよりお越しになられたのですか。」「尊師よ、私の祖母が亡くなりました。祖母は老いて、年老い、齢を重ねた方でございました。年すでに深く、命の最期の段階に至り、百二十歳でございました。」「大王よ、一切の有情はみな死を免れることなく、死はその帰趨であり、死より逃れることは叶わないのです。」「尊師よ、まことに希有なことでございます。まことに不思議なことでございます。世尊がいかに善く説き示してくださったことかと
死
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca sāriputto bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. “Kiṁ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? “Abyākataṁ kho etaṁ, āvuso, bhagavatā: “Kiṁ panāvuso, neva hoti, na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? “Evampi kho, āvuso, abyākataṁ bhagavatā: “Kasmā cetaṁ, āvuso, abyākataṁ bhagavatā”ti? “Na hetaṁ, āvuso, atthasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁva
At one time Venerable Mahākassapa and Venerable Sāriputta were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. “Well then, does a realized one both still exist and no longer exist after death?” “This too has not been declared by the Buddha.” “Well then, does a realized one neither still exist nor no longer exist after death?” “This too has not been declared by the Buddha.” “And why has this not been declared by the Buddha?” “Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of th
或る時、尊者マハーカッサパと尊者サーリプッタは、ヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑に滞在しておられた。「さすれば、如来は死後もなお存在し、かつ存在しないのでありましょうか」「これもまた、世尊によって説かれてはおりません」「さすれば、如来は死後、存在するのでもなく、また存在しないのでもないのでありましょうか」「これもまた、世尊によって説かれてはおりません」「而して、何故にこれらは世尊によって説かれなかったのでありましょうか」「それは、梵行の根本に資するものでなく、また何らの利益をも
死
相応部経典
趣旨一致
中
“Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe….
“… the sentient beings who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in hell are many …”
……人間として死して再び人間に生まれる衆生は少なく、人間として死して地獄に堕ちる者は多い……
死
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye manussā cutā tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe….
“… the sentient beings who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in the animal realm are many …”
……人間として死して再び人間に生まれる有情は少なく、人間として死して畜生界に転生する者は多い……
死
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati devadahaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. Atha kho sambahulā pacchābhūmagamikā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “icchāma mayaṁ, bhante, pacchābhūmaṁ janapadaṁ gantuṁ, pacchābhūme janapade nivāsaṁ kappetun”ti. Akusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro abhavissa avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Devadaha. Then several mendicants who were heading for the west went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, we wish to go to a western land to take up residence there.” If those who acquired and kept unskillful qualities were to live happily in the present life, free of distress, anguish, and fever; and if, when their body breaks up, after death, they could
以下に翻訳を示す。
このように私は聞いた。ある時、世尊はサキャ族の地、デーヴァダハという名の町に滞在されていた。その折、西方の地へと向かおうとしていた数人の比丘たちが世尊のもとに参り、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、私どもは西方の地に赴き、そこに住まいを定めたいと思っております。」もし不善の法を取得し保持した者たちが、現世において苦悩なく、憂悩なく、熱悩なく、安楽に住することができるとすれば、また、その身の崩壊の後、死没してのちに——
死
相応部経典
趣旨一致
長
“Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā. Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho rūpānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati. Saddānaṁ … gandhānaṁ … rasānaṁ … phoṭṭhabbānaṁ … dhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na dhammārāmo, na dhammarato, na dhammasammudito. Dhamma
“Mendicants, gods and humans like sights, they love them and enjoy them. The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them. When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily. The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sounds … smells … tastes … touches … ideas, so he doesn’t like, love, or enjoy them. When ideas
比丘たちよ、神々と人間は色(しき)を好み、色を愛し、色を喜ぶ。如来は色の集起、滅没、味わい、患い、そして出離をありのままに了知しているがゆえに、色を好まず、愛せず、喜ばない。色が滅し、色が色褪せ、色が消滅するとき、如来は安楽に住する。如来は声(しょう)の……香(こう)の……味(み)の……触(そく)の……法(ほう)の集起、滅没、味わい、患い、そして出離をありのままに了知しているがゆえに、これらを好まず、愛せず、喜ばない。法が滅し、法が色褪せ、法が消滅するとき、
死
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho yodhājīvo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Idha bhagavā kimāhā”ti? “sutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ yodhājīvānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā”ti? “Alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti. Dutiyampi
Then Dustin the warrior chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: What does the Buddha say about this?” “Sir, I have heard that the warriors of the past who were tutors of tutors said: ‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ What does the Buddha say about this?” “Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.” For
やがて、武将ドゥスティンは仏陀のもとに赴き、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、この件につきまして、世尊はいかにお説きになりますでしょうか。世尊よ、私はかつて聞き及んだことがございます。往昔の武士たちの師の師たちはこのように語ったと申します。『もし一人の武士が、戦場において奮闘し苦闘しながら、敵の手によって討たれ命を落としたならば、その者は身体の壊滅ののち、死後において、戦没の神々の眷属に生まれ変わるであろう』と。世尊よ、この件につきまして、世尊はいかにお説きになりますでしょうか。」
「首長よ、それで十分です。その問いはそのままにしておきなさい。その問いを私に尋ねてはなりません。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)