🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
正念
vinaya
趣旨一致
中
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. Phāsuvihārapañcakaṁ niṭṭhitaṁ. 14. Palibodhāpalibodhakathā Dveme, bhikkhave, kathinassa palibodhā, dve apalibodhā. Āvāsapalibodho ca cīvarapalibodho ca. Kathañca, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti?
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has a robe made. When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season ends together with the other monks. The group of five on “meditation going well” is finished. 14. Discussion on obstacles and removal of obstacles “Monks, there are two obstacles for the ending of the robe season: the monastery obstacle and the robe obstacle. What’s the monastery obstacle?
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
paṭikarotha taṁ āpattin”ti. Atha kho te bhikkhū na icchiṁsu tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikātuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikareyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ. No ce paṭikareyyuṁ, na te, bhikkhave, bhikkhū tena bhikkhunā akāmā vacanīyā”ti. Codanāvatthubhāṇavāro niṭṭhito dutiyo. 28. Anāpattipannarasaka Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatiṁsu cattāro vā atirekā vā. Te na jāniṁsu—
You should make amends for it.” But in spite of what he had said, those monks did not want to make amends for that offense. They told the Buddha. “In a case such as this, if those monks do make amends for that offense because of what that monk has said, then this is good. If they don’t, then that monk doesn’t need to correct them if he doesn’t want to.” The second section for recitation on the grounds for accusations is finished. 28. The group of fifteen on non-offenses At one time on the observance day, four or more resident monks had gathered together in a certain monastery. They did not know
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Acirupasampanno ca panāyasmā soṇo sītavane viharati. Tassa accāraddhavīriyassa caṅkamato pādā bhijjiṁsu. Caṅkamo lohitena phuṭo hoti, seyyathāpi gavāghātanaṁ. Atha kho āyasmato soṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— “ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aññataro. Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. Saṁvijjanti kho pana me kule bhogā; Yannūnāhaṁ hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ, puññāni ca kareyyan”ti. Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—gijjhakūṭe pabbate antarahito sītavane pāturahosi.
Soon after his ordination, while staying in Cool Grove, Venerable Soṇa practiced walking meditation with so much energy that his feet cracked. His walking path became covered in blood, like a slaughterhouse. Then, while reflecting in private, he thought, “I’m one of the Buddha’s energetic disciples, yet my mind isn’t freed from the corruptions through letting go. But my family is wealthy. Why don’t I return to the lower life, enjoy wealth, and make merit?” Just then the Buddha read Soṇa’s mind. And, as a strong man might bend or stretch his arm, the Buddha disappeared from the Vulture Peak and appeared in Cool Grove.
正念
vinaya
趣旨一致
中
Saṁvijjanti kho pana me kule bhogā; Yannūnāhaṁ hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ, puññāni ca kareyyan’”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, kusalo tvaṁ pubbe agārikabhūto vīṇāya tantissare”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti, kammaññā vā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo atisithilā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti, kammaññā vā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo neva accāyatā honti nātisithilā, same guṇe patiṭṭhitā, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti, kammaññā vā”ti? “Evameva kho, soṇa, accāraddhavīriyaṁ uddhaccāya saṁvattati, atilīnavīriyaṁ kosajjāya saṁvattati. Tasmātiha tvaṁ, soṇa, vīriyasamataṁ adhiṭṭhaha, indriyānañca samataṁ paṭivijjha, tattha ca nimittaṁ gaṇhāhī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā soṇo bhagavato paccassosi.
But my family is wealthy. Why don’t I return to the lower life, enjoy wealth, and make merit’?” “Yes, sir.” “Well, let me ask you, Soṇa: when you were previously a householder, weren’t you a skilled lute player?” “When the strings were too tight, was the lute in tune and easy to play?” “When the strings were too loose, was the lute in tune and easy to play?” “But when the strings were neither too tight nor too loose, but set to a balanced tension, was the lute then in tune and easy to play?” “Just so, Soṇa, too much energy leads to restlessness and too little to laziness. So apply a balanced energy and bring about an evenness in the spiritual faculties. And that is where you should take up the meditation object.” “Yes, sir.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
vinaya
趣旨一致
中
Ime hi nāma, bhikkhave, gihī odātavatthavasanakā abhijīvanikassa sippassa kāraṇā ācariyesu sagāravā sappatissā sabhāgavuttikā viharissanti. Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha, yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu agāravā appatissā asabhāgavuttikā vihareyyātha. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu anupāhanesu caṅkamamānesu saupāhanena caṅkamitabbaṁ. Yo caṅkameyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, ajjhārāme upāhanā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pādakhilābādho hoti.
Even the householders who wear white are respectful and deferential toward their teachers for teaching them the profession by which they make a living. And you who have gone forth on such a well-proclaimed spiritual path will shine if you’re respectful and deferential toward your teachers, your preceptors, or those of an equivalent standing. This will affect people’s confidence …” After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t do walking meditation with your sandals on when your teachers, your preceptors, or those of equivalent standing do it without. If you do, you commit an offense of wrong conduct. And you shouldn’t wear sandals within a monastery. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Soon afterwards a certain monk was afflicted with a corn on his foot.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ. Pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ,
He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. If he sees a regular monk, he should get up from his seat. He should offer a seat to a regular monk. He shouldn’t sit on the same seat as a regular monk. He shouldn’t sit on a higher seat than a regular monk. He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; na ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ,
He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a regular monk is walking on the ground. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a more senior monk on probation. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving to be sent back to the beginning. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk undertaking the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on the same seat as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a higher seat than a monk deserving rehabilitation.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti. Catunnavutipārivāsikavattaṁ niṭṭhitaṁ.
He shouldn’t sit on a seat when a monk deserving rehabilitation is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a monk deserving rehabilitation is walking on the ground. If, as the fourth member of a group, he gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or as the twentieth member of a group, he rehabilitates, it’s invalid and not to be done.” The ninety-four kinds of proper conduct for one on probation are finished. Further regulations for probation
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Udakākappiyaṁ magge, parissāvanacoḷakaṁ. Dhammakaraṇaṁ dve bhikkhū, vesāliṁ agamā muni; Daṇḍaṁ ottharakaṁ tattha, anuññāsi parissāvanaṁ. Makasehi paṇītena, bahvābādhā ca jīvako; Caṅkamanajantāgharaṁ, visame nīcavatthuko.
Unallowable water while traveling, Water filter, cloth. Water strainer, two monks, The Sage went to Vesālī; Wooden frame, spreading there, He allowed a filter. With mosquitoes, with fine, And often sick, Jīvaka; Walking-meditation paths, sauna, On uneven, low base.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ,
He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a regular monk is walking on the ground. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk on probation. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a more senior monk deserving to be sent back to the beginning. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk undertaking the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; na ekāsane nisīditabbaṁ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Mūlāyapaṭikassanārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya,
He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on the same seat as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a higher seat than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a seat when a monk deserving rehabilitation is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a monk deserving rehabilitation is walking on the ground. If, as the fourth member of a group, he gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period,
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu atirekabhāgena uttaritukāmo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, anukkhepe dinne atirekabhāgaṁ dātun”ti. Atha kho cīvarabhājakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kathaṁ nu kho cīvarapaṭivīso dātabbo, āgatapaṭipāṭiyā nu kho udāhu yathāvuḍḍhan”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, vikalake tosetvā kusapātaṁ kātun”ti. 14. Cīvararajanakathā Tena kho pana samayena bhikkhū chakaṇenapi paṇḍumattikāyapi cīvaraṁ rajanti. Cīvaraṁ dubbaṇṇaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, cha rajanāni— mūlarajanaṁ, khandharajanaṁ, tacarajanaṁ, pattarajanaṁ, puppharajanaṁ, phalarajanan”ti.
On another occasion a monk wanted to take an extra share and leave. “I allow you to give an extra share to anyone who gives something in return.” The distributors of robe-cloth thought, “How should we give out the shares of robe-cloth? According to the order in which the monks have arrived or according to seniority?” “You should satisfy those in need and then give out the remainder by drawing lots.” 14. Discussion on the dyeing of robes At that time the monks dyed the robes even with dung and beige clay. The robes were discolored. “I allow you to use six kinds of dye: dye from roots, dye from wood, dye from bark, dye from leaves, dye from flowers, and dye from fruit.”
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti …pe… guhā kārāpitā hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti …
“It may happen, monks, that a male lay follower has had a dwelling built for the Sangha and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a male lay follower has had a stilt house built for the Sangha, has had a cave built, an assembly hall, a water-boiling shed, a food-storage hut, a walking-meditation path,
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsakena sambahule bhikkhū uddissa …pe… ekaṁ bhikkhuṁ uddissa vihāro kārāpito hoti …pe… aḍḍhayogo kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti …
an indoor walking-meditation path, or has had a site for a monastery prepared for the Sangha, and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for a number of monks … has had a dwelling built for a single monk, has had a stilt house built, an assembly hall, a water-boiling shed,
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ;
He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a regular monk is walking on the ground. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk on probation. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving to be sent back to the beginning. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a more senior monk deserving the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk undertaking the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
kappiyakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsakena bhikkhunisaṅghaṁ uddissa …pe… sambahulā bhikkhuniyo uddissa …pe… ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa …pe…
a food-storage hut, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, or has had a site for a monastery prepared, and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for the Sangha of nuns, for a number of nuns, for a single nun,
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
na ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Mānattārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti.
He shouldn’t sit on the same seat as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a higher seat than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a seat when a monk deserving rehabilitation is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a monk deserving rehabilitation is walking on the ground. If, as the fourth member of a group, he gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or as the twentieth member of a group, he rehabilitates, it’s invalid and not to be done.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsakena attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti …pe… sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti …
a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, or has had a site for a monastery prepared, and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a male lay follower has had a house built for himself, has had a bedroom, an assembly hall, a water-boiling shed,
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti … puttassa vā vāreyyaṁ hoti … dhītuyā vā vāreyyaṁ hoti … abhiññātaṁ vā suttantaṁ bhaṇati. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti, purāyaṁ suttanto palujjatī’ti. Aññataraṁ vā panassa kiccaṁ hoti—karaṇīyaṁ vā, so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, or has had a site for a park prepared for himself; or his son is getting married, or his daughter is getting married, or he knows a discourse. If he then sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, and learn this discourse before it disappears,’ or he has some duty or business and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
kappiyakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsikāya sambahule bhikkhū uddissa …pe… ekaṁ bhikkhuṁ uddissa …pe… bhikkhunisaṅghaṁ uddissa …pe…
a food-storage hut, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, or has had a site for a monastery prepared for the Sangha and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a female lay follower has had a dwelling built for a number of monks, for a single monk, for the Sangha of nuns,
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)