🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

406件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāpathavī parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāpathaviyā yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāpathaviyā parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidh
“Mendicants, suppose the great earth was worn away and eroded except for seven clay balls the size of jujube seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the great earth that has been worn away and eroded, or the seven clay balls the size of jujube seeds that are left?” “Sir, the great earth that has been worn away and eroded is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. Compared to the great earth that has been worn away and eroded, they don’t count, there’s
比丘たちよ、たとえば大地がことごとく削り取られ、ただ七粒の棗の実ほどの土塊のみが残されたとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。削り取られた大地と、残された七粒の棗の実ほどの土塊と、いずれが多いか」と。「尊師よ、削り取られた大地こそはるかに多うございます。残された七粒の棗の実ほどの土塊はあまりにも微小にして、削り取られた大地と比べるならば、およそ数えるに足らず、
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmin”ti. “Sabbaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ? Cakkhuñceva rūpā ca, sotañca saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca— idaṁ vuccati, bhikkhave, sabbaṁ. Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahametaṁ sabbaṁ paccakkhāya aññaṁ sabbaṁ paññāpessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa; puṭṭho ca na sampāyeyya, uttariñca vighātaṁ āpajjeyya.
At Sāvatthī. Why is that? Because they’re out of their element.” “Mendicants, I will teach you the all. Listen … And what is the all? It’s just the eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas. This is called the all. Mendicants, suppose someone was to say: ‘I’ll deny this all and describe another all.’ They’d have no grounds for that claim, they’d be stumped by questions, and, in addition, they’d get frustrated.
サーヴァッティーにて。なぜならば、それらは自らの領域を外れているからである。「比丘たちよ、我は汝らに一切を説かん。よく聴くがよい……では、一切とは何か。それはすなわち、眼と色、耳と声、鼻と香、舌と味、身と触、そして意と法である。これを一切と名づける。比丘たちよ、もし誰かが『我はこの一切を否定し、別の一切を説いてみせる』と言ったとしよう。その者には何らの根拠もなく、問いを重ねられれば答えに窮し、さらには苦悩と焦燥に陥るであろう。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde udakaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā mahāsamudde udakaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāsamudde udakaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṁ pa
“Mendicants, suppose the water in the ocean dried up and evaporated except for two or three drops. What do you think, mendicants? Which is more: the water in the ocean that has dried up and evaporated, or the two or three drops left?” “Sir, the water in the ocean that has dried up and evaporated is certainly more. The two or three drops left are tiny. Compared to the water in the ocean that has dried up and evaporated, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” “In the
比丘たちよ、たとえば大海の水が涸れ果て蒸発してしまい、ただ二、三滴のみが残ったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。涸れ果て蒸発してしまった大海の水と、残された二、三滴とでは、いずれが多いか」「世尊よ、涸れ果て蒸発してしまった大海の水こそ、はるかに多うございます。残された二、三滴はまことに僅少にございます。涸れ果て蒸発してしまった大海の水と比べれば、取るに足らず、比較にもならず、その幾分の一にも及びません」「然り、比丘たちよ、
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, ayaṁ vā himavā pabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—himavā pabbatarājā; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkha
“Mendicants, suppose a person was to place seven pebbles the size of mustard seeds on the Himalayas, the king of mountains. What do you think, mendicants? Which is more: the seven pebbles the size of mustard seeds, or the Himalayas, the king of mountains?” “Sir, the Himalayas, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. Compared to the Himalayas, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” “In the same way, for a nob
「比丘たちよ、たとえばある人が、山々の王たるヒマラヤ山脈の上に、芥子粒ほどの大きさの小石を七つ置いたとしよう。比丘たちよ、どう思うか。芥子粒ほどの七つの小石と、山々の王たるヒマラヤ山脈とでは、いずれが多いか」「世尊よ、山々の王たるヒマラヤ山脈のほうが、はるかに多うございます。芥子粒ほどの七つの小石はあまりにも僅少にして、ヒマラヤ山脈と比べるならば、数えるにも値せず、比較にもならず、その幾分の一にも及びませぬ」「同じように、聖なる真理を悟れる者にとっては――」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Sabbaṁ abhiññā pariññā pahānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabbaṁ abhiññā pariññā pahānāya dhammo? Cakkhuṁ, bhikkhave, abhiññā pariññā pahātabbaṁ, rūpā abhiññā pariññā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, cakkhusamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ …pe… jivhā abhiññā pariññā pahātabbā, rasā abhiññā pariññā pahātabb
“Mendicants, I will teach you the principle for giving up the all by direct knowledge and complete understanding. Listen … And what is the principle for giving up the all by direct knowledge and complete understanding? The eye should be given up by direct knowledge and complete understanding. Sights should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye consciousness should be given up by direct knowledge and complete understanding. Eye contact should be given up by direct knowle
「比丘たちよ、我は汝らに、一切を現観と遍知によって捨断するための法門を説かん。諦聴せよ…… では、一切を現観と遍知によって捨断するための法門とは何か。眼は、現観と遍知によって捨断されるべし。色は、現観と遍知によって捨断されるべし。眼識は、現観と遍知によって捨断されるべし。眼触は、現観と遍知によって捨断されるべし。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ himavato pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti
“Mendicants, suppose the Himalayas, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. What do you think, mendicants? Which is more: the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded, or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” “Sir, the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny.
「比丘たちよ、たとえば山の王たるヒマラヤ山脈が、芥子粒ほどの小石七つを残して、残りがすべて削り取られ摩滅してしまったとしよう。比丘たちよ、どう思うか。削り取られ摩滅した山の王たるヒマラヤの部分と、残された芥子粒ほどの小石七つと、いずれが多いか。」「世尊よ、削り取られ摩滅した山の王たるヒマラヤの部分のほうが、はるかに多うございます。残された芥子粒ほどの小石七つは、ごくわずかなものにすぎません。
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pana ariyena paññācakkhunā samannāgatā; atha kho eteva bahutarā sattā ye avijjāgatā sammuḷhā …pe….
“… the sentient beings who have the noble eye of wisdom are few, while those who are ignorant and confused are many. …”
……智慧の聖なる眼を具えた有情は少なく、無知にして迷妄なる者は多い。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati ekasālāyaṁ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ deseti. Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Netaṁ tava patirūpaṁ, yadaññamanusāsasi; Anurodhavirodhesu, mā sajjittho tadācaran”ti.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near the brahmin village of Ekasālā. Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople. Then Māra thought, “The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly of laypeople. Why don’t I go and pull the wool over their eyes?” Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: “It’s not appropriate for you to instruct others. As you engage in this, don’t
時に、世尊はコーサラ国のエーカサーラーというバラモンの村の近くに滞在しておられた。その頃、世尊は多くの在家の衆に囲まれ、法を説いておられた。すると、魔王はこのように思った。「沙門ゴータマは、大勢の在家の衆に囲まれて法を説いている。わたしが行って、彼らの目を眩ませてやろうではないか。」そこで、悪しき魔王は世尊のもとへ赴き、偈をもって語りかけた。「他者を教え導くことは、あなたには相応しくない。そのような営みに関わりながら、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. Idhāhaṁ, bhan
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Kassapa, advise the mendicants! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the mendicants and give them a Dhamma talk.” “Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully. Take the monk named Bhaṇḍa, Ānanda’s protégé. He’s been comp
ラージャガハの近く、竹林精舎においてのことである。尊者マハーカッサパは仏陀のもとへ参り、礼拝して一方に座した。仏陀はかれに告げられた。「カッサパよ、比丘たちを教誡せよ。かれらに法を説け。比丘たちを教誡し法を説くのは、そなたか我かのいずれかであらねばならぬ。」「世尊よ、今日の比丘たちは教誡しがたく、教誡しがたくする諸々の性質を備えております。かれらは忍耐なく、教えを恭しく受け入れようとしないのです。アーナンダの弟子である比丘バンダという者を御覧ください。かれは……
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesū”ti. “Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṁ pabbatarājānaṁ nissāya nāgā kāyaṁ vaḍḍhenti, balaṁ gāhenti; te tattha kāyaṁ vaḍḍhetvā balaṁ gāhetvā kusobbhe otaranti, kusob
At Sāvatthī. They develop the awakening factor of tranquility … They develop the awakening factor of immersion … They develop the awakening factor of equanimity, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. That’s how a mendicant develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics, acquiring great and abundant good qualities.” “Mendicants, dragons grow and wax strong supported by the Himalayas, the king of mountains. When th
舎衛城にて。〔修行者たちは〕軽安の覚支を修し……定の覚支を修し……捨の覚支を修す。これは遠離に依り、離貪に依り、滅に依り、放捨へと熟するものなり。かくのごとく、比丘は戒を依処とし、戒を基盤として、七覚支を修習し、増長せしめ、広大にして豊かなる功徳を獲得するなり。」「比丘たちよ、龍たちは山の王たるヒマラヤを依処として、成長し、勢力を増す。ヒマラヤに支えられたる龍たちは……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye surāmerayamajjappamādaṭṭhānā apaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from beer, wine, and liquor intoxicants, are few, while those who don’t refrain are many. …”
……酒・果実酒・諸々の醸造酒といった放逸の因となる諸飲を離れて持戒する有情は少なく、これを離れざる者は多し。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe… ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti. “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dham
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Kassapa, advise the mendicants! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the mendicants and give them a Dhamma talk.” Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline … When there are mendicant advisers there is no decline.” “Sir, the mendicants these days are har
王舎城の竹林精舎において、尊者マハーカッサパは仏陀のもとに参り、礼拝して一方に座した。仏陀はかれに告げられた。「カッサパよ、比丘たちを教え諭しなさい。かれらに法を説きなさい。汝か我か、いずれかが比丘たちを教え諭し、法を説かねばならぬ。」善なる諸法において、信、慙、慧、精進、智慧を具えたる者は、衰退することなく成長を期することができる……比丘たちを教え諭す者がいる限り、衰退はない。」「世尊よ、今日この頃の比丘たちは、教え諭しがたく……
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati; evameva kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā āhāraṭṭhitikā, āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti. Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā, sāvajjānavajjā dhammā, hīnapaṇītā dhammā, kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā. Tattha yonisomanasikārabahulīkār
At Sāvatthī. “Mendicants, this body is sustained by food. It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue. In the same way, the five hindrances are sustained by fuel. They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue. And what fuels the arising of the awakening factor of investigation of principles, or, when it has arisen, fully develops it? There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those o
舎衛城にて。「比丘たちよ、この身体は食によって養われる。食に依って存続し、食なくして存続することはない。同じように、五蓋は燃料によって養われる。燃料に依って存続し、燃料なくして存続することはない。では、何が覚支のうち択法覚支の生起を促し、あるいは既に生起したものを完全に発展させる燃料となるのか。善なるものと不善なるものがあり、有咎なるものと無咎なるものがあり、劣なるものと勝なるものがあり、また黒白に対応するものがある。
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā; atha kho eteva bahutarā sattā ye udakajā. Taṁ kissa hetu …pe….
“… the sentient beings born on land are few, while those born in water are many. …”
……陸に生を受ける衆生は少なく、水に生を受ける衆生は多い。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tena kho pana samayena bhagavā channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kat
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the six fields of contact. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Then Māra thought, Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: “This ascetic Gotama is e
時に、世尊はヴェーサーリーの近く、大林の重閣講堂に滞在しておられた。その頃、世尊は六触処を主題とする法話をもって、諸比丘を教化し、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめておられた。そして諸比丘は、心を傾け、意を注ぎ、一心に集中し、真剣に聴聞していた。 その時、悪魔はこう思った。 すると世尊は、これが悪魔波旬であることを知り、偈をもってこう告げられた。「この沙門瞿曇は……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhūnaṁ ovadeyyaṁ tvaṁ vā; ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsanin”ti.
Near Rājagaha, in the squirrels’ feeding ground. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Kassapa, advise the mendicants! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the mendicants and give them a Dhamma talk.” “Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully.” “Kassapa, that’s because formerly the senior m
ラージャガハの近く、栗鼠の飼育場においてのことである。そのとき、尊者マハーカッサパは世尊のもとに参じ、礼拝して一方に坐した。世尊はかれに告げられた。「カッサパよ、比丘たちに教誡を垂れよ。かれらに法話を説け。そなたか、さもなくば余が、比丘たちに教誡を垂れ、法話を説くべきである。」「世尊よ、近ごろの比丘たちは諫め難く、諫め難からしめる性質を具えております。かれらは忍耐なく、教えを恭しく受け入れようとはいたしませぬ。」「カッサパよ、それはかつての長老の比丘たちが……
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā ñāṇasampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā, dassanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; savanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; upasaṅkamanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; payirupāsanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; anussatimpāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi; anupabbajjampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi. Taṁ kis
“Mendicants, when a mendicant is accomplished in ethics, immersion, knowledge, freedom, or the knowledge and vision of freedom, even the sight of them is very helpful, I say. Even to hear them, approach them, pay homage to them, recollect them, or go forth following them is very helpful, I say. Why is that? Because after hearing the teaching of such mendicants, a mendicant will live withdrawn in both body and mind, as they recollect and think about that teaching. At such a time, a mendicant has
「比丘たちよ、戒・定・慧・解脱・解脱知見において成就した比丘がいるならば、その者をただ見るだけでも、甚だ大いなる利益があると、我は説く。その者の声を聞くだけでも、その者に近づくだけでも、その者を礼拝するだけでも、その者を憶念するだけでも、またその者に随って出家するだけでも、甚だ大いなる利益があると、我は説く。それは何故か。かかる比丘の法を聴聞したのち、その比丘は身においても心においても遠離して住し、聴いた法を憶念し、思惟するであろう。かかるとき、その比丘には
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Bodhāya saṁvattantīti, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī”ti. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘bojjhaṅgā, bojjhaṅgā’ti, bhante, vuccanti. Kittāvatā nu kho, bhante, ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī”ti? “Bodhāya saṁvattantīti kho, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccanti. Idha, bhikkhu, satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissita
At Sāvatthī. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ They’re called awakening factors because they lead to awakening.” Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, they speak of the ‘awakening factors’. How are the awakening factors defined?” “Mendicant, they’re called awakening factors because they lead to awakening. A mendicant develops the awakening factors of mi
舎衛城にて。彼らは了知する。「再生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはなされ、もはやこの境地において為すべきことは何もない」と。これらが覚支と呼ばれるのは、それらが覚りへと導くがゆえである。」 そのとき、一人の比丘が世尊のもとに参じ……こう問うた。「世尊よ、人々は『覚支』と説きます。覚支とはいかに定義されるものでありましょうか。」 「比丘よ、それらが覚支と呼ばれるのは、覚りへと導くがゆえである。比丘は念覚支を修習し……」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: mameva, samaṇa, ghānaṁ, mama gandhā; mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasī”ti? “ayaṁ
At Sāvatthī. Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Then Māra thought, nose … tongue … body … mind, mine are ideas, mine is the field of mind contact consciousness. Where can you escape me, ascetic?” “The ascetic Gotama is giving a Dhamma talk about extinguishment … and the mendicants
舎衛城にての事なり。その折、世尊は比丘たちに涅槃について法を説き、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめておられた。そして比丘たちは心を傾け、意を注ぎ、一心に集中し、真摯に聴聞していた。 その時、悪魔マーラはかく思った。「鼻よ……舌よ……身よ……意よ、我のものは諸々の法境、我のものは意触所生の識の領域。沙門よ、汝いずこへ逃れんとするのか」と。「沙門ゴータマは涅槃について法を説き……そして比丘たちは……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Gaccha tvaṁ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṁ bahukaraṇīyo”ti. Dutiyampi kho āyasmā ānando āy
So I have heard. “Come, Honorable Kassapa. Let’s go to one of the nuns’ quarters.” At one time Venerable Mahākassapa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mahākassapa and said, “Kassapa, come, sir. Let’s go to one of the nuns’ quarters.” “You go, Reverend Ānanda. You’re the one with many duties and responsibilities.” And a second time … And a third time, Ānanda said, But the nun T
以下は翻訳文です。 --- このように私は聞いた。かくのごときことがあった。尊者マハーカッサパが、サーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの精舎に滞在されていたときのことである。そのとき、尊者アーナンダは、朝早く衣を整え、鉢と衣を持って、マハーカッサパのもとへと赴き、こう申し上げた。 「カッサパ尊者よ、さあ、ともに尼僧たちの居処へと参りましょう。」 するとマハーカッサパは言われた。 「アーナンダ尊者よ、あなたがお一人でお行きなさい。あなたには多くの務めと責務がおありではありませんか。」 二度目もまた同じように……。三度目に、アーナンダは再び同じ言葉をもって請われた。しかしながら、その尼僧は――
⚠ 出家者向けの文脈
← 前11121314151617次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ