🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

28件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 28
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: クッダカパータ ✕ クリア
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Ekaṁ nāma kiṁ? Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Dasa nāma kiṁ? Dasahaṅgehi samannāgato “arahā”ti vuccatīti. Dve nāma kiṁ? Nāmañca rūpañca.
What is the one? All sentient beings are sustained by food. What is the ten? One endowed with ten factors is called “perfected”. What is the two? Name and form.
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Tīṇi nāma kiṁ? Tisso vedanā. Cattāri nāma kiṁ? Cattāri ariyasaccāni. Pañca nāma kiṁ? Pañcupādānakkhandhā.
What is the three? Three feelings. What is the four? Four noble truths. What is the five? Five grasping aggregates.
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Nava nāma kiṁ? Nava sattāvāsā.
What is the nine? Nine abodes of sentient beings.
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Kālena dhammasākacchā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṁ; Nibbānasacchikiriyā ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
and timely discussion of the teaching: this is the highest blessing. Fervor and chastity seeing the noble truths, and realization of extinguishment: this is the highest blessing.
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Etādisāni katvāna, Sabbattha maparājitā;
Though touched by worldly conditions, their mind does not tremble; sorrowless, stainless, secure: this is the highest blessing. Having completed these things, undefeated everywhere;
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Sabbattha sotthiṁ gacchanti, Taṁ tesaṁ maṅgalamuttaman”ti. “Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṁ; Ākaṅkhamānā sotthānaṁ, brūhi maṅgalamuttamaṁ”.
everywhere they go in safety: this is their highest blessing.” “Many gods and humans have thought about blessings desiring well-being: declare the highest blessing.”
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
“Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañca sevanā; Pūjā ca pūjaneyyānaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;
“Not to fraternize with fools, but to fraternize with the wise, and honoring those worthy of honor: this is the highest blessing. Living in a suitable region, having made merit in the past,
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Vanappagumbe yatha phussitagge, Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe; Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi, Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya; Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Like a tall forest tree crowned with flowers in the first month of summer; that’s how he taught the superb Dhamma, leading to extinguishment, the ultimate benefit. This sublime gem is in the Buddha: by this truth, may you be well!
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Varo varaññū varado varāharo, Anuttaro dhammavaraṁ adesayi; Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ, Virattacittāyatike bhavasmiṁ;
The superb, knower of the superb, giver of the superb, bringer of the superb; taught the superb Dhamma supreme. This sublime gem is in the Buddha: by this truth, may you be well! The old is ended, nothing new is produced. their minds have no desire for future rebirth.
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā, Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ; Na no samaṁ atthi tathāgatena, Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ;
who day and night bring offerings; please protect them diligently. There’s no wealth this life or the next, no sublime gem in the heavens, that equals the Realized One. This sublime gem is in the Buddha:
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Etena saccena suvatthi hotu. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ, Yadajjhagā sakyamunī samāhito; Na tena dhammena samatthi kiñci, Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well! Ending, dispassion, the undying, the sublime, attained by the Sakyan Sage immersed in samādhi; there is nothing equal to that Dhamma. This sublime gem is in the Dhamma: by this truth, may you be well!
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ, Samādhimānantarikaññamāhu; Samādhinā tena samo na vijjati, Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā,
The purity praised by the highest Buddha, is said to be the “immersion with immediate fruit”; no equal to that immersion is found. This sublime gem is in the Dhamma: by this truth, may you be well! The eight individual persons praised by the good
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Cattāri etāni yugāni honti; Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, Etesu dinnāni mahapphalāni; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā daḷhena,
are the four pairs of the Holy One’s disciples; they are worthy of religious donations, what’s given to them is very fruitful. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well! Dedicated to Gotama’s dispensation,
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Catubbhi vātehi asampakampiyo; Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, Yo ariyasaccāni avecca passati; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
is not shaken by the four winds, I say a true person is like this, who sees the noble truths in experience. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well! Those who fathom the noble truths
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Gambhīrapaññena sudesitāni; Kiñcāpi te honti bhusaṁ pamattā, Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
taught by the one of deep wisdom, do not take an eighth life, even if they are hugely negligent. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā; Dīgharattaṁ hitāyassa, ṭhānaso upakappati. So ñātidhammo ca ayaṁ nidassito, Petāna pūjā ca katā uḷārā;
This offering that has been given, well placed in the Saṅgha, is for their lasting welfare, and aids them right away. The relative’s duty has now been shown: how high honor to departed is performed,
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā. Pahūte annapānamhi, sakkaccaṁ anumodare; Ciraṁ jīvantu no ñātī, yesaṁ hetu labhāmase.
Those ghosts who have gathered there, the departed relatives who have come for the lavish food and drink gratefully express appreciation: “May our relatives live long! For those to whom we owe this gain,
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā; Na hi tattha kasī atthi, gorakkhettha na vijjati. Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayākayaṁ;
who have given honor to us, it will not be fruitless for the donor.” There is no farming there, no cow pasture can be found; likewise there’s no trading, and no commerce in gold coin.
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahiṁ. Unname udakaṁ vuṭṭhaṁ, yathā ninnaṁ pavattati; Evamevaṁ ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati.
The departed, the dead in that place live on what is given here. Just as water that rains on high flows down to the plains, so too what is given here aids the departed ghosts.
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṁ; Evamevaṁ ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati.
Just as the rivers full swell the ocean seas so too what is given here aids the departed ghosts.
12次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ