律蔵 布薩犍度 段落41
Yo codeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, okāsaṁ kārāpetvā āpattiyā codetuṁ— karotu āyasmā okāsaṁ, ahaṁ taṁ vattukāmo”ti. Tena kho pana samayena pesalā bhikkhū chabbaggiye bhikkhū okāsaṁ kārāpetvā āpattiyā codenti. Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti. “Anujānāmi, bhikkhave, katepi okāse puggalaṁ tulayitvā āpattiyā codetun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū—“puramhākaṁ pesalā bhikkhū okāsaṁ kārāpentī”ti—paṭikacceva suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe okāsaṁ kārāpenti. “Na, bhikkhave, suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe okāso kārāpetabbo. Yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, puggalaṁ tulayitvā okāsaṁ kātun”ti.
〔もし許可なく〕告発するならば、突吉羅(とつきつら)の罪を犯すことになる。「比丘たちよ、〔告発者が被告発者に〕機会(おかさ)を与えさせたうえで、罪について告発することを許可する。すなわち、『尊者よ、機会をお与えください。私はあなたに申し上げたいことがあります』と〔言うべきである〕」と。
ところがそのころ、律儀なる比丘たちが、六群比丘(ろくぐんびく)に機会を与えさせたうえで罪について告発すると、六群比丘たちは憤りを抱き、不満を抱き、暴力をもって脅すのであった。〔これにより世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、たとえ機会が与えられた後であっても、その人物をよく見定めたうえで罪について告発することを許可する」と。
ところがそのころ、六群比丘たちは、「律儀なる比丘たちがわれらに先んじて機会を求めさせるであろう」と考え、あらかじめ、清浄にして罪なき比丘たちに対し、根拠なく、理由なく、機会を与えさせるのであった。「比丘たちよ、清浄にして罪なき比丘たちに対し、根拠なく、理由なく、機会を与えさせてはならない。もし与えさせるならば、突吉羅の罪を犯すことになる。比丘たちよ、その人物をよく見定めたうえで機会を求めることを許可する」と。
導線タグ: 批判する前に許可を得る,相手への非難,怒りと脅迫,公正な判断,対人関係のルール,コミュニティの秩序,悪意ある行動
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。