🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 205
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Yo, bhikkhave, rūpe abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.
“Mendicants, if you take pleasure in sights, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. …”
「比丘たちよ、もし汝らが色(しき)に喜びを見出すならば、汝らは苦に喜びを見出すことになる。苦に喜びを見出すならば、汝らは苦より解脱せざるなり、と我は説く。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo sotassa …pe… yo ghānassa … yo jivhāya … yo kāyassa … yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo sotassa … yo ghānassa … yo jivhāya … yo kāyassa … yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅ
“Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the ear … nose … tongue … body … and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The cessation, settling, and disappearance of the eye is the cessation of suffering, the settling of
「比丘たちよ、眼の生起、存続、顕現、再生は、苦の生起であり、諸病の存続であり、老死の顕現である。耳の……鼻の……舌の……身の……意の生起、存続、顕現、再生もまた、苦の生起であり、諸病の存続であり、老死の顕現である。眼の滅尽、鎮静、消滅は、苦の滅尽であり、
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo saddānaṁ …pe… yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo saddānaṁ …pe… yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ niro
“Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of sounds, smells, tastes, touches, and ideas is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The cessation, settling, and ending of sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas is the cess
「比丘たちよ、色(しき)の生起、存続、顕現、そして再生は、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現に他ならない。声・香・味・触・法の生起、存続、顕現、そして再生もまた、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現に他ならない。色・声・香・味・触・法の滅尽、静息、そして終滅こそは、苦の滅尽であり、病の静息であり、老死の終滅に他ならない。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Sabbappahānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabbappahānāya dhammo? Cakkhuṁ, bhikkhave, pahātabbaṁ, rūpā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ pahātabbaṁ, cakkhusamphasso pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ …pe… jivhā pahātabbā, rasā pahātabbā, jivhāviññāṇaṁ pahātabbaṁ, jivhāsamphasso pahātabbo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā
“Mendicants, I will teach you the principle for giving up the all. Listen … And what is the principle for giving up the all? The eye should be given up. Sights should be given up. Eye consciousness should be given up. Eye contact should be given up. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on eye contact should also be given up. tongue … body … mind should be given up. Ideas should be given up. Mind consciousness should be given up. Mind contact should be given up. The pai
比丘たちよ、我は汝らに「一切」を捨断するための法を説かん。よく聴くがよい……
では、一切を捨断するための法とは何か。
眼は捨断されるべきである。色は捨断されるべきである。眼識は捨断されるべきである。眼触は捨断されるべきである。眼触を縁として生じる苦受・楽受・不苦不楽受もまた、捨断されるべきである。
舌も……身も……意も捨断されるべきである。法は捨断されるべきである。意識は捨断されるべきである。意触は捨断されるべきである。意触を縁として生じる苦受・楽受・不苦不楽受もまた、捨断されるべきである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, kathaṁrūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṁ, kathaṁrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotun”ti? Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavā etadavoca: “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto kulāni upasaṅkamati: dandhaṁ denti, no sīghaṁ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhi
At Sāvatthī. “What do you think, mendicants? What kind of mendicant is worthy of visiting families? And what kind of mendicant is not worthy of visiting families?” “Our teachings are rooted in the Buddha. …” The Buddha said this: “Whoever visits families with the thought: if they give slowly … if they give carelessly, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that. That kind of mendicant is not worthy of visiting families. ‘May they give to me, may they not fa
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、そなたたちはどう思うか。いかなる比丘が檀家を訪うに値し、いかなる比丘が値しないのか」「われらの教えは仏陀を根本とし……」と。世尊はこのように説かれた。
「施しがなかなかなされぬときに……あるいは不注意になされるときに、軽んじられたと感じ、そのために苦しみと悲しみを覚えるような思いをもって檀家を訪う比丘は、檀家を訪うに値しない者である。『願わくは施しをなしてほしい、施しをなさぬことのないように……』
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Kāyaṁ …pe… manaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Dhamme …pe… manoviññāṇaṁ …pe… manosamphassaṁ …pe… yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Idaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Kiñca, bhikkhave,
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. the body … the mind, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. Without directly knowing and completely understanding ideas … mind consciousness … mind contact … painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. This is the all, with
比丘たちよ、一切をじかに知り、完全に了解することなく、またそれに対する離欲なく、それを捨て去ることなくしては、苦を滅することはできない。身について……意について、それに対する離欲なく、それを捨て去ることなくしては、苦を滅することはできない。法をじかに知り、完全に了解することなく、意識をじかに知り……意触をじかに知り……意触を縁として生ずる苦・楽・不苦不楽の諸受をじかに知り、完全に了解することなく、それに対する離欲なく、それを捨て去ることなくしては、苦を滅することはできない。これが一切である。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse saddhiṁ bhikkhusahassena. mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, manosamphasso āditto. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇep
At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head together with a thousand mendicants. The mind is burning. Ideas are burning. Mind consciousness is burning. Mind contact is burning. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also burning. Burning with what? Burning with the fires of greed, hate, and delusion. Burning with rebirth, old age, and death, with sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say. Seeing this, a learned noble discipl
時に、世尊はガヤーのガヤー山頂において、千人の比丘衆とともに留まっておられた。
意は燃えている。諸法は燃えている。意識は燃えている。意触は燃えている。意触を縁として生じる苦・楽・不苦不楽の諸受もまた燃えている。
何をもって燃えているのか。貪・瞋・癡の三火をもって燃えているのである。生・老・死をもって、また愁・悲・苦・憂・悩をもって燃えている、と我は説く。
このように観ずるとき、多聞の聖なる弟子は……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— Kāyo addhabhūto …pe… mano addhabhūto, dhammā addhabhūtā, manoviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, manosamphasso addhabhūto, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ. Kena addhabhūtaṁ? ‘Jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi addhabhūtan’ti vadāmi. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati …pe… ya
So I have heard. body … mind is overcome. Ideas are overcome. Mind consciousness is overcome. Mind contact is overcome. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also overcome. Overcome by what? Overcome by greed, hate, and delusion. Overcome by rebirth, old age, and death, by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And th
このように私は聞いた。身……意は燃え盛っている。法は燃え盛っている。意識は燃え盛っている。意触は燃え盛っている。意触を縁として生じる苦・楽・不苦不楽の受もまた燃え盛っている。何によって燃え盛っているのか。貪・瞋・癡によって燃え盛っている。生・老・死によって、愁・悲・苦・憂・悩によって燃え盛っている、と私は説く。このことを見て、多聞の聖なる弟子は、眼に対して、色に対して、眼識に対して、眼触に対して厭離する。そして……
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Sabbamaññitasamugghātasāruppaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati …pe… manaṁ na maññati, manasmiṁ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati. Sabbaṁ na
“Mendicants, I will teach you the practice fit for uprooting all conceiving. body … mind … They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ They don’t conceive anything to be all, they don’t conceive it in all, they don’t conceive it as all, and they don’t conceive that ‘all is mine.’ Listen and apply your mind well, I wil
比丘たちよ、われは汝らに、一切の思量を根絶するにふさわしき修行を説かん。
身……意……意触に縁りて生じる楽受・苦受・不苦不楽受について、いかなるものをも思量せず。それをその中に思量せず、それをそれとして思量せず、「それはわがものなり」と思量せず。一切をいかなるものとも思量せず、一切をその中に思量せず、一切をそれとして思量せず、「一切はわがものなり」と思量せず。
よく聴き、心を研ぎ澄ませよ、われは説かん——
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Sabbamaññitasamugghātasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati …pe… manaṁ na maññati, manasmiṁ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati. Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṁ maññati, yato maññati, yaṁ meti maññati, tato taṁ hoti aññathā. Taṁ suṇātha. Aññathābhāvī bhava
“Mendicants, I will teach you the practice that’s conducive to uprooting all conceiving. body … mind … They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ For whatever you conceive it to be, whatever you conceive it in, whatever you conceive it as, and whatever you conceive to be ‘mine’: that becomes something else. Listen …
比丘たちよ、われは今、一切の思量を根絶するに資する修行を説かん。
身……意……
意触に縁りて生ずる楽受・苦受・不苦不楽受のいずれについても、彼らはそれを思量せず。その中において思量せず、それとして思量せず、「これはわが有なり」と思量せず。
汝らがいかなるものとして思量しようとも、いかなるものの中に思量しようとも、いかなるものとして思量しようとも、また「これはわが有なり」と思量しようとも――それはすでに異なるものとなりゆく。
諦聴せよ……
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Sabbaṁ, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ upassaṭṭhaṁ? Cakkhu, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ, rūpā upassaṭṭhā, cakkhuviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, cakkhusamphasso upassaṭṭho. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ
“Mendicants, all is contaminated. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned … They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” And what is the all that is contaminated? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are contaminated. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also contaminated. The ear … nose … tongue … body
「比丘たちよ、一切は汚染されている。これを見て、博識なる聖なる弟子は厭離を生ずる……彼らは了知する。『生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはなされ、もはやこの境地において再び生を受けることはない』と。」では、汚染されている一切とは何か。眼と色と眼識と眼触は汚染されている。そして眼触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受もまた汚染されている。耳も……鼻も……舌も……身も然りである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese araññakuṭikāyaṁ. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “sakkā nu kho rajjaṁ kāretuṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti? Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “kāretu, bhante, bhagavā rajjaṁ, kāretu, sugato, rajjaṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti. “Kiṁ pana
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “I wonder if it’s possible to rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow?” And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and said, “Rule, Blessed One! Rule, Holy One! Rule
あるとき、世尊はコーサラ国のヒマラヤ山麓にある森の庵に滞在されていた。そして独り静かに瞑想に耽られていたとき、次のような思いが心に浮かんだ。「誰かを殺すことなく、また殺させることなく、誰かを征服することなく、また征服させることなく、悲しむことなく、また悲しませることなく、正法によって統治することは果たして可能であろうか」と。
するとかの悪魔マーラは、世尊の心の思惟を察知し、世尊のもとへ近づいてこう申した。「統治されよ、世尊よ。統治されよ、善逝よ。統治されよ、
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. Evaṁ vutte, māro pāpimā sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi. ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti. Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṁ abhini
So I have heard. For the Buddha says that sensual pleasures take effect over time; they give much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. But this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.” When they had spoken, Māra the Wicked shook his head, waggled his tongue, raised his eyebrows until his brow puckered in three furrows, and left leaning on his staff. At one t
かくの如く、我れ聞けり。仏陀はかく説きたまえり——「諸々の欲楽は、時を経てその業を現ずるものなり。多くの苦悩と憂患をもたらし、さらにはいよいよ多くの過患に満ちたるものなり。されど、この法は現世において明らかに現れ、即座に効験をなし、来たりて見よと招くべきものにして、正しく人生に関わるものなり。かくして、智慧ある人々は各々自らこれを知ることができるのである」と。
かくの如く語り終わりたる後、悪魔波旬は首を横に振り、舌を出し、眉を高くつり上げて額に三筋の皺を刻み、杖に身を寄りかからせながら、その場を立ち去りにけり。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati. Tañhi tassa, bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa. Purato cassa mahāgūthapuñjo. Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya: ‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṁ mahāgūthapuñjo’ti. Ev
At Sāvatthī. With a mind overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity, they look down on other good-hearted mendicants. This will be for their lasting harm and suffering. So grim are possessions, honor, and popularity. …” “Possessions, honor, and popularity are grim … Suppose there was a dung-eating beetle full of dung, stuffed with dung, and before her was a huge pile of dung. She’d look down on other beetles, thinking: ‘For I am a dung-eating beetle full of dung, stuffed with
舎衛城にて。財利・名誉・称讃によって心を征服され、圧倒された者は、他の善き心を持つ比丘たちを見下す。これは彼らにとって、長きにわたる損害と苦しみとなるであろう。かくも恐ろしきものなり、財利・名誉・称讃は……「財利・名誉・称讃は恐ろしきものなり……」譬えば、糞を食らう甲虫が、糞に満ち、糞で身を膨らませ、その眼前に巨大な糞の山があるとせよ。彼女は他の甲虫たちを見下し、かく思うであろう——「我こそは糞に満ち、糞で身を膨らませたる糞食の甲虫なり」と。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti.
“Mendicants, whoever has missed out on the seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. Whoever has undertaken the seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. Whoever has missed out on these seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete endi
比丘たちよ、七覚支を逸した者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を逸したのである。七覚支を修めた者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を修めたのである。では、いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。これら七覚支を逸した者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を逸したのである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.
“Mendicants, when these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. When these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.”
「比丘たちよ、この七つの菩提分法を修習し、多修するならば、それらは高貴にして解脱をもたらすものであり、それを修行する者を苦の完全なる滅尽へと導くのである。その七つとは何か。すなわち、念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。この七覚支を修習し、多修するならば、それらは高貴にして解脱をもたらすものであり、それを修行する者を苦の完全なる滅尽へと導くのである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Sabbupādānapariyādānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabbupādānapariyādānāya dhammo? “Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? “Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante” …pe…. “Sotaṁ … ghānaṁ … jivhā … kāyo … mano … dhammā … manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tampi niccaṁ vā
“Mendicants, I will teach you the principle for depleting all fuel for grasping. Listen … And what is the principle for depleting all fuel for grasping? eye contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on eye contact: is that permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “Ear … nose … tongue … body … mind … ideas … mind consciousness … mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact: is that permanent or impermanent?”
「比丘たちよ、我は汝らに、一切の取の燃料を尽滅せしめる法理を説かん。諦聴せよ……
では、一切の取の燃料を尽滅せしめる法理とは何か。眼触……眼触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受、これは常住なりや、それとも無常なりや」
「無常にございます、世尊」
……「耳……鼻……舌……身……意……法……意識……意触……意触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受、これは常住なりや、それとも無常なりや」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “kiṁ nu tvaṁ, bhikkhuni, na rocesī”ti? “Jātiṁ khvāhaṁ, āvuso, na rocemī”ti. “Kiṁ nu jātiṁ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati; Ko nu taṁ idamādapayi, jātiṁ mā roca bhikkhunī”ti. “Jātassa maraṇaṁ hoti, jāto dukkhāni phussati; Bandhaṁ vadhaṁ pariklesaṁ, tasmā jātiṁ na rocaye. Buddho dhammama
At Sāvatthī. Then the nun Cālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation. Then Māra the Wicked went up to Cālā and said to her, “Nun, what don’t you approve of?” “I don’t approve of rebirth, sir.” “Why don’t you approve of rebirth? When you’re born, you get to enjoy sensual pleasures. Who put this idea in your head: ‘Nun, don’t approve of rebirth’?” “Death comes to those who are born, when you’re born you undergo sufferings— killing, caging, misery— that’s
舎衛城にて。チャーラーという比丘尼は、朝早く衣を整え……昼の瞑想のため、一本の樹の根元に坐した。するとそこへ悪魔パーピマンが近づき、彼女にこう問いかけた。「比丘尼よ、汝は何を是とせぬのか」「尊者よ、わたくしは再生を是としませぬ」「なにゆえ再生を是とせぬのか。生を受けた者は、よく欲楽を享受できるではないか。『比丘尼よ、再生を是とするな』などという考えを、誰が汝の心に植え付けたのか」「生まれたる者には死が訪れます。生を受ければ、苦しみを受けねばなりませぬ――殺戮、束縛、そして悲惨――それこそが
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandisamudayā dukkh
Then Venerable Migajāla went up to the Buddha … and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant approves, welcomes, and keep clinging to them, this gives rise to relishing. Relishing is the origin of suffering, I say. There are sounds … smells … tastes … touches
尊者ミガジャーラは世尊のもとに参じ……こう申し上げた。「世尊よ、願わくば世尊は私に簡略にダンマをお説きください。それを聴聞した後、私は独り離れた所に住み、精進し、熱心に、決意を持って修行に励みましょう。」
「ミガジャーラよ、眼によって認識される諸々の色形があり、それらは愛すべく、望ましく、快く、心地よく、欲情を伴い、心を引き付けるものである。もし比丘がそれらを是認し、歓迎し、執着し続けるならば、そこから喜悦が生ずる。喜悦は苦の集起なりと、我は説く。耳によって認識される諸々の声があり……鼻によって認識される諸々の香があり……舌によって認識される諸々の味があり……身によって認識される諸々の触があり……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“‘Dukkhaṁ, dukkhan’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dukkhaṁ vā assa dukkhapaññatti vā”ti …pe….
“Sir, they speak of this thing called ‘suffering’. How do we define suffering or what is known as suffering?” …
「尊師よ、人々は『苦』と呼ばれるものについて語ります。この苦とはいかなるものを指し、また苦とは何と定義されるのでしょうか」と……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)