🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe… asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
〔面前にて行われず、問うことなく行われ、承認なく行われたるものである。〕
比丘たちよ、さらに他の三つの要素を具えたる場合にも、罪の不見による擯出羯磨(うきゅうかつま)は、法に適わぬ羯磨となり、律に適わぬ羯磨となり、よく鎮まらぬものとなるのである。
すなわち、罪なきものに対して行われたるとき、懺悔によって消滅すべからざる罪に対して行われたるとき、すでに懺悔せられた罪に対して行われたるとき……〔乃至〕……訶責することなく行われたるとき、思念せしめることなく行われたるとき、罪を挙示することなく行われたるとき……〔乃至〕……面前にて行われず、法に背いて行われ、分裂せる衆によって行われたるとき……〔乃至〕……問うことなく行われ、法に背いて行われ、分裂せる衆によって行われたるとき……〔乃至〕……承認なく行われ、法に背いて行われ、分裂せる衆によって行われたるとき……〔乃至〕……罪なきものに対して行われ、法に背いて行われ、分裂せる衆によって行われたるとき……〔乃至〕……懺悔によって消滅すべからざる罪に対して行われ、法に背いて行われ、分裂せる衆によって行われたるとき……〔乃至〕……すでに懺悔せられた罪に対して行われ、法に背いて行われ、分裂せる衆によって行われたるとき……〔乃至〕……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
4. Chattiṁsaka Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo …pe…
比丘たちよ、ここに、別住(パリヴァーサ)を行じている比丘が、その期間中に、数多くの僧伽婆尸沙(サンガーディセーサ)の罪過を犯した場合、その罪過が量の定まっているものであり、かつ覆蔵(パティッチャンナ)していないものであるならば、その比丘は根本(ムーラ)に引き戻されるべきである。
比丘たちよ、ここに、別住を行じている比丘が、その期間中に、数多くの僧伽婆尸沙の罪過を犯した場合、その罪過が量の定まっているものであり、かつ覆蔵したものであるならば、その比丘は根本に引き戻されるべきである。そして、覆蔵した罪過の日数に応じて、最初の罪過と合算した別住(サモダーナパリヴァーサ)が与えられるべきである。
比丘たちよ、ここに、別住を行じている比丘が、その期間中に、数多くの僧伽婆尸沙の罪過を犯した場合、その罪過が量の定まっているものであって、覆蔵したものと覆蔵していないものとが混在するならば、その比丘は根本に引き戻されるべきである。そして、覆蔵した罪過の日数に応じて、最初の罪過と合算した別住が与えられるべきである。
比丘たちよ、ここに、別住を行じている比丘が、その期間中に、数多くの僧伽婆尸沙の罪過を犯した場合、その罪過が量の定まっていないものであり、かつ覆蔵していないものであるならば……(以下同様)
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Cayo paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan”ti. Ārohantā vihaññanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne— iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan”ti. Ārohantā paripatanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan”ti. Koṭṭhakassa kavāṭaṁ na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakaṁ aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikaṁ tāḷacchiddaṁ āviñchanachiddaṁ āviñchanarajjun”ti.
積み上げたものが崩れた……〔中略〕……「比丘たちよ、三種の積み上げ方を許す。煉瓦積み(iṭṭhakācaya)、石積み(silācaya)、木積み(dārucaya)である」と。
〔階段を〕登る者が難儀した……〔中略〕……「比丘たちよ、三種の階段(sopāna)を許す。煉瓦の階段(iṭṭhakāsopāna)、石の階段(silāsopāna)、木の階段(dārusopāna)である」と。
登る者が転び落ちた……〔中略〕……「比丘たちよ、手すり(ālambanabāhā)を許す」と。
小屋(koṭṭhaka)に扉がなかった……〔中略〕……「比丘たちよ、扉を許す。背板付き(piṭṭhasaṅghāṭa)のもの、臼状の蝶番(udukkhalikaṁ)付きのもの、上部に枢(uttarapāsaka)のあるもの、かんぬき受け(aggaḷavaṭṭi)、横木(kapisīsaka)、差し金(sūcikā)、掛け金(ghaṭikā)、錠前穴(tāḷacchidda)、引き紐穴(āviñchanacchidda)、および引き紐(āviñchanarajju)を許す」と。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho sāriputtamoggallānā yena te paribbājakā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā te paribbājake etadavocuṁ— “gacchāma mayaṁ, āvuso, bhagavato santike, so no bhagavā satthā”ti. “Mayaṁ āyasmante nissāya āyasmante sampassantā idha viharāma, sace āyasmantā mahāsamaṇe brahmacariyaṁ carissanti, sabbeva mayaṁ mahāsamaṇe brahmacariyaṁ carissāmā”ti. Atha kho sāriputtamoggallānā yena sañcayo paribbājako tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā sañcayaṁ paribbājakaṁ etadavocuṁ— “gacchāma mayaṁ, āvuso, bhagavato santike, so no bhagavā satthā”ti. “Alaṁ, āvuso, mā agamittha, sabbeva tayo imaṁ gaṇaṁ pariharissāmā”ti. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho sāriputtamoggallānā sañcayaṁ paribbājakaṁ etadavocuṁ— “Alaṁ, āvuso, mā agamittha, sabbeva tayo imaṁ gaṇaṁ pariharissāmā”ti. Atha kho sāriputtamoggallānā tāni aḍḍhateyyāni paribbājakasatāni ādāya yena veḷuvanaṁ tenupasaṅkamiṁsu.
そのときサーリプッタとモッガッラーナは、かの遊行者たちのもとへと赴いた。赴いて、かの遊行者たちにこのように告げた。——「友よ、われらは世尊のみもとへ参ります。世尊こそがわれらの師であります」と。すると遊行者たちは言った。「われらは尊者がたを頼みとし、尊者がたのお姿を仰ぎながらここに住んでおります。もし尊者がたが大沙門(マハーサマナ)のもとで梵行(ぼんぎょう)を修められるならば、われら一同もまた大沙門のもとで梵行を修めましょう」と。
そこでサーリプッタとモッガッラーナは、遊行者サンジャヤのもとへと赴いた。赴いて、遊行者サンジャヤにこのように告げた。——「友よ、われらは世尊のみもとへ参ります。世尊こそがわれらの師であります」と。サンジャヤは言った。「よいですか友よ、どうか行かないでください。われら三人でこの集団を統率してまいりましょう」と。
二度目もまた……乃至(ないし)……三度目もまた、サーリプッタとモッガッラーナはサンジャヤ遊行者に告げた。するとサンジャヤはまた言った。「よいですか友よ、どうか行かないでください。われら三人でこの集団を統率してまいりましょう」と。
そこでサーリプッタとモッガッラーナは、かの二百五十人の遊行者たちを伴い、竹林(ヴェールヴァナ)へと向かって赴いた。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kathañca parena paro sammannitabbo? Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, itthannāmo itthannāmena vinayaṁ puṭṭho vissajjeyyā’ti. Tena kho pana samayena pesalā bhikkhū saṅghamajjhe sammatā vinayaṁ vissajjenti. Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti. “Anujānāmi, bhikkhave, saṅghamajjhe sammatenapi parisaṁ oloketvā puggalaṁ tulayitvā vinayaṁ vissajjetun”ti. 14. Codanākathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anokāsakataṁ bhikkhuṁ āpattiyā codenti. “Na, bhikkhave, anokāsakato bhikkhu āpattiyā codetabbo.
さて、いかにして他者は他者によって推薦されるべきか。有能にして堪能なる比丘は、僧伽(サンガ)に告知すべきである。――「大徳(バンテ)よ、僧伽よ、聴きたまえ。もし僧伽にとって時宜(じぎ)が適うならば、某甲(なにがし)が某甲によって律(ヴィナヤ)について問われたとき、これを解答せん」と。
さてその時、戒行(かいぎょう)清浄なる比丘たちが、僧伽の中において推薦を受けて、律の問いに答えていた。ところが六群比丘(チャッバッギヤ)たちは怒りを抱き、不満を懐き、脅迫をもってこれを責め苦しめた。
そこで〔世尊は宣言された〕。「比丘たちよ、わたしは許可する。僧伽の中において推薦を受けた者もまた、衆(パリサ)を見渡し、人(プッガラ)を見定めたうえで、律について答えることを」と。
十四、訴追(コーダナ)の話
さてその時、六群比丘たちは、許可(オカーサ)を与えていない比丘を罪過(アーパッティ)をもって訴えた。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、許可を与えていない比丘を、罪過をもって訴えてはならない。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Tikaṁ. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti “paccessan”ti, na panassa hoti “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
その比丘にとって、カティナ(功徳衣)の撤収は決意(さんにッターナ)をもって完了する。
カティナを展張した〔集いの〕比丘が、衣(チーヴァラ)を携えて「戻るまい」と〔心に定めて〕出発する。その比丘が界(シーマー)の外に至ったとき、「ここでこの衣を作ろう」と思う。彼はその衣を作る。その作られつつある衣が失われる。その比丘にとって、カティナの撤収は〔衣の〕滅失(ナーサナ)をもって完了する。
――三句あり。――
カティナを展張した〔集いの〕比丘が、衣を携えて、〔いまだ〕決意せざるままに出発する。「戻ろう」とも思わず、また「戻るまい」とも思わない。その比丘が界の外に至ったとき、「ここでこの衣を作ろう、戻るまい」と思う。彼はその衣を作る。その比丘にとって、カティナの撤収は〔作業の〕完了(ニッターナ)をもって完了する。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammapatirūpakena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammapatirūpakena samaggā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti—
彼らはその者に対して、挙罪羯磨(こじょざいかつまら)を行う――法に似て非なるもの(ダンマパティルーパカ)により、分裂した衆(さんが)によって。その者はその住処(あわす)をも去り、別の住処へと赴く。そこにおいても、比丘たちにこのような思いが起こる。「友よ、この比丘は、法に似て非なるものによって、分裂した衆によって、僧伽(さんが)より挙罪羯磨を科せられた者である。さあ、我らもこの者に挙罪羯磨を行おう」と。彼らはその者に対して、挙罪羯磨を行う――法に似て非なるもの(ダンマパティルーパカ)により、和合した衆(さんが)によって。
さて、比丘たちよ、ここに或る比丘があって、諍い(あらそい)を起こす者、闘争(とうじょう)を起こす者、論争(ろんそう)を起こす者、口論(くちろん)を起こす者、僧伽において諍事(あらそいごと)を起こす者であるとする。そこにおいて、もし比丘たちにこのような思いが起こるならば――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 5.2. Dhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ …pe…. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe… codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe…
---
弾劾せずして行われたるは、非法(あひほう)にして行われたるなり、分裂(ぶんれつ)の衆によりて行われたるなり。……乃至……警告せずして行われたるは、非法にして行われたるなり、分裂の衆によりて行われたるなり。……乃至……罪(とが)を確認せずして行われたるは、非法にして行われたるなり、分裂の衆によりて行われたるなり——
罪の不見(ふけん)による擯出羯磨(ひんしゅつこんま)における非法羯磨十二種、ここに終わる。
---
比丘たちよ、三つの要素を具えたるものは、罪の不見による擯出羯磨(ukkhepanīyakamma)が、法(ほう)にかなう羯磨(こんま)となり、律(りつ)にかなう羯磨となり、よく鎮静せられたる羯磨となる。
現前(げんぜん)にて行われたるものなること、問い糺(ただ)したる上に行われたるものなること、当人の自認(じにん)によりて行われたるものなること——
比丘たちよ、また他の三つの要素を具えたるものも……乃至……。
罪(āpatti)に基づきて行われたるものなること、懺悔(さんげ)に赴くべき罪に基づきて行われたるものなること、いまだ懺悔せられざる罪に基づきて行われたるものなること。……乃至……
弾劾して行われたるものなること、警告して行われたるものなること、罪を確認して行われたるものなること。……乃至……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
aparimāṇā paṭicchannāyo …pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho …pe… mānattaṁ caranto …pe… (yathāparivāsaṁ tathā vitthāretabbaṁ)
量り知れぬほど多くの隠された罪を犯し……乃至……量り知れぬほど多くの、隠された罪をも隠されない罪をも犯し……乃至……一定数の罪をも量り知れぬほど多くの罪をも、隠されていないものを犯し……乃至……一定数の罪をも量り知れぬほど多くの罪をも、隠されたものを犯し……乃至……一定数の罪をも量り知れぬほど多くの罪をも、隠されたものをも隠されていないものをも犯せる場合。その比丘(びく)は根本(もと)に引き戻されるべきである。隠された罪(パティッチャンナー・アーパッティ)に応じて、最初の罪との合算による別住(パリヴァーサ)が与えられるべきである。
さて、比丘たちよ、ここに、摩那埵(マーナッタ)に値する比丘がおり……乃至……摩那埵を行じつつある比丘がおり……乃至……(別住の場合と同様に、詳しく展開されるべきである)。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
añño cārocayāti taṁ; Soyeva tassa akkhāti, pātimokkhaṁ ṭhapeti so. Vuṭṭhāti antarāyena, Rājacoraggudakā ca; Manussaamanussā ca, Vāḷasarīsapā jīvibrahmaṁ. Dasannamaññatarena, tasmiṁ aññataresu vā; Dhammikādhammikā ceva,
他の者がこれを告発する。
その者自らがこれを告知し、
彼は波羅提木叉(パーティモッカ)を停止する。
障難(アンタラーヤ)によって退出するは、
王難・賊難・水難、
人間と非人間、
猛獣・蛇類、生命の危難による。
十種のうちのいずれか一つによって、
あるいはそれらのいずれかにおいて、
法(ダンマ)にかなえるものと法にかなわぬもの、
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo codeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, okāsaṁ kārāpetvā āpattiyā codetuṁ— karotu āyasmā okāsaṁ, ahaṁ taṁ vattukāmo”ti. Tena kho pana samayena pesalā bhikkhū chabbaggiye bhikkhū okāsaṁ kārāpetvā āpattiyā codenti. Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti. “Anujānāmi, bhikkhave, katepi okāse puggalaṁ tulayitvā āpattiyā codetun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū—“puramhākaṁ pesalā bhikkhū okāsaṁ kārāpentī”ti—paṭikacceva suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe okāsaṁ kārāpenti. “Na, bhikkhave, suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe okāso kārāpetabbo. Yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, puggalaṁ tulayitvā okāsaṁ kātun”ti.
〔もし許可なく〕告発するならば、突吉羅(とつきつら)の罪を犯すことになる。「比丘たちよ、〔告発者が被告発者に〕機会(おかさ)を与えさせたうえで、罪について告発することを許可する。すなわち、『尊者よ、機会をお与えください。私はあなたに申し上げたいことがあります』と〔言うべきである〕」と。
ところがそのころ、律儀なる比丘たちが、六群比丘(ろくぐんびく)に機会を与えさせたうえで罪について告発すると、六群比丘たちは憤りを抱き、不満を抱き、暴力をもって脅すのであった。〔これにより世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、たとえ機会が与えられた後であっても、その人物をよく見定めたうえで罪について告発することを許可する」と。
ところがそのころ、六群比丘たちは、「律儀なる比丘たちがわれらに先んじて機会を求めさせるであろう」と考え、あらかじめ、清浄にして罪なき比丘たちに対し、根拠なく、理由なく、機会を与えさせるのであった。「比丘たちよ、清浄にして罪なき比丘たちに対し、根拠なく、理由なく、機会を与えさせてはならない。もし与えさせるならば、突吉羅の罪を犯すことになる。比丘たちよ、その人物をよく見定めたうえで機会を求めることを許可する」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā—‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa. 17. Nānāsaṁvāsakādīhipavāraṇā Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū nānāsaṁvāsake. Te samānasaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhanti, samānasaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti, anāpatti. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā pāṭekkaṁ pavārenti. Anāpatti. Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū samānasaṁvāsake. Te nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhanti, nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.
彼らは疑念を抱きつつ審議し、審議を経て確認し、確認した後に別々に自恣(パーヴァーラナー)を行う。これは突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。彼らは疑念を抱きつつ審議し、審議を経て確認し、確認した後に、「あの者どもは滅びよ、あの者どもは亡びよ、彼らと何の関わりがあろうか」と、分裂を意図して自恣を行う。これは偷蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪を犯すことになる。
第十七節 別住者等との自恣
さて比丘たちよ、ここに来訪の比丘たちが、住処の比丘たちを別住者(ナーナーサンヴァーサカ)であると見なす場合がある。彼らが同住者(サマーナサンヴァーサカ)であるとの見解を得て、その見解を得た後に問い質さず、問い質さないままに共同して自恣を行う。これは無罪である。彼らが問い質し、問い質した後に〔事情を〕明らかにせず、明らかにしないままに共同して自恣を行う。これは突吉羅の罪を犯すことになる。彼らが問い質し、問い質した後に〔事情を〕明らかにせず、明らかにしないままに別々に自恣を行う。これは無罪である。
さて比丘たちよ、ここに来訪の比丘たちが、住処の比丘たちを同住者であると見なす場合がある。彼らが別住者であるとの見解を得て、その見解を得た後に問い質さず、問い質さないままに共同して自恣を行う。これは突吉羅の罪を犯すことになる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti “paccessan”ti, na panassa hoti “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti “paccessan”ti, na panassa hoti “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Tikaṁ. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
カティナ(功徳衣)の張出しを受けた比丘が、衣を持って出立するに、決意(adhiṭṭhāna)を定めることなく去る。その者には「戻って来よう」という思いもなく、また「戻って来まい」という思いもない。その者が界外(sīmā)に至りて、かくのごとく思う——「この衣をここには仕立てまい、戻って来まい」と。この比丘にとって、カティナの解除(kathinuddhāra)は決断の時をもって成就する。
カティナの張出しを受けた比丘が、衣を持って出立するに、決意を定めることなく去る。その者には「戻って来よう」という思いもなく、また「戻って来まい」という思いもない。その者が界外に至りて、かくのごとく思う——「この衣をここで仕立てよう、戻って来まい」と。その者はその衣を仕立てる。その仕立て途中にある衣が失われる。この比丘にとって、カティナの解除は衣の喪失の時をもって成就する。
以上、三組(tika)。
カティナの張出しを受けた比丘が、「戻って来よう」と思いながら衣を持って出立する。その者が界外に至りて、かくのごとく思う——「この衣をここで仕立てよう、戻って来まい」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— adhammena samaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammena vaggā.
「友よ、この比丘は争いを起こす者、諍いを起こす者、論争を起こす者、口論を起こす者、僧伽(サンガ)において諸事(アディカラナ)を起こす者である。さあ、われらはこの者に対して呵責羯磨(タッジャニーヤカンマ)を行おう」と。彼らはその者に呵責羯磨を行う――非法(アダンマ)にして和合して。その者はその住処(アーワーサ)を去り、別の住処へ赴く。そこでもまた、比丘たちにかくのごとき念い起こる――「友よ、この比丘は僧伽によって、非法にして和合せる者たちにより呵責羯磨を科せられた者である。さあ、われらはこの者に対して呵責羯磨を行おう」と。彼らはその者に呵責羯磨を行う――如法(ダンマ)にして分裂して。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ.
現前(げんぜん)においてなされ、法(ダンマ)に従いてなされ、和合(さんぎゃ)によりてなされたり……乃至……問いに応じてなされ、法に従いてなされ、和合によりてなされたり……乃至……自認(はっくろ)においてなされ、法に従いてなされ、和合によりてなされたり……乃至……罪(アーパッティ)についてなされ、法に従いてなされ、和合によりてなされたり……乃至……懺悔(さんげ)に至るべき罪についてなされ、法に従いてなされ、和合によりてなされたり……乃至……未懺悔の罪についてなされ、法に従いてなされ、和合によりてなされたり……乃至……告発(コーデートゥワー)ののちになされ、法に従いてなされ、和合によりてなされたり……乃至……喚起(サーレートゥワー)ののちになされ、法に従いてなされ、和合によりてなされたり……乃至……罪を認定(アーローペートゥワー)ののちになされ、法に従いてなされ、和合によりてなされたり——
罪を見ざることによる挙罪羯磨(きょざいかつま)における十二種の法事(ダンマカンマ)、ここに終わる。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā, āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo …pe… parimāṇā paṭicchannāyo …pe… parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… aparimāṇā appaṭicchannāyo …pe… aparimāṇā paṭicchannāyo …pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
出僧残(サンガーディセーサ)の罪を犯し、復帰(アッバーナ)を受けるべき者が、その間に多くの僧残罪を犯した場合——すなわち、期間の定まりある(パリマーナ)罪にして覆蔵せざる(アパッティチャンナー)もの……乃至……期間の定まりある罪にして覆蔵せる(パティチャンナー)もの……乃至……期間の定まりある罪にして覆蔵せるものと覆蔵せざるものとが混ずるもの……乃至……期間の定まりなき(アパリマーナ)罪にして覆蔵せざるもの……乃至……期間の定まりなき罪にして覆蔵せるもの……乃至……期間の定まりなき罪にして覆蔵せるものと覆蔵せざるものとが混ずるもの……乃至……期間の定まりあるものと定まりなきものとが混じりて覆蔵せざるもの……乃至……期間の定まりあるものと定まりなきものとが混じりて覆蔵せるもの……乃至……期間の定まりあるものと定まりなきものとが混じりて覆蔵せるものと覆蔵せざるものとが共にあるもの——かかる場合、その比丘(ビク)は根本に遡りて引き戻されるべし(ムーラーヤ・パティカッシタッボ)。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
yathā maggena jānātha. Kālabhūtatthasaṁhitaṁ, labhissāmi bhavissati; Kāyavācasikā mettā, Kālabhūtena saṇhena, atthamettena codaye; Vippaṭisāradhammena, tathā vācā vinodaye. Dhammacodacuditassa, vinodeti vippaṭisāro;
道(みち)によって、次のことを知るべし。
時機にかなった、利益を伴う言葉を、
「得ることがあろう、そうなるであろう」と——
身(かや)と口(くち)とによる慈(めった)しみを、
時機にかなった、柔和なる言葉をもって、
利益への慈しみをもって促すべし。
悔恨(ヴィッパティサーラ)の性(さが)ある者には、
そのように言葉をもって晴らすべし。
法(ダンマ)によって促され、諌められたる者の、
悔恨(ヴィッパティサーラ)をば、かくして晴らすなり。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
15. Adhammakammapaṭikkosanādi Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe adhammakammaṁ karonti. “Na, bhikkhave, adhammakammaṁ kātabbaṁ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassāti. Karontiyeva adhammakammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, adhammakamme kayiramāne paṭikkositun”ti. Tena kho pana samayena pesalā bhikkhū chabbaggiyehi bhikkhūhi adhammakamme kayiramāne paṭikkosanti. Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti. “Anujānāmi, bhikkhave, diṭṭhimpi āvikātunti. Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti.
十五 非法の羯磨への異議申し立て等について
さてそのとき、六群比丘(ちゃっばっぎやびく)たちが、僧団の中において非法の羯磨(ひほうのかつま)を行っていた。〔世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、非法の羯磨を行ってはならない。もしこれを行う者があれば、突吉羅(とっきら)の罪を犯すことになる。」〔しかし彼らは〕それでもなお非法の羯磨を行い続けた。〔そこで世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、非法の羯磨が行われようとするときには、これに異議を唱えることを許可する。」
さてそのとき、戒行清浄なる比丘(ぺさらびく)たちが、六群比丘たちによって非法の羯磨が行われようとするのを見て、これに異議を唱えた。すると六群比丘たちは、〔かれらに対して〕怒りを抱き、不満を示し、打擲(ちょうちゃく)をもって脅した。〔そこで世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、自らの見解を表明することもまた許可する。」それでもなお、六群比丘たちは怒りを抱き、不満を示し、打擲をもって脅し続けた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti. Anāpatti. Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantuke bhikkhū nānāsaṁvāsake. Te samānasaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhanti, samānasaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā pāṭekkaṁ pavārenti. Anāpatti. Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantuke bhikkhū samānasaṁvāsake. Te nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhanti, nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.
彼らは問い、問いてより検討し、検討してより各別に自恣(パーティッカ・パヴァーレーティ)す。これは突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。彼らは問い、問いてより検討し、検討してより共同して自恣す。これは罪を犯すことにはならない。
またここに、比丘たちよ、在住の比丘たちが、来訪の比丘たちを異住の者(ナーナーサンヴァーサカ)と見なす場合がある。しかし彼らは同住の者(サマーナサンヴァーサカ)であるとの見解を得る。その見解を得て、問わずして共同して自恣す。これは罪を犯すことにはならない。彼らは問い、問いてより検討せず、検討せずして共同して自恣す。これは突吉羅の罪を犯すことになる。彼らは問い、問いてより検討せず、検討せずして各別に自恣す。これは罪を犯すことにはならない。
またここに、比丘たちよ、在住の比丘たちが、来訪の比丘たちを同住の者と見なす場合がある。しかし彼らは異住の者であるとの見解を得る。その見解を得て、問わずして共同して自恣す。これは突吉羅の罪を犯すことになる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti.
彼はその衣を作る。その比丘にとって、カティナ(功徳衣)の撤収は〔衣の〕完成をもって終わる。
カティナを展張した〔僧団に属する〕比丘が衣を携えて「〔これを〕仕立て直してもらおう」と〔界外へ〕出発する。彼が界外に至ったとき、「この衣は仕立て直さない、仕立て直してもらいもしない」と思う。その比丘にとって、カティナの撤収は〔その〕決意の確定をもって終わる。
カティナを展張した〔僧団に属する〕比丘が衣を携えて「〔これを〕仕立て直してもらおう」と〔界外へ〕出発する。彼が界外に至ったとき、「ここでこの衣を仕立て直そう、〔他に〕仕立て直してもらいはしない」と思う。彼はその衣を作る。彼のその仕立て中の衣が失われる。その比丘にとって、カティナの撤収は〔衣の〕滅失をもって終わる。
カティナを展張した〔僧団に属する〕比丘が衣を携えて「〔これを〕仕立て直してもらおう」と〔界外へ〕出発する。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)