🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

63件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 63
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
正念 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “idhāhaṁ, āvuso sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokaṁ olokemi. Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. Atha ca pana me nānupādāya āsavehi ci
Then Venerable Anuruddha went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: “Here’s the thing, Reverend Sāriputta. With clairvoyance that is purified and surpasses the human, I survey the thousandfold galaxy. My energy is roused up and unflagging, my mindfulness is established and lucid, my body is tranquil and undisturbed, and my mind is immersed in samādhi and unified. But my mind is n
尊者アヌルッダは、尊者サーリプッタのもとへ赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉を交わし終えると、一方の傍らに座して、次のように語りかけた。「サーリプッタ尊者よ、これがその事情でございます。私は、清浄にして人智を超えた天眼をもって、千の世界を遍く見渡しております。精進は奮い起こされて衰えることなく、念は確立されて明晰であり、身体は静まり返って乱れることなく、心は三昧に入りて一境に定まっております。しかるに、私の心は……
導線タグ: 罪悪感
正念 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho divāvihāraṁ gato hoti paṭisallīno. Atha kho sambahulā manāpakāyikā devatā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: “mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattema. Mayaṁ, bhante anuruddha, yādisakaṁ vaṇṇaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ vaṇṇ
At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Now at that time Venerable Anuruddha had gone into retreat for the day’s meditation. Then several deities of the Agreeable Host went up to Venerable Anuruddha, bowed, stood to one side, and said to him: “Honorable Anuruddha, we are the deities called ‘Agreeable’. We wield authority and control over three things. We can turn any color we want on the spot. We can get any voice that we want on the spot. We can get any pleasure
ある時、世尊はコーサンビーのゴーシタ園精舎に滞在しておられた。その頃、尊者アヌルッダは日中の独坐瞑想に入っておられた。すると、「可意天」と呼ばれる数柱の天神たちが尊者アヌルッダのもとへ近づき、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「尊者アヌルッダよ、私どもは『可意天』と称する天神でございます。私どもは三つのことについて、自在の力と支配力を有しております。いかなる色彩をも、望むままにその場で現ずることができます。いかなる声をも、望むままにその場で得ることができます。いかなる楽しみをも、望むままにその場で得ることができます。
正念 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati vinodeti
“Mendicants, a royal bull elephant with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. What five? A royal bull elephant listens, destroys, protects, endures, and goes fast. And how does a mendicant destroy? It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, calm them, eliminate them, and obliterate them. That’s how a mend
比丘たちよ、五つの要素を備えた王の牡象は、王に仕えるにふさわしく、王の資産とみなされる。その五つとは何か。王の牡象は、聴従し、破壊し、守護し、忍耐し、そして速やかに進む。では、比丘はいかにして破壊するのか。比丘が、欲情の思い、瞋恚の思い、残忍の思いを容認せず、生じたるいかなる不善の法をも容認せず、これを捨て、除き、静め、滅し、消滅させる。これが比丘の破壊する所以である。
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati tikaṇḍakīvane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya
At one time the Buddha was staying near Sāketa, in Tikaṇḍakī Wood. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, a mendicant would do well to meditate from time to time perceiving the following: the repulsive in the unrepulsive, the unrepulsive in the repulsive, the repulsive in both the unrepulsive and the repulsive, and the unrepulsive in both the repulsive and the unrepulsive. A mendicant would do well to meditate fr
かつて、仏陀はサーケータ近郊のティカンダキー林に滞在されていた。そこで仏陀は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と、彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。「比丘たちよ、比丘は時に応じて、以下のように観じながら修行に励むべきである。すなわち、可愛なるものの中に不浄を観じ、不浄なるものの中に可愛を観じ、可愛なるものと不浄なるものの両者の中に不浄を観じ、不浄なるものと可愛なるものの両者の中に可愛を観じること。比丘たちよ、比丘はかくのごとく観じながら修行に励むべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhime, bhikkhave, vimokkhā. Katame aṭṭha? Rūpī rūpāni passati. Ayaṁ paṭhamo vimokkho. Ajjhattaṁ arūpasaññī, bahiddhā rūpāni passati. Ayaṁ dutiyo vimokkho. Subhanteva adhimutto hoti. Ayaṁ tatiyo vimokkho. Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ catuttho vimokkho. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ pañcamo vimokkho. S
“Mendicants, there are these eight liberations. What eight? Having physical form, they see forms. This is the first liberation. Not perceiving form internally, they see forms externally. This is the second liberation. They’re focused only on beauty. This is the third liberation. Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite
比丘たちよ、八つの解脱があります。その八つとは何か。 色身を有しながら、色を見る。これが第一の解脱である。 内に色の想なく、外に色を見る。これが第二の解脱である。 清浄なるもののみに意を向ける。これが第三の解脱である。 一切の色想を超越し、障礙の想の滅尽によって、種々の想に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と覚知して、空無辺処に入定し、そこに住する。
副テーマ: discipline
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, kusītavatthūni. Katamāni aṭṭha? Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kattabbaṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘kammaṁ kho me kattabbaṁ bhavissati. Kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilamissati. Handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ. Kammaṁ kho panāhaṁ karont
“Mendicants, there are eight grounds for laziness. What eight? Firstly, a mendicant has some work to do. They think: ‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. This is the first ground for laziness. Furthermore, a mendicant has done some work. They think: ‘I’ve done some work. While I was working I wasn’t able to focus o
比丘たちよ、懈怠の根拠は八つあります。その八つとは何でしょうか。 まず第一に、ある比丘が何らかの作務を行うことになっています。彼はこう思います。「これから作務をしなければならない。しかし、その作務をすれば身体が疲れてしまうだろう。横になって休んだ方がよい」と。そして彼は横になり、未だ得ていないものを得るために、未だ達していないものを達するために、未だ証していないものを証するために、精進の心を奮い起こすことをしません。これが懈怠の第一の根拠です。 さらにまた、ある比丘が何らかの作務を終えました。彼はこう思います。「作務を終えた。その作務をしている間は、心を集中させることができなかった」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 増支部経典 趣旨一致
“Satisampajaññe, bhikkhave, asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṁ hoti hirottappaṁ. hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti …pe… vimuttiñāṇadassanaṁ. Hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṁvaro. Indriyasaṁvare asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ. Sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi. Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. Yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassana
“Mendicants, when there is no mindfulness and situational awareness, one who lacks mindfulness and situational awareness has destroyed a vital condition for conscience and prudence. When there is no conscience and prudence … One who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. When there is no conscience and prudence, one who lacks conscience and prudence has destroyed a vital condition for sense restraint. When there is no sense restr
「比丘たちよ、正念と正知なきとき、正念と正知を欠く者は、慚と愧のための根本的な縁を失う。慚と愧なきとき……厭離と離欲を欠く者は、解脱の智見のための根本的な縁を失う。慚と愧なきとき、慚と愧を欠く者は、根律儀のための根本的な縁を失う。根律儀なきとき……」
正念 増支部経典 趣旨一致
“Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. Kummaggappaṭipanno so, Mohaneyyesu mucchito; Abhabbo tādiso bhikkhu, Phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ. Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā, Nisinno uda vā sayaṁ; Vitakkaṁ samayitvāna, Vitakkūpasame rato; Bhabbo so tādiso bhikkhu, P
“Mendicants, suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while walking. They tolerate it and don’t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. Such a mendicant is said to be ‘not keen or prudent, always lazy, and lacking energy’ when walking. you’re on the wrong path, lost among things that delude. Such a mendicant is incapable of experiencing the highest awakening. But one who, whether standing or walking, sitting or lying down, has calmed their thoughts, lovi
比丘たちよ、歩行しながら、ある比丘が欲念・瞋念・害念を起こし、それを忍受して、捨てず、除かず、滅ぼさず、消し去らないとしよう。かかる比丘は、歩行においても「不熱心にして不賢明、常に懈怠にして精進を欠く者」と称される。汝は邪道にあり、惑わすものどもの中に迷えるのである。かかる比丘は、無上の正覚を証得することあたわず。しかしながら、立ちながらも歩きながらも、坐しながらも臥しながらも、その思念を寂静せしめ、慈しみをもって……
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
正念 増支部経典 趣旨一致
“Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokasmā tathāgato visaṁyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. Iti devā manussā ca, ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā; Saṅgamma taṁ namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ. Danto damayataṁ seṭṭho, santo samayataṁ isi
“Mendicants, the world has been understood by the Realized One; and he is detached from the world. The origin of the world has been understood by the Realized One; and he has given up the origin of the world. The cessation of the world has been understood by the Realized One; and he has realized the cessation of the world. The practice that leads to the cessation of the world has been understood by the Realized One; and he has developed the practice that leads to the cessation of the world. And
比丘たちよ、世界は如来によって完全に了知されたり。而して如来は世界より離欲せり。世界の集起は如来によって完全に了知されたり。而して如来は世界の集起を断じたり。世界の滅尽は如来によって完全に了知されたり。而して如来は世界の滅尽を現証せり。世界の滅尽に導く道は如来によって完全に了知されたり。而して如来は世界の滅尽に導く道を修習せり。而して、
正念 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. Doṇopi sudaṁ brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni; disvānassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī”ti. Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāy
At one time the Buddha was traveling along the road between Ukkaṭṭhā and Setavyā, as was the brahmin Doṇa. Doṇa saw that the Buddha’s footprints had thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail. It occurred to him, “Oh lord, how incredible, how amazing! Surely these couldn’t be the footprints of a human being?” The Buddha had left the road and sat at the root of a tree cross-legged, setting his body straight, and establishing mindfulness in his presence. Then Doṇa, follow
時に、世尊はウッカッタとセータヴィヤーとの間の街道を歩んでおられた。婆羅門ドーナもまた、同じ道を行きていた。ドーナは、世尊の足跡に千のやわらかな輻(や)を持ち、輞(こしき)と轂(こしき)とを完備した車輪の紋様が刻まれているのを見た。彼はこう思った。「ああ、なんと不可思議なことか、なんと希有なことか。これはとても人間の足跡とは思われぬ。」 世尊はすでに道を離れ、一樹の根元において結跏趺坐し、身を端正に保ち、現前に念を確立して坐しておられた。そこでドーナは、世尊の後を追って……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 増支部経典 趣旨一致
“Pañcimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo. Katamā pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmaṁ manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ kāmehi; ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati. Idamakkhātaṁ kāmānaṁ nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, bhikkhav
“Mendicants, there are these five elements of escape. What five? Take a case where a mendicant focuses on sensual pleasures, but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. But when they focus on renunciation, on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Their mind is in a good state, well developed, well risen, well freed, and well detached from sensual pleasures. They’re freed from the distressing and feveris
比丘たちよ、五つの出離の要素がある。いかなる五つか。 ここに一人の比丘がいて、欲楽に心を向けるとき、その心は踊り出ることなく、信を得ることなく、安住することなく、決定することがない。しかし出離に心を向けるとき、その心は踊り出て、信を得て、安住し、決定する。かかる心は善く在り、善く修められ、善く起ち、善く解脱し、善く欲楽より離れている。彼は欲楽より生ずる苦悩と熱悩より解脱している。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 増支部経典 趣旨一致
“Navayime, bhikkhave, anupubbanirodhā. nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti; saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti. Ime kho, bhikkhave, nava anupubbanirodhā”ti. Katame nava? Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti; dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti; tatiyaṁ jhānaṁ samāpannassa pīti niruddhā hoti; catutthaṁ jhānaṁ samāpannassa assāsapassāsā niruddhā honti; ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā
“Mendicants, there are these nine progressive cessations. For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has ceased. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased. These are the nine progressive cessations.” What nine? For someone who has attained the first absorption, sensual perceptions have ceased. For someone who has attained the second absorption, t
比丘たちよ、九つの順次滅尽というものがある。 その九とは何か。 初禅を証得した者には、欲界の想が滅尽する。第二禅を証得した者には、尋と伺が滅尽する。第三禅を証得した者には、喜が滅尽する。第四禅を証得した者には、入息と出息が滅尽する。空無辺処を証得した者には、色想が滅尽する。識無辺処を証得した者には、空無辺処の想が滅尽する。無所有処を証得した者には、識無辺処の想が滅尽する。非想非非想処を証得した者には、無所有処の想が滅尽する。想受滅を証得した者には、想と受が滅尽する。 比丘たちよ、これらが九つの順次滅尽である。
副テーマ: discipline
正念 増支部経典 趣旨一致
“Catasso imā, bhikkhave, samādhibhāvanā. Katamā catasso? Atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati; atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati; atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati; atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? Idha, bhi
“Mendicants, there are these four ways of developing immersion further. What four? There is a way of developing immersion further that leads to blissful meditation in this life. There is a way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. There is a way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. There is a way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. And what is the way of developing immersion further tha
比丘たちよ、定をさらに修習する、これら四つの道がある。いかなる四つか。現世において楽なる禅定に導く、定の修習の道がある。知見を得ることに導く、定の修習の道がある。正念正知に導く、定の修習の道がある。そして諸漏の滅尽に導く、定の修習の道がある。では、現世において楽なる禅定に導く、定の修習の道とはいかなるものか。
正念 増支部経典 趣旨一致
“Navayime, bhikkhave, anupubbavihārā. Katame nava? Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanaṁ, saññāvedayitanirodho— ime kho, bhikkhave, nava anupubbavihārā”ti.
“Mendicants, there are these nine progressive meditations. What nine? The first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, the dimension of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling. These are the nine progressive meditations.”
「比丘たちよ、これら九つの順次定がある。何が九つであるか。初禅、第二禅、第三禅、第四禅、空無辺処、識無辺処、無所有処、非想非非想処、そして想受滅である。これらが九つの順次定である。」
副テーマ: discipline
正念 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamayato. Katame pañca? Dukkhaṁ supati, dukkhaṁ paṭibujjhati, pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamayato. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamayato. Katame pañca? Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā
“Mendicants, there are these five drawbacks of falling asleep unmindful and unaware. What five? You sleep badly and wake miserably. You have bad dreams. The deities don’t protect you. And you emit semen. These are the five drawbacks of falling asleep unmindful and unaware. There are these five benefits of falling asleep mindful and aware. What five? You sleep at ease and wake happily. You don’t have bad dreams. The deities protect you. And you don’t emit semen. These are the five benefits of fal
「比丘たちよ、正念正知を欠いたまま眠りにつくことには、五つの過患がある。いかなる五つか。眠りが悪く、目覚めも苦しい。悪夢を見る。天神たちに護られない。そして不浄を漏らす。これらが、正念正知を欠いたまま眠りにつく五つの過患である。比丘たちよ、正念正知をもって眠りにつくことには、五つの功徳がある。いかなる五つか。安らかに眠り、心地よく目覚める。悪夢を見ない。天神たちに護られる。そして不浄を漏らさない。これらが、正念正知をもって眠りにつく五つの功徳である。」
副テーマ: discipline
正念 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṁ nāma mallānaṁ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya uruvelakappaṁ piṇḍāya pāvisi. Uruvelakappe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “idheva tāva tvaṁ, ānanda, hohi, yāvāhaṁ mahāvanaṁ ajjhogāhāmi divāvihārāyā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahāvanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Tassa mayhaṁ, ānanda,
At one time the Buddha was staying in the land of the Mallas, near the Mallian town named Uruvelakappa. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Uruvelakappa for alms. Then, after the meal, on his return from almsround, he addressed Venerable Ānanda, “Ānanda, you stay right here, while I plunge deep into the Great Wood for the day’s meditation.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha plunged deep into the Great Wood and sat at the root of a tree for the
かつて、世尊はマッラ国において、ウルヴェーラカッパと呼ばれるマッラ族の町の近くに滞在しておられた。ある朝、世尊は衣を整え、鉢と袈裟をお持ちになり、托鉢のためウルヴェーラカッパの町へと入られた。やがて食事を終え、托鉢の帰途、世尊はアーナンダ尊者に告げられた。「アーナンダよ、汝はここに留まるがよい。我は日中の坐禅のため、大林の奥深くへと分け入るとしよう。」「かしこまりました、世尊」と、アーナンダは答えた。かくして世尊は大林の奥深くへと分け入り、一樹の根元に座を占められた。
正念 増支部経典 趣旨一致
“‘Kāyasakkhī, kāyasakkhī’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā”ti? Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitv
“Reverend, they speak of the ‘direct witness’. What is the direct witness that the Buddha spoke of?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. They meditate directly experiencing that dimension in every way. To this extent the Buddha spoke of the direct witness in a qualified sense. Furthermore, take a mendicant who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption
「尊者よ、人々は『現証』について語りますが、世尊が説かれた現証とはいかなるものでしょうか。」 「まず、ある比丘が、諸々の欲楽から遠離し……第一禅に入り、そこに住するとしましょう。その比丘はあらゆる面においてその境地を直接体験しながら修習します。この限りにおいて、世尊は方便的な意味での現証を説かれたのです。さらにまた、ある比丘が、尋と伺の寂静によって、第二禅に入り、そこに住するとしましょう。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho suppavāsaṁ koliyadhītaraṁ bhagavā etadavoca: “Bhojanaṁ
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Pajjanika. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Suppavāsā the Koliyan, where he sat on the seat spread out. Then Suppavāsā served and satisfied the Buddha with her own hands with delicious fresh and cooked foods. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, she sat down to one side. The Buddha said to her: “Suppavāsā, when a noble disciple
以下に翻訳を示します。 --- あるとき、世尊はコーリヤ族の国、パッジャニカという名の町にご滞在であった。やがて世尊は、朝に衣を整え、鉢と袈裟をお持ちになり、コーリヤ族のスッパヴァーサーの家へと赴かれ、設けられた座にお着きになった。するとスッパヴァーサーは、みずから世尊に美味なる生食と調理された食をお給仕し、心ゆくまでご供養申し上げた。世尊が食事を終えられ、手と鉢をすすがれると、彼女は傍らに座した。世尊は彼女にこうお告げになった。「スッパヴァーサーよ、聖なる弟子が……
導線タグ: 罪悪感
正念 増支部経典 趣旨一致
“‘Diṭṭhadhammanibbānaṁ diṭṭhadhammanibbānan’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, diṭṭhadhammanibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, diṭṭhadhammanibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ettāvatāpi kho, āvuso, diṭṭhadhammanibbānaṁ vuttaṁ
“Reverend, they speak of ‘extinguishment in this life’. In what way did the Buddha speak of extinguishment in this life?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. To this extent the Buddha spoke of extinguishment in this life in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. An
「尊者よ、人々は『現法涅槃』について語ります。世尊はいかなる意味において現法涅槃を説かれたのでしょうか。」 「まず、ある比丘が、諸欲を離れ、善くない法を離れて、尋と伺とを有し、離より生じた喜と楽とある初禅に入り、住するとします。この限りにおいて、世尊は方便的な意味において現法涅槃を説かれたのです。……さらに、ある比丘が、非想非非想処をも完全に超越して、想受滅に入り、住するとします。そして
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpakassa bhikkhuno ativelaṁ kulesu saṁsaṭṭhassa viharato. Katame pañca? Mātugāmassa abhiṇhadassanaṁ, dassane sati saṁsaggo, saṁsagge sati vissāso, vissāse sati otāro, otiṇṇacittassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: ‘anabhirato vā brahmacariyaṁ carissati aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissati sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissati’. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpakassa bhikkhuno ativelaṁ kulesu saṁsaṭṭhassa viharato”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks for a mendicant who visits families for too long, mixing closely with them. What five? You often see members of the opposite sex. Seeing them, you become close. Being so close, you become intimate. Being intimate, lust overcomes you. When your mind is swamped by lust, you can expect that you will lead the spiritual life dissatisfied, or commit one of the corrupt offenses, or resign the training and return to a lesser life. These are the five drawbacks
比丘たちよ、家々を訪ね、在家の人々と深く交わり、あまりにも長く親しく付き合う比丘には、五つの過患があります。その五つとは何でしょうか。 異性の者たちを頻繁に目にすることになります。目にすることによって、親しみが生じます。親しみが生じることによって、懇意となります。懇意となることによって、貪欲に覆われます。心が貪欲に覆われたならば、聖なる梵行に不満を抱いたまま修行を続けるか、あるいは何らかの堕落の罪を犯すか、もしくは学処を捨てて還俗し、低い境涯へと戻ることになるでしょう。 比丘たちよ、これが、家々を訪ね、在家の人々と深く交わり、あまりにも長く親しく付き合う比丘に生じる五つの過患であります。
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
← 前1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ