🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

41件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 41
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
執着 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Katamehi tīhi? Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ parih
“When a foolish, incompetent, untrue person has three qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. What three? Bad conduct by way of body, speech, and mind. When a foolish, incompetent untrue person possesses these three qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. When an astute, competent true
愚かにして無能なる不誠実の人が三つの性質を具えるとき、その人は自らを傷つけ損なうことになる。かかる者は、智慮ある人々に非難され批判されるに値し、多くの悪をその身に満たすこととなる。では、その三つとは何か。身・口・意による悪行である。愚かにして無能なる不誠実の人がこれら三つの性質を具えるとき、その人は自らを傷つけ損なうことになる。かかる者は、智慮ある人々に非難され批判されるに値し、多くの悪業を積むこととなる。一方、聡明にして有能なる誠実の人が……
執着 増支部経典 趣旨一致
“‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇehi aññehī’ti— evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha. Katamo ca, bhikkhave, paṭhamo samaṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇo. Katamo ca, bhikkhave, dutiyo samaṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti,
“‘Only here is there a first ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. Other sects are empty of ascetics.’ This, mendicants, is how you should rightly roar your lion’s roar. And who is the first ascetic? It’s a mendicant who—with the ending of three fetters—is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. This is the first ascetic. And who is the second ascetic? It’s a mendicant who—with the ending of three fetters, an
「ただここにのみ、第一の沙門あり、第二の沙門あり、第三の沙門あり、第四の沙門あり。他の諸派は沙門を欠く」と。比丘たちよ、このように汝らは正しく獅子吼すべきである。では、第一の沙門とは誰か。それは、三結を断ずることによって、預流となり、悪趣に堕することなく、覚りに向かうことが定まった比丘である。これが第一の沙門である。では、第二の沙門とは誰か。それは、三結を断じ、さらに……
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tayo male appahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi tīhi? Dussīlo ca hoti, dussīlyamalañcassa appahīnaṁ hoti; issukī ca hoti, issāmalañcassa appahīnaṁ hoti; maccharī ca hoti, maccheramalañcassa appahīnaṁ hoti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ime tayo male appahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tayo male pahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi tīhi? Sīlavā ca hoti, dussīlyamalañc
“Anyone who has three qualities, and has not given up three stains, is placed in hell as if delivered there. What three? They’re unethical, and haven’t given up the stain of immorality. They’re jealous, and haven’t given up the stain of jealousy. They’re stingy, and haven’t given up the stain of stinginess. Anyone who possesses these three qualities, and has not given up these three stains, is placed in hell as if delivered there. Anyone who has three qualities, and has given up three stains, is
以下に翻訳を示します。 「三つの性質を持ち、三つの垢を捨て去っていない者は、まるで運ばれるかのように地獄に落とされる。三つとは何か。戒律を守らず、不道徳の垢を捨て去っていない。嫉妬深く、嫉妬の垢を捨て去っていない。吝嗇であり、慳貪の垢を捨て去っていない。これら三つの性質を持ち、これら三つの垢を捨て去っていない者は、まるで運ばれるかのように地獄に落とされる。三つの性質を持ち、三つの垢を捨て去った者は、
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Katamehi sattahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhakāmo ca hoti, sakkārakāmo ca hoti, anavaññattikāmo ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca, issukī ca, maccharī ca. Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca
“Mendicants, a mendicant with seven qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. What seven? It’s when a mendicant desires material things, honor, and status. They lack conscience and prudence. They’re jealous and stingy. A mendicant with these seven qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. A mendicant with seven qualities is liked and approved by their spiritual companions, respected and admi
「比丘たちよ、七つの性質を備えた比丘は、梵行の友たちに好かれず、認められず、尊敬されず、称賛されない。その七つとは何か。それは、ある比丘が財物・名誉・地位を貪り求める場合である。彼は慚もなく愧もない。彼は嫉妬深く慳貪である。これら七つの性質を備えた比丘は、梵行の友たちに好かれず、認められず、尊敬されず、称賛されない。七つの性質を備えた比丘は、梵行の友たちに好かれ、認められ、尊敬され、称賛される。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattimāni, bhikkhave, saṁyojanāni. Katamāni satta? Anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, bhavarāgasaṁyojanaṁ, avijjāsaṁyojanaṁ. Imāni kho, bhikkhave, satta saṁyojanānī”ti.
“Mendicants, there are these seven fetters. What seven? The fetters of attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and ignorance. These are the seven fetters.”
「比丘たちよ、七つの結縛がある。いかなる七つか。好意の結縛、反感の結縛、見解の結縛、疑惑の結縛、慢心の結縛、有愛の結縛、そして無明の結縛である。これらが七つの結縛である。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattannaṁ, bhikkhave, saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno anunayasaṁyojanaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti. Katamesaṁ sattannaṁ? Anunayasaṁyojanassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati, paṭighasaṁyojanassa …pe… Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya s
“Mendicants, the spiritual life is lived to give up and cut out these seven fetters. When a mendicant has given up the fetters of attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance—cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they are unable to arise in the future— they’re called a mendicant who has cut off craving, cast off the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” What seven? The fetters of attr
「比丘たちよ、この七つの結縛を捨断するために梵行は修められる。比丘が、貪著の結縛、瞋恚の結縛、見の結縛、疑の結縛、慢の結縛、再生を求める欲の結縛、そして無明の結縛を捨て断じ――根より断ち切り、多羅樹の株の如くになし、滅尽して、未来において再び生じ得ぬものと為したならば――その者こそ、渇愛を断ち、結縛を脱し、慢を正しく了知することによって苦に終止符を打った比丘と呼ばれる。」では、その七つとは何か。貪著の結縛……
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattime, bhikkhave, anusayā. Katame satta? Kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo. Ime kho, bhikkhave, satta anusayā”ti.
“Mendicants, there are these seven underlying tendencies. What seven? The underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and ignorance. These are the seven underlying tendencies.”
「比丘たちよ、七つの随眠がある。いかなる七つか。欲貪の随眠、瞋恚の随眠、見の随眠、疑の随眠、慢の随眠、有貪の随眠、無明の随眠である。これらが七つの随眠である。」
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattannaṁ, bhikkhave, anusayānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati. Katamesaṁ sattannaṁ? Kāmarāgānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati, paṭighānusayassa …pe… Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ anusayānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno kāmarāgānusayo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamak
“Mendicants, the spiritual life is lived to give up and cut out these seven underlying tendencies. What seven? The underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance. The spiritual life is lived to give up and cut out these seven underlying tendencies. When a mendicant has given up the underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance—cut them off at the root, made them like a p
比丘たちよ、梵行は、これら七つの随眠を捨断するために修められるのである。七つとは何か。欲貪の随眠、瞋恚の随眠、見の随眠、疑の随眠、慢の随眠、有貪の随眠、そして無明の随眠である。梵行は、これら七つの随眠を捨断するために修められるのである。比丘が、欲貪・瞋恚・見・疑・慢・有貪・無明の随眠を捨て、根を断ち、葉なき棕櫚の幹のごとくし、再び生ずることなく、未来に現われることのないものと成したならば——
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Sattimāni, bhikkhave, niddasavatthūni. Imāni kho, bhikkhave, satta niddasavatthūnī”ti. Katamāni satta? Idha, bhikkhave, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo, dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, satinepakke tibbacchando hoti āyati
“Mendicants, there are these seven qualifications for graduation. These are the seven qualifications for graduation.” What seven? It’s when a mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … to examine the teachings … to get rid of desires … for retreat … to rouse up energy … for mindfulness and alertness … to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future.
「比丘たちよ、卒業のための七つの資質がある。これが卒業のための七つの資質である。」では、七つとは何か。それは、比丘が修行に励む鋭い意欲を持つこと……法を審察する意欲……欲望を断ち切る意欲……独処を求める意欲……精進を奮い起こす意欲……念と正知を保つ意欲……理論的に深く洞察する意欲を持つことである。そして彼らは、将来においてもこれらの意欲を失うことがない。
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Saṁyogavisaṁyogaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha …pe… katamo ca so, bhikkhave, saṁyogo visaṁyogo dhammapariyāyo? Itthī, bhikkhave, ajjhattaṁ itthindriyaṁ manasi karoti— Evaṁ kho, bhikkhave, itthī itthattaṁ nātivattati. itthikuttaṁ itthākappaṁ itthividhaṁ itthicchandaṁ itthissaraṁ itthālaṅkāraṁ. Sā tattha rajjati tatrābhiramati. Sā tattha rattā tatrābhiratā bahiddhā purisindriyaṁ manasi karoti— purisakuttaṁ purisākappaṁ purisavidhaṁ purisacchandaṁ purisassaraṁ purisālaṅkār
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on yoking and unyoking. Listen and apply your mind well, I will speak. … And what is the exposition of the teaching on yoking and unyoking? A woman focuses on her own femininity: This is how a woman does not transcend her femininity. her feminine moves, feminine appearance, feminine ways, feminine desires, feminine voice, and feminine adornment. She’s stimulated by this and takes pleasure in it. So she focuses on the masculinity of othe
比丘たちよ、我は汝らに、結縛と解脱に関する法門を説かん。耳を傾け、よく心に留めよ、我は今語らんとす。……では、結縛と解脱に関する法門とは何か。女人は自らの女性たる本質に心を向ける。これが、女人が女性たる本質を超え出ることのできぬ所以である。すなわち、女人の身振り、女人の容姿、女人の振る舞い、女人の欲望、女人の声、そして女人の荘厳である。彼女はこれらによって心を動かされ、これらのうちに悦楽を見出す。かくして彼女は、他の者たちの男性たる本質へと心を向けるのである。
導線タグ: 罪悪感
執着 増支部経典 趣旨一致
“Satta ca, bhikkhave, purisagatiyo desessāmi anupādā ca parinibbānaṁ. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “katamā ca, bhikkhave, satta purisagatiyo? Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. ‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhūtaṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paṭilabhati. So bhave na rajjati, sa
“Mendicants, I will teach you seven places people are reborn, and extinguishment by not grasping. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” the mendicants replied. The Buddha said this: “And what are the seven places people are reborn? Take a mendicant who practices like this: With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next. ‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exist
比丘たちよ、我は汝らに、衆生が生まれ変わる七つの境地と、執取なき涅槃について説かん。よく聴き、心して思念せよ。我は今より語らん」と。「唯然、世尊」と比丘たちは答えた。仏はかく説きたもうた。「では、衆生が生まれ変わる七つの境地とは何か。ここに一人の比丘あり、かくのごとく修行す。五下分結を断ずることによって、中有において般涅槃に入る者がいる。『あらざるべし、我がものにあらざるべし。あらざるべく、我がものにあらざるべし。我は今現に存するものを捨て去らん』と。
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati ambapālivane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Tatra, bhikkhave, ko mantā ko saddhātā: ‘ayañca pathavī sineru ca pabbatarājā dayhissanti vinassissanti, na bhavissantī’ti aññatra diṭṭhapadehi? Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo. Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ. Sunetto, bhikkhave, s
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, in Ambapālī’s Mango Grove. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: Mendicants, who would ever think or believe that this earth and Sineru, king of mountains, will burn and crumble and be no more, except for one who has seen the truth? Once upon a time, there was a teacher named Sunetta. He was a religious founder and was free of desire for sensual pleasures. He h
如是我聞。ある時、世尊はヴェーサーリーの近くに滞在しておられた。アンバパーリーの菴羅樹園においてのことである。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。 比丘たちよ、真理を見た者を除いて、誰がこの大地と山の王たるシネール山(須弥山)が燃え尽き、崩れ去り、跡形もなく消えてしまうであろうと思い、また信じることができようか。 昔、スネッタという名の師がおられた。彼は一宗の開祖であり、諸々の欲楽に対する欲望を離れておられた。彼は……
導線タグ: 決断,罪悪感
執着 増支部経典 趣旨一致
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito. Katamehi pañcahi? Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito suvaco, dullabho suggahitaggāhī, dullabho padakkhiṇaggāhī, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito”ti.
“Mendicants, it’s hard to find someone gone forth when old who has five qualities. What five? It’s hard to find someone gone forth when old who is easy to admonish, retains what they learn, and learns respectfully, who can teach the Dhamma, and has memorized the monastic law. It’s hard to find someone gone forth when old who possesses these five qualities.”
「比丘たちよ、老いて出家した者が五つの資質を備えることは、まことに得難いことである。いかなる五つであるか。老いて出家した者が、諫言を受け入れやすく、学んだことを保持し、恭しき心をもって学び、法を説くことができ、律を受持している——かかる者は得難い。老いて出家した者がこの五つの資質を具えることは、まことに得難いことである。」
執着 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu appiyapasaṁsī ca hoti, piyagarahī ca, lābhakāmo ca, sakkārakāmo ca, ahiriko ca, anottappī ca, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu
“Mendicants, a mendicant with eight qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. What eight? It’s when a mendicant praises the disliked and criticizes the liked. They desire material things and honor. They lack conscience and prudence. They have corrupt wishes and wrong view. A mendicant with these eight qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. A mendicant with eight qualities is liked and app
比丘たちよ、八つの資質を備えた比丘は、梵行の友によって好かれず、認められず、尊重されず、称賛されない。その八つとは何か。それは、比丘が好まれないものを讃え、好まれるものを非難する場合である。利養と名誉を貪り求める。慚愧の心を欠く。邪欲を抱き、邪見を持つ。これら八つの資質を備えた比丘は、梵行の友によって好かれず、認められず、尊重されず、称賛されない。八つの資質を備えた比丘は、梵行の友によって好かれ、認められ、尊重され、称賛される。
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. Etamahaṁ, bhikkhave, saṁyojanaṁ vadāmi yo cetaso sārāgo. Evaṁ kho, bhikkhave, atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati. Katamāni tīṇi? Atīte, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati; Kathañca, bhikkhave, atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati? Atīte, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakketi anuvicāreti. Tassa atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakkayato anuv
“Mendicants, there are these three sources that give rise to deeds. This lust in the heart is what I call a fetter. That’s how desire comes up for things that stimulate desire and greed in the past, future, or present. What three? Desire comes up for things that stimulate desire and greed in the past, future, or present. And how does desire come up for things that stimulate desire and greed in the past, future, or present? In your heart you think about and consider things that stimulate desire a
比丘たちよ、業を生じさせる三つの根源がある。心の中の貪欲こそ、我が縛と呼ぶものである。過去・未来・現在において、貪愛を刺激するものに対して、かくして欲望は生起する。 いかなる三つか。過去・未来・現在において、貪愛を刺激するものに対して欲望が生起するのである。では、いかにして過去・未来・現在において、貪愛を刺激するものに対して欲望は生起するのか。汝の心において、貪愛を刺激するものを思惟し、思量するとき……
執着 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ, kha
“Mendicants, a mendicant who has five qualities can’t enter and remain in right immersion. What five? It’s when a mendicant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. A mendicant who possesses these five qualities can’t enter and remain in right immersion. A mendicant who has five qualities can enter and remain in right immersion. What five? It’s when a mendicant can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. A mendicant who possesses these five qualities can enter and re
「比丘たちよ、五つの性質を備えた比丘は、正定に入り、そこに留まることができない。いかなる五つか。比丘が色・声・香・味・触に堪え忍ぶことができない、これである。これら五つの性質を具えた比丘は、正定に入り、そこに留まることができない。五つの性質を備えた比丘は、正定に入り、そこに留まることができる。いかなる五つか。比丘が色・声・香・味・触に堪え忍ぶことができる、これである。これら五つの性質を具えた比丘は、正定に入り、そこに留まることができる。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṁ vatteti; taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rājā cakkavattī atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṁ pavatteti; taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāga
“Mendicants, possessing five factors a wheel-turning monarch wields power only in a principled manner. And this power cannot be undermined by any human enemy. What five? A wheel-turning monarch knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. A wheel-turning monarch who possesses these five factors wields power only in a principled manner. And this power cannot be undermined by any human enemy. In the same way, possessing five qualities a Real
比丘たちよ、五つの徳目を具えた転輪聖王は、ただ法に則りてのみその権力を行使する。そしてその権力は、いかなる人間の敵によっても覆されることはない。その五つとは何か。転輪聖王は、正義を知り、法則を知り、節度を知り、時機を知り、衆会を知る。これら五つの徳目を具えた転輪聖王は、ただ法に則りてのみその権力を行使する。そしてその権力は、いかなる人間の敵によっても覆されることはない。同じように、五つの徳目を具えた真の……
執着 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Katamehi catūhi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti— imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso k
“When a foolish, incompetent untrue person has four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. What four? Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, and they criticize those deserving of praise. They arouse faith in things that are dubious, and they don’t arouse faith in things that are inspiring. When a foolish, incompetent untrue person possesses these four
四つの性質を備えた愚かで無能なる不誠実な人は、自らを傷つけ損なうことになる。かかる者は、賢明なる人々より非難と叱責を受けるに値し、多くの悪をその身に満たすこととなる。では、その四つとは何か。彼らは、よく観察し吟味することなく、批判されるべき者を称賛し、称賛されるべき者を批判する。疑わしきものに対して信心を起こし、信頼に値する清浄なるものに対しては信心を起こさない。愚かで無能なる不誠実な人が、これら四つの性質を具えるならば——
執着 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, yogā. Katame cattāro? Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo. Katamo ca, bhikkhave, kāmayogo? Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sānuseti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmayogo. Iti kāmayogo. Sattā g
“Mendicants, there are these four yokes. What four? The yokes of sensual pleasures, future lives, views, and ignorance. And what is the yoke of sensual pleasures? It’s when you don’t truly understand sensual pleasures’ origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for sensual pleasures linger on inside. This is called the yoke of sensual pleasures. Such is the yoke of sensual pleasures. sentient b
比丘たちよ、これら四つの軛(くびき)がある。いかなる四つか。すなわち、欲の軛、有の軛、見の軛、そして無明の軛である。 では、欲の軛とは何か。それは、欲楽の生起・滅没・味・患・出離をありのままに了知しないことである。それゆえに、欲楽に対する貪り・耽溺・愛着・溺惑・渇愛・染着・執取・愛欲が内に潜み続ける。これを欲の軛と呼ぶ。かくのごとくなるものが、欲の軛である。
執着 増支部経典 趣旨一致
“Nayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati janakuhanatthaṁ, na janalapanatthaṁ, na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ, na itivādappamokkhānisaṁsatthaṁ, na ‘iti maṁ jano jānātū’ti. Atha kho idaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ virāgatthaṁ nirodhatthanti. Saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ, brahmacariyaṁ anītihaṁ; Adesayi so bhagavā, nibbānogadhagāminaṁ; Esa maggo mahantehi, anuyāto mahesibhi. Ye ca taṁ paṭipajjanti, yathā buddhena desitaṁ; Dukkhassantaṁ karissanti, satthusāsanakārino
“Mendicants, this spiritual life is not lived for the sake of fawning or flattering people, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor for the benefit of winning debates, nor thinking, ‘So let people know about me!’ This spiritual life is lived for the sake of restraint, giving up, fading away, and cessation. The Buddha taught the spiritual life not because of tradition, but for the sake of restraint and giving up, and because it culminates in extinguishment. This is the path
「比丘たちよ、この梵行は、人々にへつらい媚びへつらうためでなく、利養・名誉・称讃を得るためでなく、論議に勝つためでなく、また『人々よ、われをかくの如く知れ』と思うためでもなく、修められるのではない。この梵行は、律儀のため、捨断のため、離欲のため、滅尽のために修められるのである。仏陀がこの梵行を説かれたのは、伝承によるのではなく、律儀と捨断のため、そして究極において涅槃に至るがゆえである。これぞ道である。」
123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ