🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 36
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
怒り
vinaya
趣旨一致
中
abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe…
比丘なき無住処(anāvāsa)に赴くべし……乃至……比丘なき住処(āvāsa)もしくは無住処に赴くべし、ただし清浄行者(pakatatta)を除き、障難(antarāya)ある場合を除く。
比丘たちよ、本初に引き戻されるべき(mūlāyapaṭikassanārahena)比丘は、比丘ある住処より、比丘なき住処に赴くべからず……乃至……比丘なき無住処に赴くべからず……乃至……比丘なき住処もしくは無住処に赴くべからず、ただし清浄行者を除き、障難ある場合を除く。
比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘ある住処より、比丘ある住処に赴くべからず……乃至……比丘ある無住処に赴くべからず……乃至……比丘ある住処もしくは無住処に赴くべからず、そこに別住(nānāsaṁvāsaka)の比丘たちがある場合には、ただし清浄行者を除き、障難ある場合を除く。
比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘ある無住処より、比丘ある住処に赴くべからず……乃至……比丘ある無住処に赴くべからず……乃至……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
比丘たちよ、本初(もとい)に引き戻されるべき比丘は、比丘を有する住処(āvāsa)であれ、比丘を有さない住処であれ、そこに異なる共住(nānāsaṁvāsaka)の比丘たちがおる所へは赴いてはならない。ただし、清浄の者(pakatatta)である場合と、障難(antarāya)のある場合は別である。
比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘を有する住処からも、比丘を有さない住処からも、比丘を有する住処へと……比丘を有さない住処へと……あるいは比丘を有する住処・比丘を有さない住処のいずれへも——そこに異なる共住の比丘たちがおる所へは——赴いてはならない。ただし、清浄の者である場合と、障難のある場合は別である。
比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘を有する住処から、比丘を有する住処へと……比丘を有さない住処へと……あるいは比丘を有する住処・比丘を有さない住処のいずれへも——そこに同じ共住(samānasaṁvāsaka)の比丘たちがおる所へ、「今日にでも赴くことができる」と知るならば——赴くべきである。
比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘を有さない住処から、比丘を有する住処へと……比丘を有さない住処へと……あるいは比丘を有する住処・比丘を有さない住処のいずれへも——そこに同じ共住の比丘たちがおる所へ、「今日にでも赴くことができる」と知るならば——赴くべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe…
「比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行じている比丘は、清浄な比丘を前に立てて、あるいは後に従えて、在家の家々を訪れてはならない。また、阿蘭若(あらんにゃ)の行を受持してはならず、乞食(こつじき)の行を受持してはならず、また『自分のことを知られまい』との思いをもって、その縁により托鉢食を運ばせてはならない。
比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処へ赴いてはならない。ただし清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない非住処へ赴いてはならない。ただし清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へ赴いてはならない。ただし清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいない非住処から、比丘のいない住処へ赴いてはならない……(中略)……比丘のいない非住処へ赴いてはならない……(中略)……」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行うべき比丘は、比丘なき住処あるいは比丘なき非住処へ赴いてはならない。ただし、清浄な者(具足戒の比丘)が同行する場合、あるいは障難ある場合を除く。比丘たちよ、摩那埵を行うべき比丘は、比丘ある住処あるいは比丘ある非住処から、比丘なき住処へ赴いてはならない……比丘なき非住処へ赴いてはならない……比丘なき住処あるいは比丘なき非住処へ赴いてはならない。ただし、清浄な者が同行する場合、あるいは障難ある場合を除く。
比丘たちよ、摩那埵を行うべき比丘は、比丘ある住処あるいは比丘ある非住処から、比丘ある住処へ赴いてはならない……比丘ある非住処へ赴いてはならない……比丘ある住処あるいは比丘ある非住処へ赴いてはならない。ただしそこに別住(べつじゅう)の比丘たちがいる場合はこの限りにあらず。清浄な者が同行する場合、あるいは障難ある場合を除く。
比丘たちよ、摩那埵を行うべき比丘は、比丘ある非住処から、比丘ある住処へ赴いてはならない……比丘ある非住処へ赴いてはならない……比丘ある住処あるいは比丘ある非住処へ赴いてはならない。ただしそこに別住の比丘たちがいる場合はこの限りにあらず。清浄な者が同行する場合、あるいは障難ある場合を除く。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe…
「比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行じつつある比丘は、比丘のいる住処(āvāsa)からも、比丘のいない住処からも、比丘のいる住処へと赴いてはならない……乃至……比丘のいない住処へと赴いてはならない……乃至……比丘のいる住処もしくは比丘のいない住処へと赴いてはならない——そこに、別住(nānāsaṁvāsaka)の比丘たちがいる場合には。ただし、清浄なる者(pakataṭṭha)の場合を除き、また障難(antarāya)のある場合を除く。
比丘たちよ、摩那埵を行じつつある比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいる住処へと赴くべきである……乃至……比丘のいない住処へと赴くべきである……乃至……比丘のいる住処もしくは比丘のいない住処へと赴くべきである——そこに、同住(samānasaṁvāsaka)の比丘たちがいる場合には。『今日のうちにそこへ赴くことができると知るならば』と。
比丘たちよ、摩那埵を行じつつある比丘は、比丘のいない住処から、比丘のいる住処へと赴くべきである……乃至……比丘のいない住処へと赴くべきである……乃至……比丘のいる住処もしくは比丘のいない住処へと赴くべきである——そこに、同住の比丘たちがいる場合には。『今日のうちにそこへ赴くことができると知るならば』と。
比丘たちよ、摩那埵を行じつつある比丘は、比丘のいる住処からも、比丘のいない住処からも、比丘のいる住処へと……乃至……」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
‘tena hi, bhaṇe, dīghītiṁ kosalarājānaṁ sapajāpatikaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa catudhā chinditvā catuddisā bilāni nikkhipathā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghītiṁ kosalarājānaṁ sapajāpatikaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinenti. Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi—‘ciraṁdiṭṭhā kho me mātāpitaro. Yannūnāhaṁ mātāpitaro passeyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro bārāṇasiṁ pavisitvā addasa mātāpitaro daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinente, disvāna yena mātāpitaro tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā dīghāvuṁ kumāraṁ dūratova āgacchantaṁ; disvāna dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca— ‘mā kho tvaṁ, tāta dīghāvu, dīghaṁ passa, mā rassaṁ. Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, te manussā dīghītiṁ kosalarājānaṁ etadavocuṁ—‘ummattako ayaṁ dīghīti kosalarājā vippalapati. Ko imassa dīghāvu?
「さあ、者どもよ、コーサラ王ディーガーティを、妃とともに、両手を後ろに回して丈夫な縄でかたく縛り、頭を剃り上げ、甲高い太鼓の音を響かせながら、街路から街路へ、四つ辻から四つ辻へと引き回し、南門より城外に出して、城の南にて四つに切り裂き、四方に捨て置け」と。「御意にございます、大王よ」と、比丘たちよ、彼らの者どもはカーシ王ブラフマダッタの命を奉じて、コーサラ王ディーガーティを、妃とともに、両手を後ろに回して丈夫な縄でかたく縛り、頭を剃り上げ、甲高い太鼓の音を響かせながら、街路から街路へ、四つ辻から四つ辻へと引き回した。
そのとき、比丘たちよ、王子ディーガーヴューの心にこのような思いが起こった。「久しく父母にお会いしていない。いまこそ父母にお目にかかろう」と。そこで、比丘たちよ、王子ディーガーヴューはバーラーナシーに入り、父母が両手を後ろに回して丈夫な縄でかたく縛られ、頭を剃り上げられ、甲高い太鼓の音とともに街路から街路へ、四つ辻から四つ辻へと引き回されているのを目にした。目にするや、父母のもとへと近づいていった。
比丘たちよ、コーサラ王ディーガーティは、王子ディーガーヴューがはるか遠くよりやって来るのを見た。見て、王子ディーガーヴューにこのように言った。「ディーガーヴューよ、わが子よ、長く見るな、短く見るな。ディーガーヴューよ、わが子よ、まことに怨みは怨みによっては静まらない。怨みなきことによってこそ、ディーガーヴューよ、わが子よ、怨みは静まるのである(averena verā sammanti)」と。
このように言われたとき、比丘たちよ、彼らの者どもはコーサラ王ディーガーティにこのように言った。「この者はディーガーティ王よ、気が狂ってうわごとを言っておる。このディーガーヴューとは何者であるか」と。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
もし病気であるならば、使者を通じて告知すべきである。
比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行じている比丘は、比丘のいる住処から比丘のいない住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、去ってはならない。比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から比丘のいない非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、去ってはならない。比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から比丘のいない住処あるいは非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、去ってはならない。
比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいない非住処から比丘のいない住処へ……比丘のいない非住処へ……比丘のいない住処あるいは非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、去ってはならない。
比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいない住処あるいは非住処から比丘のいない住処へ……比丘のいない非住処へ……比丘のいない住処あるいは非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、去ってはならない。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso …pe…
「比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行じている比丘は、比丘のいる住処から比丘のいる住処へと赴いてはならない。……比丘のいる無住処へと赴いてはならない。……比丘のいる住処もしくは無住処へと赴いてはならない。その地において比丘たちが異なる共住(サンヴァーサ)にある場合はなおさらである。ただし、僧伽(サンガ)の許可がある場合、あるいは障難がある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいない無住処から比丘のいる住処へと赴いてはならない。……比丘のいる無住処へと赴いてはならない。……比丘のいる住処もしくは無住処へと赴いてはならない。その地において比丘たちが異なる共住にある場合はなおさらである。ただし、僧伽の許可がある場合、あるいは障難がある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処もしくは無住処から、比丘のいる住処へと赴いてはならない。……比丘のいる無住処へと赴いてはならない。……比丘のいる住処もしくは無住処へと赴いてはならない。その地において比丘たちが異なる共住にある場合はなおさらである。ただし、僧伽の許可がある場合、あるいは障難がある場合はこの限りではない。
比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から比丘のいる住処へと赴くがよい。……」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Ye ca taṁ upanayhanti, veraṁ tesaṁ na sammati. Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ajini maṁ ahāsi me; Ye ca taṁ nupanayhanti, veraṁ tesūpasammati. Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṁ; Averena ca sammanti, esadhammo sanantano.
怨みを抱き続ける者たちには、その怨みは静まることがない。「彼は我を罵った、我を打った、我に勝った、我から奪った」と。しかし、怨みを抱き続けない者たちには、その怨みは静まる。
実にこの世において、怨みは怨みによっては、いかなる時にも静まることがない。怨みなき(アヴェーラ)によってのみ静まる。これぞ永遠の法(サナンタナ・ダンマ)なり。
怒り
vinaya
趣旨一致
中
na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ; na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ; na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā … pe…. (Yathā heṭṭhā, tathā vitthāretabbā.)
〔別住(パーリカーサ)に値しない比丘の行動制限〕
阿練若住(āraññikanga)の行を受持してはならない。また、乞食(piṇḍapātika)の行を受持してはならない。また、それを口実として〔人々に〕「私のことを知られてはならない」と思って托鉢食を運ばせてはならない。
比丘たちよ、摂折羯磨(abbhāna)を受けるに値しない比丘は、比丘のいる住処(āvāsa)から比丘のいない住処へ赴いてはならない。ただし、普通の〔在家の〕者の場合を除き、また障難ある場合を除く。比丘たちよ、摂折羯磨を受けるに値しない比丘は、比丘のいる住処から比丘のいない非住処(anāvāsa)へ赴いてはならない。ただし、普通の〔在家の〕者の場合を除き、また障難ある場合を除く。……〔以下、前に説かれたと同様に詳しく展開すべきである。〕
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
彼は、正式な比丘とともにでなければ、または危険がある場合を除き、比丘のいる寺院または非寺院から、比丘のいない非寺院へ行ってはならない。彼は、正式な比丘とともにでなければ、または危険がある場合を除き、比丘のいる寺院または非寺院から、比丘のいない寺院または非寺院へ行ってはならない。彼は、正式な比丘とともにでなければ、または危険がある場合を除き、比丘のいる寺院から、異なる仏教部派に属する比丘のいる寺院へ行ってはならない。彼は、正式な比丘とともにでなければ、または危険がある場合を除き、比丘のいる寺院から、異なる仏教部派に属する比丘のいる非寺院へ行ってはならない。彼は、正式な比丘とともにでなければ、または危険がある場合を除き、比丘のいる寺院から、異なる仏教部派に属する比丘のいる寺院または非寺院へ行ってはならない。彼は、正式な比丘とともにでなければ、または危険がある場合を除き、比丘のいる非寺院から、異なる仏教部派に属する比丘のいる寺院へ行ってはならない。彼は、正式な比丘とともにでなければ、または危険がある場合を除き、比丘のいる非寺院から、異なる仏教部派に属する比丘のいる非寺院へ行ってはならない。彼は、正式な比丘とともにでなければ、または危険がある場合を除き、比丘のいる非寺院から、異なる仏教部派に属する比丘のいる寺院または非寺院へ行ってはならない。彼は、正式な比丘とともにでなければ、または危険がある場合を除き、比丘のいる寺院または非寺院から、異なる仏教部派に属する比丘のいる寺院へ行ってはならない。彼は、正式な比丘とともにでなければ、または危険がある場合を除き、比丘のいる寺院または非寺院から、異なる仏教部派に属する比丘のいる非寺院へ行ってはならない。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Gantabbo, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā …pe… anāvāsā …pe… āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
比丘たちよ、出罪(abbhāna)を受けるべき比丘は、比丘のいる住処(āvāsa)からも……乃至……比丘のいない住処からも……乃至……比丘のいる住処もしくはいない住処からも、また比丘のいる住処に向かっても……乃至……比丘のいない住処に向かっても……乃至……比丘のいる住処もしくはいない住処に向かっても、同一住処において共住(samānasaṁvāsa)する比丘たちのいるところへ、「今日にも赴くことができると思われる」ところへ、赴かなければならない。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena saṅghassa vihāro undriyati. Aññatarena upāsakena araññe bhaṇḍaṁ chedāpitaṁ hoti. So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi— “sace bhadantā taṁ bhaṇḍaṁ āvahāpeyyuṁ, dajjāhaṁ taṁ bhaṇḍan”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantuṁ. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti. Vassāvāsabhāṇavāro niṭṭhito. 7. Antarāyeanāpattivassacchedavāra Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti.
その頃、僧伽(サンガ)の精舎が修繕を必要としていた。ある在家信者(ウパーサカ)が、林中において材木を切り出させていた。彼は比丘たちのもとに使者を遣わして言った。「もし大徳方(バダンター)がその材木を運んでくださるならば、私はその材木をお布施いたします」と。〔比丘たちは〕この件を世尊に申し上げた。〔世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、僧伽の用事のために赴くことを許可する。七日以内に戻るべきである」と。
雨安居(ヴァッサーヴァーサ)の誦の章、以上にて終わる。
第七章 障難・無犯・雨安居の中断に関する章
その頃、コーサラ国のある住処において、雨安居(ヴァッサ)に入った比丘たちが、猛獣どもに脅かされていた。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Gaṇhiṁsupi paripātiṁsupi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti. Gaṇhantipi paripātentipi. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū sarīsapehi ubbāḷhā honti. Ḍaṁsantipi paripātentipi. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa.
〔比丘たちは猛獣に〕捕まれもし、引き倒されもした。そのことを世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、ここに、雨安居(vassūpagata)に入った比丘たちが、猛獣(vāḷa)どもに悩まされることがある。捕まれもし、引き倒されもする。これこそ障難(antarāya)なりと〔認められるならば〕、〔その地を〕去るべきである。安居を破ること(vassaccheda)の不犯(anāpatti)とする。
比丘たちよ、またここに、雨安居に入った比丘たちが、爬虫類(sarīsapa)どもに悩まされることがある。咬まれもし、引き倒されもする。これこそ障難なりと〔認められるならば〕、〔その地を〕去るべきである。安居を破ることの不犯とする。」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū corehi ubbāḷhā honti. Vilumpantipi ākoṭentipi. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū pisācehi ubbāḷhā honti. Āvisantipi hanantipi. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṁ bhikkhūnaṁ gāmo agginā daḍḍho hoti. Bhikkhū piṇḍakena kilamanti.
「比丘たちよ、ここに雨安居(うあんご)に入った比丘たちが、盗賊どもに悩まされることがある。略奪されることもあり、打ちたたかれることもある。これこそ障難(しょうなん)なり、と立ち去るべきである。安居を破ることの罪(とが)はない。
比丘たちよ、ここに雨安居に入った比丘たちが、夜叉(ピサーチャ)どもに悩まされることがある。憑(つ)かれることもあり、打ち据えられることもある。これこそ障難なり、と立ち去るべきである。安居を破ることの罪はない。
比丘たちよ、ここに雨安居に入った比丘たちの村が、火によって焼かれることがある。比丘たちが托鉢(たくはつ)によって疲れ苦しむことがある。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
怒り
vinaya
趣旨一致
中
Te ce, bhikkhave, bhikkhū sakkonti taṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ, idaṁ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṁ vūpasantaṁ. Sammukhāvinayena. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṁ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā …pe… evaṁ vūpasantañce, bhikkhave, adhikaraṇaṁ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṁ pācittiyaṁ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṁ pācittiyaṁ. 9.2. Ubbāhikāyavūpasamana Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi tasmiṁ adhikaraṇe vinicchiyamāne anantāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati, anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṁ adhikaraṇaṁ ubbāhikāya vūpasametuṁ. Dasahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo— sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
「もし、比丘たちよ、かの比丘たちがその諍事(アディカラナ)を鎮静することができるならば、これを、比丘たちよ、諍事が鎮静されたと言う。現前毘尼(サンムカーヴィナヤ)によって。では、そこにおいて現前毘尼とは何か。僧伽の現前あること、法の現前あること、律の現前あること、人の現前あること……かくのごとくして、比丘たちよ、諍事がすでに鎮静されたにもかかわらず、もし発起者がこれをくつがえそうとするならば、くつがえすことについて波逸提(パーチッティヤ)〔の罪〕となる。欲を与えた者がそれを非難するならば、非難することについて波逸提の罪となる。
第九・二 小委員会による鎮静
比丘たちよ、もしかの比丘たちがその諍事を審議するにあたって、議論が際限なく生じ、しかも一人の発言の意味すら了解されないならば、比丘たちよ、そのような諍事を小委員会(ウッバーヒカー)によって鎮静することを、われは許可する。小委員会に任命されるべき比丘は、十の徳目を具えた者でなければならない。すなわち、持戒者であること、波羅提木叉(パーティモッカ)の律儀をもって自らを守り、行いと境界とを具え、微細な罪にすら危険を見て、学処(シッカーパダ)を受持して修学すること。」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)