🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 326
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“‘Khemaṁ, kheman’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ettāvatāpi kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā nippariyāyenā”ti.
“Reverend, they speak of ‘a safe place’. In what way did the Buddha speak of a safe place?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. To this extent the Buddha spoke of a safe place in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements
尊者よ、人々は「安穏の境地」について語ります。世尊はいかなる意味においてこの安穏の境地を説かれたのでしょうか」
「まず、ある比丘を例にとりましょう。その比丘は、欲楽より完全に離れ……第一禅定に入り、そこに住します。この限りにおいて、世尊は条件付きの意味で安穏の境地を説かれました。……さらにまた、ある比丘を例にとりましょう。その比丘は、非想非非想処をも完全に超越して、想受滅に入り、そこに住します。そして、慧をもって見ることにより、その者の諸漏は……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“‘Khemappatto, khemappatto’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘reaching a safe place’. …”
「尊者よ、人々は『安穏処に到達すること』について語ります。……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. Katamāni cattāri? Sīlaggaṁ, samādhiggaṁ, paññāggaṁ, vimuttaggaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti.
“Mendicants, these four things are the best. What four? The best ethics, immersion, wisdom, and freedom. These are the four things that are the best.”
「比丘たちよ、この四つのものは最上である。何が四つであるか。最上の戒、最上の定、最上の慧、最上の解脱、これらが最上の四つのものである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. Katamāni cattāri? Rūpaggaṁ, vedanāggaṁ, saññāggaṁ, bhavaggaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti.
“Mendicants, these four things are the best. What four? The best form, feeling, perception, and existence. These are the four things that are the best.”
「比丘たちよ、これら四つのものは最勝なるものである。いかなる四つか。最勝なる色、最勝なる受、最勝なる想、最勝なる有、これらこそが最勝なる四つのものである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Catasso imā, bhikkhave, dakkhiṇā visuddhiyo. Katamā catasso? Atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato? Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakā honti dussīlā pāpadhammā. Kathañc
“Mendicants, there are these four ways of purifying a religious donation. What four? There’s a religious donation that’s purified by the giver, not the recipient. There’s a religious donation that’s purified by the recipient, not the giver. There’s a religious donation that’s purified by neither the giver nor the recipient. There’s a religious donation that’s purified by both the giver and the recipient. And how is a religious donation purified by the giver, not the recipient? It’s when the give
「比丘たちよ、施物を清浄ならしめる四つの方法がある。いかなる四つか。施者によって清浄となり、受者によっては清浄とならない施物がある。受者によって清浄となり、施者によっては清浄とならない施物がある。施者によっても受者によっても清浄とならない施物がある。施者によっても受者によっても清浄となる施物がある。では、いかにして施物は施者によって清浄となり、受者によっては清浄とならないのか。施者が——
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“‘Passaddhi, passaddhī’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘tranquility’. …”
「尊者よ、人々は『止(samatha)』というものを説きます。……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“‘Anupubbapassaddhi, anupubbapassaddhī’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘progressive tranquility’. …”
「尊者よ、人々は『漸次の寂静』というものを説きます。……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, valāhakā. Gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā ca. Katame cattāro? Gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā ca. Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti— suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ,
“Mendicants, there are these four kinds of clouds. One thunders but doesn’t rain, one rains but doesn’t thunder, one neither thunders nor rains, and one both rains and thunders. What four? One thunders but doesn’t rain, one rains but doesn’t thunder, one neither thunders nor rains, and one both rains and thunders. These are the four kinds of clouds. In the same way, these four individuals similar to clouds are found in the world. What four? And how does an individual thunder but not rain? It’s w
以下に翻訳を示します。
「比丘たちよ、世には四種の雲がある。鳴れども降らざるもの、降れども鳴らざるもの、鳴らず降らざるもの、そして鳴りかつ降るものである。いかなる四種か。鳴れども降らざるもの、降れども鳴らざるもの、鳴らず降らざるもの、そして鳴りかつ降るものである。これが四種の雲である。同じく、世にはこの雲に喩えられる四種の人がいる。いかなる四種か。いかにして人は鳴れども降らざるか。それは——」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, kumbhā. Tuccho pihito, pūro vivaṭo, tuccho vivaṭo, pūro pihito. Katame cattāro? Tuccho pihito, pūro vivaṭo, tuccho vivaṭo, pūro pihito— Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. So ‘idaṁ dukk
“Mendicants, there are these four pots. Covered but hollow, uncovered but full, uncovered and hollow, and covered and full. What four? Covered but hollow, uncovered but full, uncovered and hollow, and covered and full. These are the four pots. In the same way, these four individuals similar to pots are found in the world. What four? And how is a individual covered but hollow? It’s when an individual is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and exte
以下に翻訳を示します。
「比丘たちよ、世には四種の鉢がある。蓋はあれど中空なるもの、蓋なくして満ちたるもの、蓋なく中空なるもの、そして蓋ありて満ちたるものである。いかなる四種か。蓋はあれど中空なるもの、蓋なくして満ちたるもの、蓋なく中空なるもの、蓋ありて満ちたるもの——これが四種の鉢である。同じように、世には鉢に喩えられる四種の人が見られる。いかなる四種か。いかにして人は蓋はあれど中空なるものとなるか。ある人が、外出し帰宅するとき、前方を見やり傍らを顧みるとき、身を屈め伸ばすとき、その挙措動作はまことに威儀端正にして、
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati; ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati; ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti; ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti; saddhādeyyaṁ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Pañcahi, bhikkhave,
“Mendicants, a resident mendicant with five qualities is placed in hell as if delivered there. What five? Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, and they criticize those deserving of praise. Without examining or scrutinizing, they arouse faith in things that are dubious, and they don’t arouse faith in things that are inspiring. And they waste a gift given in faith. A resident mendicant with these five qualities is placed in hell as if delivered there. A resi
「比丘たちよ、五つの性質を備えた在住の比丘は、まるでそこへ運ばれたかのごとく、地獄に堕とされる。その五つとは何か。彼は、よく検討も吟味もせずに、批判されるべき者を賞賛し、賞賛されるべき者を批判する。よく検討も吟味もせずに、疑わしきものに対して信心を起こし、信仰に値するものに対しては信心を起こさない。そして、浄信をもって捧げられた布施を無駄にする。これら五つの性質を備えた在住の比丘は、まるでそこへ運ばれたかのごとく、地獄に堕とされる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, udakarahadā. Uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso. Katame cattāro? Uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso— Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkan
“Mendicants, there are these four lakes. One is shallow but appears deep, one is deep but appears shallow, one is shallow and appears shallow, and one is deep and appears deep. What four? One is shallow but appears deep, one is deep but appears shallow, one is shallow and appears shallow, and one is deep and appears deep. These are the four lakes. In the same way, these four individuals similar to lakes are found in the world. What four? And how is an individual shallow but appears deep? It’s wh
「比丘たちよ、この世には四種の湖がある。浅くして深く見えるもの、深くして浅く見えるもの、浅くして浅く見えるもの、そして深くして深く見えるものである。いかなる四種であるか。浅くして深く見えるもの、深くして浅く見えるもの、浅くして浅く見えるもの、深くして深く見えるものである。これらが四種の湖である。同じように、湖に喩えられる四種の人が世に存する。いかなる四種であるか。また、いかにして人は浅くして深く見えるのか。それは——」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, ambāni. Āmo pakkavaṇṇī, pakko āmavaṇṇī, āmo āmavaṇṇī, pakko pakkavaṇṇī. Katamāni cattāri? Āmaṁ pakkavaṇṇi, pakkaṁ āmavaṇṇi, āmaṁ āmavaṇṇi, pakkaṁ pakkavaṇṇi— Imāni kho, bhikkhave, cattāri ambāni. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīva
“Mendicants, there are these four mangoes. One is unripe but seems ripe, one is ripe but seems unripe, one is unripe and seems unripe, and one is ripe and seems ripe. What four? One is unripe but seems ripe, one is ripe but seems unripe, one is unripe and seems unripe, and one is ripe and seems ripe. These are the four mangoes. In the same way, these four individuals similar to mangoes are found in the world. What four? And how is an individual unripe but seems ripe? It’s when an individual is i
以下に翻訳を示します。ただし、ご提供いただいたテキストが途中で切れているため、提供された部分までを翻訳いたします。
---
「比丘たちよ、この四種の菴羅果(マンゴー)がある。すなわち、未熟でありながら熟しているように見えるもの、熟しているのに未熟に見えるもの、未熟であり未熟に見えるもの、そして熟しており熟しているように見えるものである。いかなる四種か。未熟でありながら熟しているように見えるもの、熟しているのに未熟に見えるもの、未熟であり未熟に見えるもの、そして熟しており熟しているように見えるものである。これら四種の菴羅果がある。同じように、世間にはこの菴羅果に喩えられる四種の人が見受けられる。いかなる四種か。では、いかにして人は未熟でありながら熟しているように見えるのか。それは、ある人が――」
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite …pe… ānisaṁsā kāyasucarite …pe….
“Mendicants, there are these five drawbacks in bad bodily conduct … benefits in good bodily conduct …”
「比丘たちよ、身の悪行には五つの過患があり……身の善行には五つの功徳がある……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Catasso imā, bhikkhave, mūsikā. Gādhaṁ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṁ kattā, neva gādhaṁ kattā no vasitā, gādhaṁ kattā ca vasitā ca. Katamā catasso? Gādhaṁ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṁ kattā, neva gādhaṁ kattā no vasitā, gādhaṁ kattā ca vasitā ca— imā kho, bhikkhave, catasso mūsikā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti no vasitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti
“Mendicants, there are these four kinds of mice. One makes a hole but doesn’t live in it, one lives in a hole but doesn’t make it, one neither makes a hole nor lives in it, and one both makes a hole and lives in it. What four? One makes a hole but doesn’t live in it, one lives in a hole but doesn’t make it, one neither makes a hole nor lives in it, and one both makes a hole and lives in it. These are the four kinds of mice. In the same way, these four individuals similar to mice are found in the
比丘たちよ、世に四種のネズミがおる。穴を掘りながらも其処に住まぬもの、穴に住みながらも自ら掘らぬもの、穴を掘らず住まぬもの、穴を掘り且つ其処に住むもの、この四つである。いかなる四つか。穴を掘りながらも其処に住まぬもの、穴に住みながらも自ら掘らぬもの、穴を掘らず住まぬもの、穴を掘り且つ其処に住むもの、これが四種のネズミである。同じく、世にはこのネズミに喩うべき四種の人が見出されるのである。
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite …pe… ānisaṁsā vacīsucarite …pe….
“Mendicants, there are these five drawbacks in bad verbal conduct … benefits in good verbal conduct …”
「比丘たちよ、悪しき口業には、これら五つの過患があります……善き口業には、五つの功徳があります……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. To give up these five kinds of sensual stimulation you should develop the four kinds of mindfu
「比丘たちよ、五種の欲の対象がある。いかなる五種であるか。眼によって識られる諸色のうち、好ましく、望ましく、愉快で、快適で、欲情を伴い、愛着を起こさせるもの。耳によって識られる諸声のうち……鼻によって識られる諸香のうち……舌によって識られる諸味のうち……身によって識られる諸触のうち、好ましく、望ましく、愉快で、快適で、欲情を伴い、愛着を起こさせるもの。これらが五種の欲の対象である。この五種の欲の対象を捨断するために、汝らは四種の念処を修習すべきである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, balībaddā. Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo, sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo. Katame cattāro? Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo, sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo— Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no parag
“Mendicants, there are these four kinds of oxen. One hostile to their own herd, not others; one hostile to other herds, not their own; one hostile to both their own herd and others; and one hostile to neither their own herd nor others. What four? One hostile to its own herd, not others; one hostile to other herds, not its own; one hostile to both its own herd and others; and one hostile to neither its own herd nor others. These are the four kinds of oxen. In the same way, these four individuals
「比丘たちよ、牛には四種がある。自らの群れに害をなして他の群れには害をなさぬ牛、他の群れに害をなして自らの群れには害をなさぬ牛、自らの群れにも他の群れにも害をなす牛、そして自らの群れにも他の群れにも害をなさぬ牛である。いかなる四種か。自らの群れに害をなして他の群れには害をなさぬ牛、他の群れに害をなして自らの群れには害をなさぬ牛、自らの群れにも他の群れにも害をなす牛、そして自らの群れにも他の群れにも害をなさぬ牛である。これが牛の四種である。同じように、四種の人がいる。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā manoduccarite …pe… ānisaṁsā manosucarite.
“Mendicants, there are these five drawbacks in bad mental conduct … benefits in good mental conduct …”
「比丘たちよ、悪しき意行には五つの過患があり……善き意行には五つの功徳がある……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, rukkhā. Pheggu phegguparivāro, pheggu sāraparivāro, sāro phegguparivāro, sāro sāraparivāro. Katame cattāro? Pheggu phegguparivāro, pheggu sāraparivāro, sāro phegguparivāro, sāro sāraparivāro— Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo; parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā. E
“Mendicants, there are these four kinds of tree. One is a softwood surrounded by softwoods, one is a softwood surrounded by hardwoods, one is a hardwood surrounded by softwoods, and one is a hardwood surrounded by hardwoods. What four? One is a softwood surrounded by softwoods, one is a softwood surrounded by hardwoods, one is a hardwood surrounded by softwoods, and one is a hardwood surrounded by hardwoods. These are the four kinds of tree. In the same way, these four individuals similar to tre
比丘たちよ、世に四種の樹木がある。柔木にして柔木に囲まれるもの、柔木にして堅木に囲まれるもの、堅木にして柔木に囲まれるもの、堅木にして堅木に囲まれるものである。いかなる四種か。柔木にして柔木に囲まれるもの、柔木にして堅木に囲まれるもの、堅木にして柔木に囲まれるもの、堅木にして堅木に囲まれるもの——これら四種の樹木がある。同じく、樹木に譬えられる四種の人がある。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā sivathikāya. Katame pañca? Asuci, duggandhā, sappaṭibhayā, vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso, bahuno janassa ārodanā— ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikāya. Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo asucinā kāyakammena samannāgato hoti; Idamassa asucitāya vadāmi. Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā asuci; Tassa asucinā kāyakammena samannāgatassa, asucinā vacīkammena samannāgatassa, asucinā manokammen
“Mendicants, there are these five drawbacks to a charnel ground. What five? It’s filthy, stinking, frightening, a gathering place for savage monsters, and a weeping place for many people. These are the five drawbacks of a charnel ground. In the same way there are five drawbacks of an individual like a charnel ground. What five? To start with, an individual has filthy conduct by way of body, speech, and mind. This is how they’re filthy, I say. That individual is just as filthy as a charnel ground
比丘たちよ、塚間には五つの過患がある。いかなる五つか。塚間は不浄であり、悪臭を放ち、恐怖をもたらし、猛き魔物どもの集う場所であり、多くの人々が哭泣する場所である。これが塚間の五つの過患である。これと同様に、塚間のごとき人には五つの過患がある。いかなる五つか。まず、その人は身・口・意における行いが不浄である。これがその者の不浄たる所以であると、わたしは説く。かかる人は、塚間と等しく不浄なのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)