🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sekho pathaviṁ vicessati, Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ, Kusalo pupphamiva pacessati.
A trainee bestirs this earth, and the Yama realm with its gods. A trainee sets out the well-taught word of truth, as an expert a flower.
修行者はこの大地を鼓舞し、神々の住まう夜摩天をも揺り動かす。修行者は善く説かれた真理の言葉を、巧みな花師が花を選び整えるがごとく、見事に説き示すのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, Marīcidhammaṁ abhisambudhāno; Chetvāna mārassa papupphakāni, Adassanaṁ maccurājassa gacche.
Knowing this body’s like foam, realizing it’s all just a mirage, and cutting off Māra’s blossoming, vanish from the King of Death.
この身の泡沫の如きを知り、
その一切が蜃気楼に過ぎぬと悟り、
魔羅の花咲く矢を断ち切りて、
死王の眼より姿を消し去れ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pupphāni heva pacinantaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ; Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
As a mighty flood sweeps off a sleeping village, death steals away a man even as he gathers flowers, his mind caught up in them.
眠れる村を大洪水が押し流すがごとく、死は花を摘み集める者をも忍び去る——その心が花々に囚われているうちに。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pupphāni heva pacinantaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ; Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṁ.
The terminator gains control of the man who has not had his fill of pleasures, even as he gathers flowers, his mind caught up in them.
快楽に飽くことなく、花を摘み集めるがごとく諸欲に心を奪われている者を、死魔はその支配下に置くのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathāpi bhamaro pupphaṁ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ; Paleti rasamādāya, evaṁ gāme munī care.
A bee takes the nectar and moves on, doing no damage to the flower’s beauty and fragrance; and that’s how a sage should walk in the village.
蜜蜂が花の色も香りも損なわず、ただ蜜のみを採りて去るように、聖者もまたかくのごとく、村の中を行ずべきである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na paresaṁ vilomāni, na paresaṁ katākataṁ; Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.
Don’t find fault with others, with what they’ve done or left undone. You should only watch yourself, what you’ve done or left undone.
他人の過ちを咎めるなかれ、
その為したることと為さざることを。
ただ己自身をこそ観よ、
自らの為したることと為さざることを。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ; Evaṁ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
Just like a glorious flower that’s colorful but lacks fragrance; eloquent speech is fruitless for one who does not act on it.
色鮮やかにして香りなき花のごとく、言葉いかに麗しくとも、実践なき者には何の益もなし。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ; Evaṁ subhāsitā vācā, Saphalā hoti kubbato.
Just like a glorious flower that’s both colorful and fragrant, eloquent speech is fruitful for one who acts on it.
ちょうど色も香りも備えた見事な花のごとく、雄弁なる言葉もまた、これを実践する者にとって、豊かな果報をもたらすものである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū; Evaṁ jātena maccena, kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ.
Just as one would create many garlands from a heap of flowers, when a person has come to be born, they should do many skillful things.
花の山から幾多の花環を作り出すように、人としてこの世に生を受けた者は、数多くの善巧なる行いを積み重ねるべきである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na pupphagandho paṭivātameti, Na candanaṁ tagaramallikā vā; Satañca gandho paṭivātameti, Sabbā disā sappuriso pavāyati.
The fragrance of flowers doesn’t spread upwind, nor sandalwood, pinwheel, or jasmine; but the fragrance of the good spreads upwind; a true person’s virtue spreads in every direction.
花の香りは風上には漂わず、
栴檀も多伽羅も茉莉花もまた然り。
されど善き人の香りは風上にも薫り渡り、
真人の徳は四方八方に広く遍く及ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Candanaṁ tagaraṁ vāpi, uppalaṁ atha vassikī; Etesaṁ gandhajātānaṁ, sīlagandho anuttaro.
Among all the fragrances— sandalwood or pinwheel or lotus or jasmine— the fragrance of virtue is supreme.
栴檀の香りも、多伽羅の香りも、蓮華の香りも、素馨の香りも、この世のあらゆる芳香の中にあって、持戒の薫りこそは、最も尊く勝れたるものなり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appamatto ayaṁ gandho, yāyaṁ tagaracandanī; Yo ca sīlavataṁ gandho, vāti devesu uttamo.
Faint is the fragrance of sandal or pinwheel; but the fragrance of the virtuous floats to the highest gods.
栴檀や転輪の香りはかすかなるものなれど、持戒の人の芳しき薫りは、天上の最高処にまで漂い昇るなり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tesaṁ sampannasīlānaṁ, appamādavihārinaṁ; Sammadaññāvimuttānaṁ, māro maggaṁ na vindati.
For those accomplished in ethics, meditating diligently, freed through the highest knowledge, Māra cannot find their path.
戒を具足し、怠ることなく禅定に励み、最上の智慧によって解脱した者――その歩む道を、魔羅はついに見出すことあたわず。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathā saṅkāradhānasmiṁ, ujjhitasmiṁ mahāpathe; Padumaṁ tattha jāyetha, sucigandhaṁ manoramaṁ.
From a heap of trash discarded on the highway, a lotus might blossom, fragrant and delightful.
大路に捨てられたごみの山からも、芳しく心を喜ばせる蓮華が咲き出ずることがある。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Evaṁ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane; Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.
So too, among those thought of as trash, a disciple of the perfect Buddha outshines with their wisdom the blind ordinary folk.
かくのごとく、塵芥と見なされる者どもの中にあっても、完全なる覚者の弟子は、その智慧によって、盲目なる凡夫どもを遥かに凌ぐのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nidhīnaṁva pavattāraṁ, yaṁ passe vajjadassinaṁ; Niggayhavādiṁ medhāviṁ, tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje; Tādisaṁ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
Regard one who sees your faults as a guide to a hidden treasure. Stay close to one so wise and astute who corrects you when you need it. Sticking close to such an impartial person, things get better, not worse.
己の過ちを指摘する者を、秘められた宝への導き手と見よ。
汝に必要な戒めを与える、かくも智慧深く聡明なる者のそばに寄り添え。
かかる公平無私なる人に親しみ従うことで、物事は悪化するのではなく、善き方へと向かうのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye; Satañhi so piyo hoti, asataṁ hoti appiyo.
Advise and instruct; curb wickedness: for you shall be loved by the good, and disliked by the bad.
諭し、導き、悪を戒めよ。
さすれば善人には愛され、悪人には疎まれるであろう。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame; Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.
Don’t mix with bad friends, nor with the worst of men. Mix with spiritual friends, and with the best of men.
悪しき友と交わることなかれ、また最も卑しき者どもと交わることなかれ。善き善知識と交わり、最も優れた人々と共にあるべし。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dhammapīti sukhaṁ seti, vippasannena cetasā; Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
Through joy in the teaching you sleep at ease, with clear and confident heart. An astute person always delights in the teaching proclaimed by the Noble One.
法の喜びによりて、汝は安らかに眠る、清澄にして揺るぎなき心もて。聡明なる者は常に、聖者の説き示したもう教法を悦楽とす。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati; Evaṁ nindāpasaṁsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.
As the wind cannot stir a solid mass of rock, so too blame and praise do not affect the wise.
風が巌たる岩塊を揺るがすことあたわざるごとく、誹りも讃えも、賢者の心を動かすことはない。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)