🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 68
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
業・因果 長部経典 趣旨一致
imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karotī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ ativattati; Nihīyati yaso tassa, kāḷapakkheva candimā. Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ nātivattati; Āpūrati yaso tassa,
they don’t do bad deeds on these four grounds.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “If you act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity, your fame shrinks, like the moon in the waning fortnight. If you don’t act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity, your fame swells,
「これら四つの根拠によって、悪しき行いをなさないのである」と。これを世尊は説きたもうた。かく説きて、善逝(ぜんぜい)たる師は、さらにこう語りたもうた。 「欲(チャンダ)により、怒り(ドーサ)により、恐れ(バヤ)により、迷い(モーハ)により、法(ダンマ)に背きて行ずる者は、その名声衰え失せる——あたかも欠け行く月の、闇半月(かみはんつき)のごとくに。欲により、怒りにより、恐れにより、迷いにより、法に背くことなく行ずる者は、その名声満ち溢れる——
副テーマ: karma,anger,craving,wisdom
導線タグ: 評判が落ちた,怒りで失敗,感情的な行動,欲に負けた,判断を誤った,信頼を失った,自分をコントロールできない
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
‘kahaṁ nu kho, bho, etarahi kumārā sammantī’ti? ‘Atthi, deva, himavantapasse pokkharaṇiyā tīre mahāsākasaṇḍo, tatthetarahi kumārā sammanti. Te jātisambhedabhayā sakāhi bhaginīhi saddhiṁ saṁvāsaṁ kappentī’ti. Atha kho, ambaṭṭha, rājā okkāko udānaṁ udānesi: ‘sakyā vata, bho, kumārā, paramasakyā vata, bho, kumārā’ti. Tadagge kho pana, ambaṭṭha, sakyā paññāyanti; so ca nesaṁ pubbapuriso. “atibāḷhaṁ kho ayaṁ ambaṭṭho māṇavo sakyesu ibbhavādena nimmādeti, yannūnāhaṁ gottaṁ puccheyyan”ti. Atha kho bhag
‘Where, sirs, have the princes settled now?’ ‘Sire, there is a lotus pond on the slopes of the Himalayas, by a large grove of <i lang='pi' translate='no'>sakhua</i> trees. They’ve settled there. For fear of breaking their line of birth, they are sleeping with their own sisters.’ Then, Ambaṭṭha, King Okkāka expressed this heartfelt sentiment: ‘The princes are indeed Sakyans! The princes are indeed the best Sakyans!’ From that day on the Sakyans were recognized and he was their founder. “This Amba
「皆の者よ、王子たちは今いずこに落ち着いておられるのか」と問われた。「大王よ、ヒマラヤの山麓に、大いなるサーカ(沙羅)の樹林のほとりに蓮池がございます。王子たちはそこに落ち着かれております。血統(ジャーティ)が乱れることを恐れ、彼らは己の姉妹たちとともに暮らしを営んでいるとのことにございます」と。 そこでアンバッタよ、オッカーカ王は感慨を込めてこう叫ばれた。「まことに王子たちはサキャ(釈迦)族にふさわしい者どもよ。まことに王子たちは最上のサキャ族の者どもよ」と。 アンバッタよ、その時よりサキャ族の名が世に知られるようになったのであり、かの王こそはその族の始祖となられたのである。 「この若きアンバッタは、サキャ族をあまりにも賎しき者(イッバ)と呼んで貶めている。ここは系譜(ゴッタ)を問い質してみるとしよう」と。
副テーマ: karma,family,self,relationship
導線タグ: 出自,家柄,血統,誇り,アイデンティティ,差別,偏見
業・因果 長部経典 趣旨一致
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti. 2. Aṭṭhayathābhuccavaṇṇa Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā deve tāvatiṁse āmantesi: ‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti? ‘Icchāma mayaṁ, mārisa, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti. Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi: Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami
“Please do so, Steward, at your convenience.” 2. Eight Genuine Praises Seeing the joy of those gods, Sakka, lord of gods, addressed them, ‘Gentlemen, would you like to hear eight genuine praises of the Buddha?’ ‘Indeed we would, sir.’ Then Sakka proffered these eight genuine praises of the Buddha: Then the Great Steward went to the six aristocrats to put the same proposal, and received the same reply. He also went to the seven well-to-do brahmins and seven hundred bathed initiates and put to the
「では、ゴーヴィンダよ、御都合のよろしい折に。」 さて、尊者よ、神々の主(サッカ)たる帝釈天(インドラ)は、三十三天(タービャティンサ)の神々の喜びを見て取り、かの神々に向かってこう告げた。 「皆よ、あなた方は、かの世尊(バガヴァント)の八つの如実なる讃嘆を聞きたいとお思いになるか。」 「まことに、聞きたく存じます。」 そこで、尊者よ、神々の主たる帝釈天は、三十三天の神々に対し、世尊の八つの如実なる讃嘆を次のように述べた。 かくて、マハーゴーヴィンダ婆羅門(まはーごーゔぃんだばらもん)は、かの六人の刹帝利(カッティヤ)の王たちのもとに赴き、同じ提案を申し述べたところ、同じ答えが返ってきた。またかれは七人の富裕なる婆羅門たちと、七百人の沐浴を了えた入門者たちのもとにも赴き、同様に申し述べた。
副テーマ: karma,wisdom,compassion,relationship
導線タグ: 使命感,役割,奉仕,人々への教え,伝道,指導者,社会貢献
業・因果 長部経典 趣旨一致
upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā
equanimity … They recollect many kinds of past lives, with features and details. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. Wh
平静(ウペッカー)をともなう心をもって、広大にして崇高に、無量にして怨みなく、瞋恚なく、あまねく満たして住する。かくして、彼は数々の過去世を想い起こす。すなわち、一生もあれば、二生もあり、三生・四生・五生……と、そのありさまと詳細をともなって、さまざまな過去世を如実に憶念する。 さらに彼は、清浄にして人知を超えた天眼(ディッバチャッカ)をもって、衆生が死し、また生まれ来るさまを見る。劣れる者と優れた者、美しき者と醜き者、善き境涯に赴く者と悪しき境涯に堕つる者——彼はその業(カンマ)に従って衆生の赴くさまを如実に知る。 「ああ、これらの衆生は、身・口・意の三業において悪しき行いを重ね、聖者(アリヤ)たちを誹謗し、邪見を抱き、その邪見に基づいて業を積んだ。かかる者たちは……」
副テーマ: karma,wisdom,death,mindfulness
導線タグ: 因果応報,業,行いの結果,善悪,来世,輪廻,心の清浄
業・因果 長部経典 趣旨一致
ekaṁ māsaṁ … aḍḍhamāsaṁ. Tiṭṭhatu, nigrodha, aḍḍhamāso. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattāhaṁ’. “Taggha tvaṁ, nigrodha, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ
one month … a fortnight. Let alone a fortnight. Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.” Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in seven days. “Indeed, Nigrodha, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to speak in that way. But since you have recognized your
一月……半月。半月はともかくとせよ。尊師よ、どうかこの過ちを過ちとしてお認めいただき、以後は自らを慎む縁としとうございます。」「かくして聡明なる人来たれ——邪なく、欺くことなく、正直にして誠実なる人よ。われは彼を教え導き、法(ダンマ)を説き示さん。教えのままに修行を重ねるならば、良家の子弟が正しく家を出でて家なき者となる、その出家の究極の目的——梵行(ぼんぎょう)の最高の完成——を、まさにこの現世において、七日のうちに、みずから直接に知り、体験し、具現して住するであろう。」「ニグローダよ、まことに汝は過ちを犯した。それは愚かに、迷妄に、不善にも語りし過ちであった。されど汝はその過ちを
副テーマ: karma,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 過ち,反省,やり直し,誠実さ,修行,自己成長,正直
業・因果 長部経典 趣旨一致
atthāvuso, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. Cattāro sacchikaraṇīyā dhammā— pubbenivāso satiyā sacchikaraṇīyo; Cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. sattānaṁ cutūpapāto cakkhunā sacchikaraṇīyo; aṭṭha vimokkhā kāyena sacchikaraṇīyā; āsavānaṁ khayo paññāya sacchikaraṇīyo.
There are deeds that are dark with dark result. There are deeds that are bright with bright result. There are deeds that are dark and bright with dark and bright result. There are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. <em>Four things to be realized:</em> Past lives are to be realized with recollection. They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. The passing away and rebir
友よ、業(カンマ)には黒く、黒い果報をもたらすものがある。友よ、業には白く、白い果報をもたらすものがある。友よ、業には黒くもあり白くもあり、黒くもあり白くもある果報をもたらすものがある。友よ、業には黒くもなく白くもなく、黒くもなく白くもない果報をもたらすものがあり、それは業の滅尽(カンマッカヤ)へと導く。 直証すべき四つの法(サッチカラニーヤ・ダンマ)がある。 過去世(プッベニヴァーサ)は、憶念(サティ)によって直証される。すなわち、精神的統一(チッタサマーディ)と励精(パダーナ)と行(サンカーラ)とを具えた神足(イッダパーダ)を修習する。 有情たちの死没と再生(チュトゥパパータ)は、天眼(チャックナ)によって直証される。 八解脱(アッタ・ヴィモッカ)は、身(カーヤ)によって直証される。 諸漏の滅尽(アーサヴァーナン・カヤ)は、智慧(パンニャー)によって直証される。
副テーマ: karma,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 業,因果応報,過去の行い,輪廻,解脱,悟り,精神修養
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṁ ācariyapācariyo …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnakhattiyakulā …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, g
He’s a good speaker who enunciates well, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. … He’s a tutor of tutors. … He has ended sensual desire, and is rid of caprice. … He teaches the efficacy of deeds and action. He doesn’t wish any harm upon the community of brahmins. … He went forth from an eminent family of unbroken aristocratic lineage. … He went forth from a rich, affluent, and wealthy family. … People come from distant lands and distant countries to question him
尊者よ、沙門ゴータマは善き語り手にして、言葉をよく整え、洗練され明晰にして、意味を的確に伝える声をそなえておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは師の師(ācariyapācariya)にておわします。……尊者よ、沙門ゴータマは欲望への貪り(kāmarāga)を滅し尽くし、軽率なる心の揺れを離れておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは業(kamma)の力を説き、行為(kiriya)の結果を説き、バラモンの衆に対してなんら害意を抱くことなく接しておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは高貴なる家柄より出家され、血筋の絶えることなき刹帝利(khattiya)の族姓より身を起こされました。……尊者よ、沙門ゴータマは富み栄え、財産豊かにして資産ゆたかなる家より出家されました。……尊者よ、沙門ゴータマのもとへは、遠き国々より、遠き地方よりはるばると人々が問いを携えて訪れてまいります。
副テーマ: karma,wisdom,self,work
導線タグ: 言葉の力,行いの結果,因果応報,自己の在り方,出家,求道,遠方からの教え
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu dasa kusalakammapathā sabbena sabbaṁ antaradhāyissanti, dasa akusalakammapathā atibyādippissanti. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu kusalantipi na bhavissati, kuto pana kusalassa kārako. 2. Daḷhanemicakkavattirājā Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni ahesuṁ seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ
The ten ways of doing skillful deeds will totally disappear, and the ten ways of doing unskillful deeds will explode in popularity. Those humans will not even have the word ‘skillful’, still less anyone who does what is skillful. 2. King Daḷhanemi Once upon a time, mendicants, there was a king named Daḷhanemi who was a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. He had the
比丘たちよ、人の寿命が十歳となる時代には、十の善業道(kusala-kammapatha)はことごとく完全に消え失せ、十の不善業道(akusala-kammapatha)は猛烈な勢いで広まるであろう。比丘たちよ、寿命十歳の人々の間には、「善(kusala)」という言葉すら存在しなくなるであろう。まして善を行う者など、どこに求められようか。 二、転輪聖王ダッラネーミ 比丘たちよ、かつて昔、ダッラネーミ(Daḷhanemi)と名づけられた王があった。その王は転輪聖王(cakkavattī)にして、法(dhamma)によって治める法王であり、四方を征服し、国土に安泰をもたらし、七宝(satta-ratana)を具え持つ者であった。その七宝とはすなわち、輪宝(cakka-ratana)、象宝(hatthi-ratana)、馬宝(assa-ratana)、珠宝(maṇi-ratana)……
副テーマ: karma,impermanence,suffering,aging
導線タグ: 社会の乱れ,道徳の衰退,善悪,時代の変化,将来への不安,人心の荒廃,業と報い
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前1234

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ