🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 147
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sutta Nipāta 4.7 Tissametteyyasutta “Methunamanuyuttassa, (iccāyasmā tisso metteyyo) Vighātaṁ brūhi mārisa;
「性的な快楽に耽る者には」と尊者ティッサ・メッテイヤは言った。「どのような災いが降りかかるのでしょうか、聖者よ、お教えください」
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sutvāna tava sāsanaṁ, Viveke sikkhissāmase”. “Methunamanuyuttassa, (metteyyāti bhagavā) Mussate vāpi sāsanaṁ;
あなたの教えを聞いて、私たちは静寂の中で修行いたします」「性的な欲望に耽る者は」と世尊は答えられた「教えを忘れ去ってしまう
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Micchā ca paṭipajjati, Etaṁ tasmiṁ anāriyaṁ. Eko pubbe caritvāna, methunaṁ yo nisevati;
道を誤り進む、それは彼らの卑しいところである。かつて一人で修行していた者が、性的な交わりに耽るようになるのは、車輪の外れた戦車のようなものだ。
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Yānaṁ bhantaṁva taṁ loke, hīnamāhu puthujjanaṁ. Yaso kitti ca yā pubbe, hāyate vāpi
道を踏み外し迷走する人を、世の人々は低俗で凡庸な者と呼ぶ。かつての名声や評判も失墜してしまう。これを見て、人は
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
tassa sā; Etampi disvā sikkhetha, methunaṁ vippahātave. Saṅkappehi pareto so, kapaṇo viya
これを見て学びなさい、性的な交わりを捨て去ることを。妄想に囚われた者は、惨めな人のように思い悩む。
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
jhāyati; Sutvā paresaṁ nigghosaṁ, maṅku hoti tathāvidho. Atha satthāni kurute, paravādehi codito;
他人の非難を聞くと、そのような人は恥ずかしくなる。そして他人の批判に駆り立てられて、言葉の刃を作り出す。
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Esa khvassa mahāgedho, mosavajjaṁ pagāhati. Paṇḍitoti samaññāto, ekacariyaṁ adhiṭṭhito; Athāpi methune
かつては賢者と呼ばれ、独り歩む道を志していた者も、性的な欲望に溺れれば、愚か者のように渇愛に引きずられていく。
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
yutto, mandova parikissati. Etamādīnavaṁ ñatvā, Muni pubbāpare idha; Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā,
この危険を知って、かつての境地から堕ちることのないよう、賢者はひとり歩む道を固く決意し、執着に頼ることはない
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sutta Nipāta 4.9 Māgaṇḍiyasutta “Disvāna taṇhaṁ aratiṁ ragañca, Nāhosi chando api methunasmiṁ; Kimevidaṁ muttakarīsapuṇṇaṁ, Pādāpi naṁ samphusituṁ na icche”.
渇愛と嫌悪と貪欲を見た時、性的な欲望さえも起こらなかった。尿と糞に満ちたこの身体を、足でさえ触れたくないと思う。
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
“Etādisañce ratanaṁ na icchasi, Nāriṁ narindehi bahūhi patthitaṁ; Diṭṭhigataṁ sīlavataṁ nu jīvitaṁ, Bhavūpapattiñca vadesi kīdisaṁ”. “Idaṁ vadāmīti na tassa
もしあなたがこのような宝石を欲しないなら、多くの王たちが求めてやまない女性を望まないなら、一体どのような見解、戒律と誓い、生き方、そして来世への生まれ変わりを説くのですか
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
hoti, (māgaṇḍiyāti bhagavā) Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ; Passañca diṭṭhīsu anuggahāya, Ajjhattasantiṁ pacinaṁ adassaṁ”. “Vinicchayā yāni pakappitāni, (iti māgaṇḍiyo)
「諸々の教えを吟味した上で」と世尊はマーガンディヤに言われた、「私はどれも『これこそ真理だ』と執着することなく受け入れた。様々な見解を見ても、どれにも固執せず、探求を続けて、ついに内なる平安を見出したのだ。」
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Te ve munī brūsi anuggahāya; Ajjhattasantīti yametamatthaṁ, Kathaṁ nu dhīrehi paveditaṁ taṁ”. “Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (māgaṇḍiyāti bhagavā)
「聖者よ、あなたはどの見解にも執着することなく、内なる平安について語られます。その『内なる静寂』とは、賢者たちによってどのように説かれているのでしょうか」「清浄は、見解によってでも、聞いたことによってでも、知識によってでもなく」
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sīlabbatenāpi na suddhimāha; Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā, Asīlatā abbatā nopi tena; Ete ca nissajja anuggahāya, Santo anissāya bhavaṁ na jappe”.
戒律や誓願によっても清浄は得られない。見解も学問も知識もないことによっても、戒律や誓願がないことによっても清浄は得られない。これらすべてを手放し、何ものにも執着することなく、平安な人は生存への渇愛を語らない
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
“No ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (iti māgaṇḍiyo) Sīlabbatenāpi na suddhimāha; Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā, Asīlatā abbatā nopi
「清らかさとは、見解によっても、学習によっても、知識によっても語られるものではなく」とマーガンディヤは言った。「戒律や誓いによってでもない。また、見解を持たないことや、学ばないこと、無知によってでもない。」
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
tena; Maññāmahaṁ momuhameva dhammaṁ, Diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṁ”. “Diṭṭhañca nissāya anupucchamāno, (māgaṇḍiyāti bhagavā) Samuggahītesu pamohamāgā; Ito ca nāddakkhi
それゆえに私は思う、この教えは愚かなものだと。見解によって清浄を得ると考える者もいるのだから。」「見解に依りながら問い続けても」と世尊は言われた。「執着したものの中で迷いを得るだけ。そこから真理を見ることはできない。」
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
aṇumpi saññaṁ, Tasmā tuvaṁ momuhato dahāsi. Samo visesī uda vā nihīno, Yo maññati so vivadetha tena; Tīsu vidhāsu avikampamāno,
マーガンディヤよ、あなたは自分が抱え込んだものによって混乱している。そのため、わずかな洞察も得られず、この教えを愚かなものと考えるのだ。もし「私は人と同じだ」「私は優れている」あるいは「私は劣っている」と思うなら、あなたはそのことで争うことになる。この三つの比較に動揺しない者は
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Samo visesīti na tassa hoti. Saccanti so brāhmaṇo kiṁ vadeyya, Musāti vā so vivadetha kena; Yasmiṁ samaṁ visamaṁ vāpi natthi,
彼には「同等」「優越」という思いがない。その聖者が何を「真実だ」と言おうか、誰と「偽りだ」と争おうか。同等も不同等もない人に。
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sa kena vādaṁ paṭisaṁyujeyya. Okaṁ pahāya aniketasārī, Gāme akubbaṁ muni santhavāni; Kāmehi ritto apurakkharāno, Kathaṁ na viggayha janena kayirā.
彼は誰と議論を交わすであろうか。住処を捨てて家なき身となって歩む聖者は、村では人と親しく交わることをせず、欲望を離れ、何ものをも前に押し立てることなく、人々と争うことなどどうしてあろうか。
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Yehi vivitto vicareyya loke, Na tāni uggayha vadeyya nāgo; Jalambujaṁ kaṇḍakavārijaṁ yathā, Jalena paṅkena canūpalittaṁ; Evaṁ munī santivādo agiddho,
世俗から離れて暮らす聖者は、そうした世の事柄を取り上げて論じたりはしない。水に咲く棘のある蓮が、水にも泥にも汚されないように、平安を説く欲のない賢者もまた同じである。
渇愛
スッタニパータ
趣旨一致
中
Kāme ca loke ca anūpalitto. Na vedagū diṭṭhiyāyako na mutiyā, Sa mānameti na hi tammayo so; Na kammunā nopi sutena neyyo,
欲望にも世俗にも染まることなく、知恵ある者は見解や思考によって高慢になることもない。それらに縛られることがないからである。行いによっても学識によっても導かれることはない。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)