🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 108
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
老い
長部経典
趣旨一致
長
‘handa mayaṁ aññāṇatthampi samaṇe gotame brahmacariyaṁ carāma, kiṁ karissati sattāho’”ti? Atha kho bhagavā udumbarikāya paribbājakārāme sīhanādaṁ naditvā vehāsaṁ abbhuggantvā gijjhakūṭe pabbate paccupaṭṭhāsi. Sandhāno pana gahapati tāvadeva rājagahaṁ pāvisīti. Addasā kho nigrodho paribbājako sandhānaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvā sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpesi: “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati sandhāno gahapati. Yāvatā kho pana samaṇa
‘Come, let us lead the spiritual life under the ascetic Gotama for the sake of enlightenment—for what do seven days matter?’” Then the Buddha, having roared his lion’s roar in the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers, rose into the air and landed on Vulture’s Peak. Meanwhile, the householder Sandhāna went right back to Rājagaha. Nigrodha saw Sandhāna coming off in the distance, and hushed his own assembly: “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. The householder Sandhāna, a disciple of
「さあ、我々も覚りを求めるためだけにでも、沙門ゴータマのもとで梵行(ぼんぎょう)を修めようではないか――七日など、いかほどのことがあろうか」
そのとき、世尊はウドゥンバリカーの遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)の園において獅子吼(ししく)を発し、虚空に舞い上がって鷲の峰(ギッジャクータ)に降り立たれた。一方、居士(こじ)サンダーナはそのまま直ちにラージャガハへと戻っていった。
遍歴行者ニグローダは、居士サンダーナが遠くからやって来るのを目にした。それを見て、彼は自らの集いを制して言った。「皆よ、静かにされよ、声を立ててはならぬ。沙門ゴータマの弟子である居士サンダーナが来られる――
老い
長部経典
趣旨一致
長
āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi. Tividhena rūpasaṅgaho— sanidassanasappaṭighaṁ rūpaṁ, anidassanasappaṭighaṁ rūpaṁ, anidassanaappaṭighaṁ rūpaṁ. Tayo saṅkhārā— puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro. Tayo puggalā— Tīṇi duccaritāni— sekkho puggalo, asekkho puggalo, nevasekkho nāsekkho puggalo. Tayo therā— jātithero, dhammathero, sammutithero.
a fire for those worthy of offerings dedicated to the gods, a fire for householders, and a fire for those worthy of a religious donation. <em>Threefold classification of the physical:</em> visible and resistant, invisible and resistant, and invisible and non-resistant. <em>Three choices:</em> good choices, bad choices, and imperturbable choices. <em>Three individuals:</em> <em>Three ways of performing bad conduct:</em> a trainee, an adept, and one who is neither a trainee nor an adept. <em>Three
神々への供物に値する者のための火、在家者のための火、宗教的な布施を受けるに値する者のための火(āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi)。
物質(rūpa)の三種の分類: 可見にして有対(sanidassanasappaṭigha)なる物質、不可見にして有対(anidassanasappaṭigha)なる物質、不可見にして無対(anidassanaappaṭigha)なる物質。
三つの行(saṅkhāra): 福行(puññābhisaṅkhāra)、非福行(apuññābhisaṅkhāra)、不動行(āneñjābhisaṅkhāra)。
三種の人(puggala): 三種の悪行: 有学(sekkha)の人、無学(asekkha)の人、有学にも無学にもあらざる人。
三種の長老(thera): 生年の長老(jātithera)、法の長老(dhammathera)、世俗的な長老(sammutithera)。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Imesañhi, bho gotama, tiṇṇaṁ aṅgānaṁ jātiṁ ṭhapayāma. Kiñhi jāti karissati? Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. Imehi kho, bho gotama, dvīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti; Evaṁ vutte, te brāhmaṇā soṇadaṇḍaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “mā bhavaṁ soṇadaṇḍo evaṁ avaca, mā bhavaṁ soṇadaṇḍo evaṁ avaca. Apavadateva bhavaṁ soṇadaṇḍo vaṇṇaṁ, apavadati mante, apavadati jātiṁ, ekaṁse
We could leave birth out of the three factors. For what does birth matter? It’s when a brahmin is ethical, mature in ethical conduct; and he’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle. A brahmin must possess these two factors for the brahmins to rightly describe him as a brahmin.” When he had spoken, those brahmins said to him, “Please don’t say that, worthy Soṇadaṇḍa, please don’t say that! You’re just condemning appearance, the hymns, and birth! You’re totally
「ゴータマ殿よ、三つの要素のうち、生まれ(ジャーティ)については除外してもよいでしょう。生まれが何ほどのものでありましょうか。バラモンが戒(シーラ)を保ち、長年にわたって戒を積み重ね、戒徳を具えた者であり、かつ賢明にして智慧深く、祭祀の杓子(しゃくし)を執る者の第一あるいは第二の座にある者――バラモンたちがバラモンと認めるのは、まさにこの二つの要素を具えた者でなければなりません。」
こう語り終えると、居並ぶバラモンたちはソーナダンダ(Soṇadaṇḍa)に向かってこう言った。
「ソーナダンダ殿よ、そのようなことを仰ってはなりません、そのようなことを仰ってはなりません。殿はいま、容姿(ヴァンナ)を貶め、聖典の呪文(マンタ)を貶め、生まれ(ジャーティ)を貶めておられます。殿はひとえに――」
老い
長部経典
趣旨一致
長
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. Imehi kho, bho, dvīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti; Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca: “passanti no bhonto imaṁ aṅgakaṁ māṇavakaṁ amhākaṁ bhāgineyyan”ti? “Evaṁ, bho”. “Aṅgako kho, bho, māṇavako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya, nāssa imissaṁ parisāyaṁ samasamo atthi vaṇṇena ṭhapetvā samaṇaṁ gotamaṁ. Aṅgako kho m
and he’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle. A brahmin must possess these two factors for the brahmins to rightly describe him as a brahmin.” Then Soṇadaṇḍa said to those brahmins, “Gentlemen, do you see my nephew, the young student Aṅgaka?” “Yes, sir.” “Aṅgaka is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. He has divine looks and lustre, remarkable to behold. There’s no-one in this assembly so good-looking, apart from the ascetic Gotama. Aṅgak
「彼は聡明にして賢く、祭式において犠牲の杓(しゃく)を捧げる者の第一、あるいは第二の位にある者である。バラモンたちは、これら二つの要素を具えた者を、真のバラモンとして認めるのである。」
かくしてソーナダンダ(Soṇadaṇḍa)バラモンは、その場に居合わせたバラモンたちにこう語りかけた。
「皆さん、わが甥にあたる若き学生(māṇavaka)アンガカ(Aṅgaka)が、そこにおるのをご覧になりますか。」
「はい、存じております。」
「アンガカは、端正にして見目麗しく、気高い姿をもち、この上なく優れた容色を具えております。その相貌は梵天(brahma)のごとく輝き、梵天の威光(brahmavacchasī)をまとい、仰ぎ見るにふさわしい堂々たる風格をそなえております。この集いの中に、彼と容貌において並び立てる者は一人としてなく、ただ沙門ゴータマ(samaṇa Gotama)のみを除けばの話でございます。アンガカは……」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Disvā khattaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho, bho khatte, campeyyakā brāhmaṇagahapatikā campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamantī”ti? “Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṁ anuppatto campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampann
and addressed his butler, “My butler, why are the brahmins and householders headed for the Gaggarā Lotus Pond?” “The ascetic Gotama has arrived at Campā and is staying on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ They’re going to see that worthy Gotama.” “Well th
そこで彼は従者(執事)に向かって尋ねた。「おい、執事よ、チャンパーの婆羅門(バラモン)や居士たちが、チャンパーを出て群れをなし集いながら、ガッガラー蓮池の方へと向かっているのは、いったい何ゆえであるか」と。
「尊き方よ、じつにここに、沙門(サマナ)ゴータマという方がおられます。釈迦族(サキャ)の出身にして、釈迦族の家を出て出家された方であります。その方が、五百人ほどの大きな比丘(ビク)の僧伽(サンガ)とともに、アンガ国を遊行されながらチャンパーに到着され、いまガッガラー蓮池のほとりに滞在しておられます。そして、かの尊きゴータマについては、このような麗しい称讃の声が高く広まっております。『かの世尊(バガヴァント)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に目覚めた者、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)とを具えた者、善逝(スガタ)、世間を知る者、無上の調御者、神々と人間の師、目覚めた者、世に尊き方である』と。人々はその尊きゴータマを拝見するために向かっているのでございます」
「それならば……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Bhavañhi soṇadaṇḍo jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto; samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca …pe… Bhavañhi soṇadaṇḍo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Bhavañhi soṇadaṇḍo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Bhavañhi soṇadaṇḍo campaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ, rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Na arahati bhavaṁ soṇadaṇḍo s
You’re old, elderly and senior, advanced in years, and have reached the final stage of life. The ascetic Gotama is young, and has newly gone forth. … You’re honored, respected, revered, venerated, and esteemed by King Bimbisāra of Magadha … and the brahmin Pokkharasāti. … You live in Campā, a crown property given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a royal park endowed to a brahmin. It’s not appropriate for you to go to see the
あなた(ソーナダンダ尊者)は老い、齢を重ね、すでに人生の晩年に達しておられます。かたや沙門ゴータマは若く、出家してまだ日も浅い。……あなたはマガダ国のセーニヤ・ビンビサーラ王より、また婆羅門(バラモン)ポッカラサーティよりも、敬われ、重んじられ、崇められ、礼拝され、尊ばれておられます。……あなたはチャンパーの地に住まわれ、その地はマガダ国のセーニヤ・ビンビサーラ王より賜りし王領の地にして、草木・薪・水・穀物に恵まれ、生きとし生けるものの満ちあふれる王家の園地、婆羅門への梵施(ぼんせ)として授けられたものであります。かかるあなたが沙門のもとへ出向かれることは、いかにも相応しくなく……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṁ. Yasoladdhā kho panamhākaṁ bhogā. Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṁ puccheyya, tassa cāhaṁ pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ na ārādheyyaṁ; Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Campeyyakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ katha
When your reputation diminishes, your wealth also diminishes. But my wealth relies on my reputation. Or if the ascetic Gotama asks me a question, I might not satisfy him with my answer. Then Soṇadaṇḍa went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Before sitting down to one side, some of the brahmins and householders of Campā bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined
「名声が衰えれば、財もまた衰えるであろう。しかるに、わが財は名声によって得られたものである。あるいはまた、沙門ゴータマがわれに問いを発せられたとき、その問いに対する答えをもって彼の心を満足させることができないとすれば――」
さて、かのソーナダンダ婆羅門(Soṇadaṇḍa brāhmaṇa)は、世尊のおられる所へと赴いた。赴いてから、世尊と親しく挨拶を交わした。喜ばしく心に留まるべき語(sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ)をやりとりし終えて、一方の側に座した。チャンパー(Campā)の婆羅門(brāhmaṇa)や居士(gahapati)たちもまた、ある者は世尊を礼拝してから一方の側に座し、ある者は世尊と親しく挨拶を交わしてから一方の側に座し、またある者は合掌して――
老い
長部経典
趣旨一致
長
Katame pañca? Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati. Ayaṁ paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṁ dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. Ayaṁ tatiyo ānisaṁso
What five? Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. This is the first benefit. Furthermore, an ethical person gets a good reputation. This is the second benefit. Furthermore, an ethical person enters any kind of assembly bold and self-assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. This is the third benefit. Furthermore, an ethical person dies not feeling lost. The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing u
「五つとは何か。在家の方々よ、まず、戒を持ち、戒を具えた者は、不放逸(ふほうい)を因として、大いなる財の集積を得るのである。これが、戒ある者・戒を具えた者の第一の功徳(くどく)である。
さらにまた、在家の方々よ、戒を持ち、戒を具えた者には、善き名声(きっさど)が広く世に聞こえるのである。これが、第二の功徳である。
さらにまた、在家の方々よ、戒を持ち、戒を具えた者は、いかなる集会(しゅうえ)に臨もうとも――それが刹帝利(せっていり)の集会であれ、婆羅門(ばらもん)の集会であれ、居士(こじ)の集会であれ、沙門(しゃもん)の集会であれ――臆することなく、卑屈になることなく、堂々と赴くことができるのである。これが、第三の功徳である。
さらにまた、在家の方々よ、戒を持ち、戒を具えた者は、死に臨んでも、心迷うことがないのである。」
かくして世尊は、その夜の大半を、人々を教え、励まし、鼓舞されたのであった。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)