🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 68
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーリーガーター
✕ クリア
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sumanātherīgāthā “Dhātuyo dukkhato disvā, mā jātiṁ punarāgami; Bhave chandaṁ virājetvā, upasantā carissasī”ti. … Sumanā therī ….
The Book of the Ones Sumanā Having seen the elements as suffering, don’t get reborn again. When you’ve discarded desire for rebirth, you will live at peace.
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Abhayātherīgāthā “Abhaye bhiduro kāyo, yattha satā puthujjanā; Nikkhipissāmimaṁ dehaṁ, sampajānā satīmatī. Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Abhayā therī ….
The Book of the Twos Abhayā Abhayā, the body is fragile, yet ordinary people are attached to it. I’ll lay down the body, aware and mindful. Though subject to so many painful things, I have, through my love of diligence, reached the ending of craving, and fulfilled the Buddha’s instructions.
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Sāmātherīgāthā “Catukkhattuṁ pañcakkhattuṁ, vihārā upanikkhamiṁ; Aladdhā cetaso santiṁ, citte avasavattinī; Tassā me aṭṭhamī ratti, yato taṇhā samūhatā. Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Sāmā therī …. Dukanipāto niṭṭhito.
The Book of the Twos Sāmā Four or five times I left my dwelling. I had failed to find peace of heart, or any control over my mind. Now it is the eighth night since craving was eradicated. Though subject to so many painful things, I have, through my love of diligence, reached the ending of craving, and fulfilled the Buddha’s instructions.
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Aparāsāmātherīgāthā “Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajitāya me; Nābhijānāmi cittassa, samaṁ laddhaṁ kudācanaṁ. Aladdhā cetaso santiṁ, citte avasavattinī; Tato saṁvegamāpādiṁ, saritvā jinasāsanaṁ. Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṁ buddhassa sāsanaṁ; Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā”ti. … Aparā sāmā therī ….
The Book of the Threes Another Sāmā In the twenty-five years since I went forth, I don’t know that I had ever found serenity in my mind. I had failed to find peace of heart, or any control over my mind. When I remembered the victor’s instructions, I was struck with a sense of urgency. Though subject to so many painful things, I have, through my love of diligence, reached the ending of craving, and fulfilled the Buddha’s instructions. This is the seventh day since my craving dried up.
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Ekādasakanipāta Kisāgotamītherīgāthā “Kalyāṇamittatā muninā, lokaṁ ādissa vaṇṇitā; Kalyāṇamitte bhajamāno, api bālo paṇḍito assa. Bhāvito me maggo, Ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī; Nibbānaṁ sacchikataṁ, Dhammādāsaṁ avekkhiṁhaṁ. Ahamamhi kantasallā, Ohitabhārā katañhi karaṇīyaṁ; Kisā gotamī therī, Vimuttacittā imaṁ bhaṇī”ti. … Kisā gotamī therī …. Ekādasakanipāto niṭṭhito. Bhajitabbā sappurisā, Paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṁ; Bhajamāno sappurise, Sabbehipi dukkhehi pamucceyya. Dukkhañca vijāneyya, D
The Book of the Elevens Kisāgotamī “Pointing out how the world works, the sages have praised good friendship. Associating with good friends, even a fool becomes astute. I’ve developed the noble eightfold path leading to freedom from death. I’ve realized extinguishment, as seen in the mirror of the Dhamma. I’ve plucked out the dart, laid down the burden, <j>and done what needed to be done.” The senior nun Kisāgotamī, her mind released, said this. Associate with true persons, for that is how wis
⚠ 初手で出すと冷たく見える,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Vīsatinipāta Sundarītherīgāthā “Petāni bhoti puttāni, khādamānā tuvaṁ pure; Tuvaṁ divā ca ratto ca, atīva paritappasi. Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ. Tattha viññātasaddhammo, pabbajjaṁ samarocayi; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi. “Ehi sārathi gacchāhi, rathaṁ niyyādayāhimaṁ; Ārogyaṁ brāhmaṇiṁ vajja, ‘pabbaji dāni brāhmaṇo; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’”. Tato ca rathamādāya, sahassañcāpi sārathi; Ārogyaṁ
The Book of the Twenties Sundarī “Before, good lady, when feeding your departed children, you’d be racked with despair all day and all night. suffering, suffering’s origin, suffering’s transcendence, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering. Having understood the true teaching there, he chose to go forth. Three days later Sujāta realized the three knowledges. “Please, charioteer, go; take back this carriage. Bidding my brahmin lady good health, say: ‘The brahmin has n
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Sattakanipāta Upacālātherīgāthā “Satimatī cakkhumatī, bhikkhunī bhāvitindriyā; Paṭivijjhi padaṁ santaṁ, akāpurisasevitaṁ”. “Kiṁ nu jātiṁ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati; Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī”. “Jātassa maraṇaṁ hoti, hatthapādāna chedanaṁ; Vadhabandhapariklesaṁ, jāto dukkhaṁ nigacchati. Atthi sakyakule jāto, sambuddho aparājito; So me dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṁ. Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ. Tassāhaṁ
The Book of the Sevens Upacālā “A nun with faculties developed, mindful, seeing clearly, I penetrated that peaceful state, which reprobates do not cultivate.” “Why don’t you approve of rebirth? When you’re born, you get to enjoy sensual pleasures. Enjoy erotic delights; don’t regret it later.” “Death comes to those who are born; and when born they fall into suffering: the chopping off of hands and feet, killing, caging, misery. But there is one born in the Sakyan clan, an awakened champion. He t
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
仕事
テーリーガーター
趣旨一致
長
Pañcakanipāta Paṭācārātherīgāthā “Naṅgalehi kasaṁ khettaṁ, bījāni pavapaṁ chamā; Puttadārāni posentā, dhanaṁ vindanti māṇavā. Kimahaṁ sīlasampannā, satthusāsanakārikā; Nibbānaṁ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatā. Pāde pakkhālayitvāna, udakesu karomahaṁ; Pādodakañca disvāna, thalato ninnamāgataṁ. Tato cittaṁ samādhesiṁ, assaṁ bhadraṁvajāniyaṁ; Tato dīpaṁ gahetvāna, vihāraṁ pāvisiṁ ahaṁ; Seyyaṁ olokayitvāna, mañcakamhi upāvisiṁ. Tato sūciṁ gahetvāna, vaṭṭiṁ okassayāmahaṁ; Padīpasseva nibbānaṁ, vimok
The Book of the Fives Paṭācārā Plowing the fields, sowing seeds in the ground, providing for partners and children, young men acquire wealth. I am accomplished in ethics, and I do the Teacher’s bidding, being neither lazy nor restless— why then do I not achieve quenching? Having washed my feet, I took note of the water, seeing the foot-washing water flowing from high ground to low. My mind became serene, like a fine thoroughbred steed. Then, taking a lamp, I entered my dwelling, inspected the be
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)