🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

717件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 717
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tesañca pahānāya akkhāsi yogaṁ, tasmā tathāgato ‘yogakkhemī’ti vuccati. Ayaṁ kho, bhikkhave, yogakkhemipariyāyo dhammapariyāyo”ti. “Yogakkhemipariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, yogakkhemipariyāyo dhammapariyāyo? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tesañca pahānāya akkhāsi yogaṁ, tasmā tat
At Sāvatthī. He teaches yoking oneself to meditation for giving them up. That’s why the Realized One is called one who has found sanctuary from the yoke. This is an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke.” “Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke. Listen … And what is an exposition of the teaching, an explanation of one who has found sanctuary from the yoke? There are
舎衛城にて。世尊は、それらを捨断するために禅定に励むことを説かれる。それゆえに、如来は「軛より安隠を得たる者」と呼ばれるのである。これが法の解説であり、「軛より安隠を得たる者」の説明である。」「比丘たちよ、我は汝らに法の解説を説かん。これは「軛より安隠を得たる者」の説明である。よく聴くがよい……では、法の解説とは何か、「軛より安隠を得たる者」の説明とは何か。それは
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Ekadhammo, bhikkhave, bahūpakāro ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya. Katamo ekadhammo? Yadidaṁ—kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, one thing helps give rise to the noble eightfold path. What one thing? It’s good friendship. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, an
舎衛城にて。「比丘たちよ、聖なる八正道を生じさせる助けとなる、ただ一つのことがあります。その一つのこととは何でしょうか。それは善き友を持つことです。善き友を持つ比丘は、八正道を修め、培うことが期待できます。では、善き友を持つ比丘は、いかにして八正道を修め、培うのでしょうか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修めるにあたり、それらは遠離に依り、離欲に依り、
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati, yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sa
At Sāvatthī. “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the noble eightfold path, or, if it’s already arisen, fully develops it like good friendship. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right imm
舎衛城にて。「比丘たちよ、善き友情ほど、聖なる八正道を生起せしめ、また既に生起したるものをして完全に発展せしめるものは、他に何一つないと、私は見ております。善き友を持つ比丘は、八正道を修習し培うことができると期待してよいのです。では、善き友を持つ比丘は、いかにして聖なる八正道を修習し培うのでしょうか。それは、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習する時であります。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikārasampadā. Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bh
“… accomplishment in rational application of mind. A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant accomplished in rational application of mind develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, a
 …如理作意の成就について。如理作意を成就した比丘は、聖なる八正道を修習し、円満ならしめることができると期待される。では、如理作意を成就した比丘は、いかにして聖なる八正道を修習し、円満ならしめるのか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するにあたり、それらが遠離に依り、離貪に依り、滅尽に依り、
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi, yena anuppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo uppajjati, uppanno vā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati, yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāvet
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the noble eightfold path, or, if it’s already arisen, fully develops it like good friendship. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which
比丘たちよ、善き友ほど、いまだ生じていない聖なる八正道を生じさせ、あるいはすでに生じたる八正道を円満に発展させるものを、私は他に一つも見出さない。善き友を持つ比丘は、聖なる八正道を修め、培うことが期待できる。では、善き友を持つ比丘は、いかにして聖なる八正道を修め、培うのか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修め培うとき、それは——
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Vivekakāmosi vanaṁ paviṭṭho, Atha te mano niccharatī bahiddhā; Jano janasmiṁ vinayassu chandaṁ, Tato sukhī hohisi vītarāgo. Arat
So I have heard. At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time that mendicant, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts to do with the domestic life. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: “You entered the woods desiring seclusion, yet your mind strays t
かくの如く、我れは聞けり。ある時、一人の比丘がコーサラ国のとある森林に滞在していた。その頃、その比丘は日中の坐禅において、在家の生活に関わる悪しき不善の思念に囚われていた。その森に宿る天神は、この比丘を憐れみ、その利益を願った。そこで天神は比丘を奮い起こさんと思い、近づいて偈をもって語りかけた。「汝は独居を求めて林に入りたるに、その心はなお外に向かいてさ迷えり。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapari
At Sāvatthī. “Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclu
舎衛城にて。「比丘たちよ、ガンジス河は東へと傾き、東へと向かい、東へと流れ下る。同じように、聖なる八正道を修習し培う比丘は、涅槃へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ下るのである。では、いかにして八正道を修習する比丘は、涅槃へと傾き、向かい、流れ下るのであるか。それは、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するにあたり、これらが遠離に依拠し、
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato supati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Uṭṭhehi bhikkhu kiṁ sesi, ko attho supitena te; Āturassa hi kā niddā, sallaviddhassa ruppato. Yāya saddhāya pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; Tameva saddhaṁ brūhehi, mā niddāya vasaṁ ga
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time that mendicant went for the day’s meditation, but fell asleep. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: “Get up, mendicant! Why lie down? What’s the point in sleeping? How can the afflicted slumber, inflicted by an arrow strike? You shoul
かつて、ある比丘がコーサラ国のとある森の林苑に滞在していた。その時、その比丘は昼の坐禅のために赴いたが、眠りに落ちてしまった。その森に宿る天神は、その比丘を憐れみ、その身の益を願うがゆえに、比丘を奮い起こさんと近づき、偈をもって語りかけた。「起きよ、比丘よ!なにゆえ横たわるのか。眠りに何の益があろうか。煩悩に苦しめられ、矢に射られし者が、いかにして眠り惚けることができようか。汝は……」
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye dukkaran”ti? Jambukhādakasaṁyuttaṁ samattaṁ. “Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkarā”ti. “Pabbajitena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti? “Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā”ti. “Abhiratena panāvuso, kiṁ dukkaran”ti? “Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā”ti. “Kīvaciraṁ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṁ assā”ti? “Naciraṁ, āvuso”ti.
“Reverend Sāriputta, in this teaching and training, what is hard to do?” The Linked Discourses with Jambukhādaka are complete. “Going forth, reverend, is hard to do in this teaching and training.” “But what’s hard to do for someone who has gone forth?” “When you’ve gone forth it’s hard to be satisfied.” “But what’s hard to do for someone who is satisfied?” “When you’re satisfied, it’s hard to practice in line with the teaching.” “But if a mendicant practices in line with the teaching, will it ta
「尊者サーリプッタよ、この教えと律において、何が行じ難きことでありましょうか」 ジャンブカーダカとの相応は、ここに完結する。 「尊者よ、この教えと律において、出家することこそが行じ難きことであります」 「されば、出家した者にとって、何が行じ難きことでありましょうか」 「出家したならば、満足すること(知足)が行じ難きことであります」 「されば、満足している者にとって、何が行じ難きことでありましょうか」 「満足しているならば、法に随って修行することが行じ難きことであります」 「されば、もし比丘が法に随って修行するならば、それは……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… samm
“Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal o
比丘たちよ、ガンジス河は東へと傾き、東へと向かい、東へと流れ下る。同じように、聖なる八正道を修習し培う比丘は、涅槃へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ下るのである。では、いかにして八正道を修習する比丘は、涅槃へと傾き、向かい、流れ下るのか。それは、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するときであり、これらはことごとく煩悩の滅除へと帰結するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā ānando ativelaṁ gihisaññattibahulo viharati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato ānandassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ ānandaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Rukkhamūlagahanaṁ pasakkiya, Nibbānaṁ hadayasmiṁ opiya; Jhāya gotama mā pamādo, Kiṁ te biḷibiḷikā karissatī”ti. Atha kho āyasmā ānando tāya devatāya s
At one time Venerable Ānanda was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time Ānanda was spending too much time persuading lay people. Then the deity haunting that forest had sympathy for Ānanda, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses: “You’ve left for the jungle, the root of a tree, having laid extinguishment in your heart. Meditate, Gotama, don’t be negligent! What use is this hullabaloo to you?” I
かつて、尊者アーナンダはコーサラ国のある森の林苑に滞在されていた。その頃、アーナンダは在家の人々を教え導くことに多くの時を費やしておられた。すると、その森に宿る天神が、アーナンダへの慈しみの心から、その最善を願い、彼を奮い立たせんと近づき、次の偈を唱えた。 「汝は涅槃を心に抱きて、 林中へ、樹の根元へと赴いた。 ゴータマよ、瞑想せよ、放逸なることなかれ。 この喧騒が、汝にいかなる益をもたらすというのか。」
正念 相応部経典 趣旨一致
“‘Tatiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho tatiyaṁ jhānanti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi— idha bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati tatiyaṁ jhānanti. So khvāhaṁ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi. Yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī
“They speak of this thing called the ‘third absorption’. What is the third absorption? It occurred to me: ‘With the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss.” This is called the third absorption.’ And so … I was entering and remaining in the third absorption. While I was in that meditation
「第三禅」と称されるものについて、語られることがある。では、第三禅とは何であるか。 かつてわたくしにこのような思いが起こった。「喜(ピーティ)の滅尽によって、比丘は第三禅に入り、そこに住する。彼は捨(ウペッカー)をもって禅定し、正念・正知にして、聖者たちが『捨あり、念あり、楽に住す』と宣説するところの楽を、みずから体験する。これを第三禅と名づける。」 かくのごとく……わたくしは第三禅に入り、そこに住していた。しかるに、その禅定にあったとき——
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“‘Catutthaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho catutthaṁ jhānanti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati catutthaṁ jhānan’ti. So khvāhaṁ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. T
“They speak of this thing called the ‘fourth absorption’. What is the fourth absorption? It occurred to me: ‘It’s when, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. This is called the fourth absorption.’ And so … I was entering and remaining in the fourth absorption. While I was in that meditation, perception and focus accompan
「第四禅定」と呼ばれるものがある。では、第四禅定とは何であるか。私はかつてこのように思惟した。「楽を捨て苦を捨て、さらに以前の喜びと憂いをも滅し去ることによって、比丘は苦でも楽でもなく、捨と念とを清浄にして、第四禅定に入り、そこに住する。これを第四禅定と呼ぶ」と。かくして……私は第四禅定に入り、そこに住し続けた。その禅定の境地にあったとき、想と作意とが……
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, all the hard work that gets done depends on the earth and is grounded on the earth. In the same way, a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path depending on and grounded on ethics. And how does a mendicant grounded on ethics develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion,
舎衛城にて。「比丘たちよ、あらゆる作業は大地に依り、大地に基づいて行われる。同じように、比丘は戒に依り、戒を基盤として八聖道を修し、培うのである。では、戒に基づく比丘は、いかにして八聖道を修し培うのか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修するとき、それらは遠離に依り、
導線タグ: 決断
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“‘Viññāṇañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho viññāṇañcāyatananti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati viññāṇañcāyatanan’ti. So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Atha kho maṁ, āv
“They speak of this thing called the ‘dimension of infinite consciousness’. What is the dimension of infinite consciousness? It occurred to me: ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. This is called the dimension of infinite consciousness.’ And so … I was entering and remaining in the dimension of infinite consciousness. While I was in that meditation, perc
以下に翻訳を示します。 --- 「人々は『識無辺処』と呼ばれるものについて語る。では、識無辺処とは何であるか。かつて私はこのように思念した。『比丘が空無辺処を完全に超越し、「識は無辺なり」と了知して、識無辺処に入り、そこに住するとき、これを識無辺処と呼ぶ』と。かくして……私は識無辺処に入り、そこに住していた。その禅定に住していたとき、識に関連する諸々の想が……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“‘Ākiñcaññāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho ākiñcaññāyatananti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati ākiñcaññāyatanan’ti. So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā i
“They speak of this thing called the ‘dimension of nothingness’. What is the dimension of nothingness? It occurred to me: ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enters and remains in the dimension of nothingness. This is called the dimension of nothingness.’ And so … I was entering and remaining in the dimension of nothingness. While I was in that meditation, perception and focus accompanied by the dimension of
無所有処というものが説かれている。では、無所有処とは何であるか。かつて私はこのように思惟した。「それは、比丘が無辺識処を完全に超越し、『何も存在しない』と知覚しつつ、無所有処に入定し、そこに留まる時のことである。これを無所有処と呼ぶ」と。かくして……私は無所有処に入定し、そこに留まっていた。その禅定にあった時、無所有処を伴う想と作意とが……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati. Katamo nu kho animitto cetosamādhīti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati animitto cetosamādhī’ti. So khvāhaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṁ hoti. Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: ‘moggallāna, moggall
“They speak of this thing called the ‘signless immersion of the heart’. What is the signless immersion of the heart? It occurred to me: ‘It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. This is called the signless immersion of the heart.’ And so … I was entering and remaining in the signless immersion of the heart. While I was in that meditation, my consciousness followed after signs. Then the Buddha came up to me with his psychic power
「無相心定」と呼ばれるものについて、人々は語る。では、無相心定とは何であるか。私はこのように思念した。「それは、比丘が一切の相に心を向けることなく、無相心定に入り、そこに留まるときのことである。これを無相心定と呼ぶ」と。かくして……私は無相心定に入り、そこに留まっていた。しかるに、その禅定の中にあって、私の識は相を追い求めてしまった。そのとき、世尊は神通力をもって私のもとに近づかれた。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane. Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Satīmato sadā bhaddaṁ, satimā sukhamedhati; Satīmato suve seyyo, verā ca parimuccatī”ti. “Satīmato sadā bhaddaṁ, satimā sukhamedhati; Satīmato suve seyyo, verā na parimuccati. Yassa sabbamahorattaṁ, ahiṁsāya rato mano; Mettaṁso sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenacī”ti.
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at the Maṇimālika Shrine, the haunt of the native spirit Maṇibhadda. Then the native spirit Maṇibhadda went up to the Buddha, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “It’s always auspicious for the mindful; the mindful prosper in happiness. Each new day is better for the mindful, and they are freed from enmity.” “It’s always auspicious for the mindful; the mindful prosper in happiness. Each new day is better for the mindful,
あるとき、世尊はマガダ国にお留まりになっていた。そこはマニバッダという地の神の住処である、マニマーリカ祠堂においてであった。そのとき、地の神マニバッダは世尊のもとに近づき、世尊の御前にてこの偈を唱えた。「念ある者には、常に吉祥あり。念ある者は、安楽のうちに栄える。念ある者には、日ごとに新たな善きことが訪れ、かれらは怨敵より解き放たれる。」「念ある者には、常に吉祥あり。念ある者は、安楽のうちに栄える。念ある者には、日ごとに新たな善きことが訪れ、
正念 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti— puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti,
“Mendicants, various winds blow in the sky. Winds blow from the east, the west, the north, and the south. There are winds that are dusty and dustless, cool and warm, weak and strong. In the same way, when the noble eightfold path is developed and cultivated the following are fully developed: the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, and the seven awakening factors. And how are they fully developed? It’s
比丘たちよ、虚空にはさまざまな風が吹く。東より風は吹き、西より、北より、南より風は吹く。塵を帯びた風もあれば塵なき風もあり、冷たき風もあれば温かき風もあり、弱き風もあれば強き風もある。同じく、聖なる八正道が修習され鍛錬されるとき、以下のものが円満に開発される。すなわち、四念処、四正勤、四神足、五根、五力、そして七覚支である。では、いかにしてそれらは円満に開発されるのか。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ anattā atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati; paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ rūpasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ rūpaṁ nābhinandati; paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno
At Sāvatthī. Consciousness of the past and future is not-self, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with past consciousness, doesn’t look forward to enjoying future consciousness, and they practice for the disillusionment, dispassion, and cessation regarding present consciousness.” “Mendicants, form of the past and future is not-self, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with past form, doesn’t look forward to enjo
舎衛城にて。 過去と未来の識は無我である、いわんや現在においてをや。このことを見て、博学なる聖なる弟子は、過去の識に心を煩わせることなく、未来の識を享受せんことを期待せず、現在の識に対しては幻滅・離欲・滅尽へと向かって修行する。 「比丘たちよ、過去と未来の色は無我である、いわんや現在においてをや。このことを見て、博学なる聖なる弟子は、過去の色に心を煩わせることなく、未来の色を享受せんことを期待せず……」
← 前27282930313233次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ