🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ, Tatuṭṭhāya tameva khādati; Evaṁ atidhonacārinaṁ, Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.
It is the rust born on the iron that eats away the place it arose. And so it is their own deeds that lead the overly-ascetic to a bad place.
鉄より生じた錆(さび)が、その出処(いでどころ)を蝕(むしば)むがごとく、苦行(くぎょう)に過ぎたる者をば、その身の業(ごう)こそが悪処(あくしょ)へと導くのである。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā; Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ, pamādo rakkhato malaṁ.
Not rehearsing is the stain of hymns. The stain of houses is neglect. Laziness is the stain of beauty. A guard’s stain is negligence.
誦(よ)まざることは讃歌(さんか)の垢(あか)なり。怠(おこた)りは家屋(かおく)の垢なり。懈怠(けたい)は美(び)の垢なり。不放逸(ふほういつ)ならざることは守護者(しゅごしゃ)の垢なり。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Malitthiyā duccaritaṁ, maccheraṁ dadato malaṁ; Malā ve pāpakā dhammā, asmiṁ loke paramhi ca.
Misconduct is a woman’s stain. A giver’s stain is stinginess. Bad qualities are a stain in this world and the next.
邪行(じゃぎょう)は女の垢(あか)なり。吝嗇(りんしょく)は施者(せしゃ)の垢なり。悪しき性質(せいしつ)は、この世においても来世(らいせ)においても、垢となるものなり。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sujīvaṁ ahirikena, kākasūrena dhaṁsinā; Pakkhandinā pagabbhena, saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.
Life is easy for the shameless. With all the rude courage of a crow, they live pushy, rude, and corrupt.
恥(はじ)を知らぬ者にとって、人生はたやすいものである。烏(からす)のごとき厚顔無恥(こうがんむち)の大胆さをもって、彼らは傲慢(ごうまん)に、無礼(ぶれい)に、そして堕落(だらく)して生きるのである。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati; Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati.
Take anyone in this world who kills living creatures, speaks falsely, steals, commits adultery,
この世において、生き物を殺め、偽りを語り、盗みを働き、邪淫(じゃいん)を犯す者は、
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dadāti ve yathāsaddhaṁ, yathāpasādanaṁ jano; Tattha yo ca maṅku bhavati, paresaṁ pānabhojane; Na so divā vā rattiṁ vā, samādhimadhigacchati.
The people give according to their faith, according to their confidence. If you get upset over that, over other’s food and drink, you’ll not, by day or by night, become immersed in samādhi.
人々はその信(しん)に従い、その信念に従って布施(ふせ)を行う。もし汝(なんじ)が他者の食(じき)と飲み物をめぐって心乱れるならば、昼といわず夜といわず、三昧(さんまい)に入ることは叶(かな)わぬであろう。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho; Natthi mohasamaṁ jālaṁ, natthi taṇhāsamā nadī.
There is no fire like greed, no crime like hate, no net like delusion, no river like craving.
貪(とん)の如き火なく、瞋(しん)の如き罪なく、癡(ち)の如き網(あみ)なく、渇愛(かつあい)の如き河(かわ)なし。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sudassaṁ vajjamaññesaṁ, attano pana duddasaṁ; Paresaṁ hi so vajjāni, opunāti yathā bhusaṁ; Attano pana chādeti, kaliṁva kitavā saṭho.
It’s easy to see the faults of others, hard to see one’s own. For the faults of others are tossed high like hay, while one’s own are hidden, as a cheat hides a bad hand.
他人の過ちは見えやすく、己の過ちは見えがたし。
他人の過ちは藁(わら)を高く投げ上ぐるが如く目に明らかなれど、
己の過ちは、賭け事師(ごとし)が悪しき手札を隠すが如く、
深く覆い隠されているものである。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Paravajjānupassissa, niccaṁ ujjhānasaññino; Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.
When you look for the flaws of others, always finding fault, your defilements only grow, you’re far from ending defilements.
他者の欠点を探し求め、
常に過ちを見つけようとする者は、
その煩悩(ぼんのう)はただ増すばかりであり、
煩悩の滅尽(めつじん)よりはるかに遠ざかるのである。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ākāseva padaṁ natthi, samaṇo natthi bāhire; Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.
In the atmosphere there is no track, there’s no true ascetic outside here. People enjoy proliferation, the Realized Ones are free of proliferation.
虚空(こくう)には足跡(そくせき)なく、此処(ここ)の外(そと)に真(まこと)の沙門(しゃもん)はなし。衆人(しゅうじん)は戯論(けろん)を喜(よろこ)べど、如来(にょらい)は戯論(けろん)を離(はな)れたもう。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Manujassa pamattacārino, Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; So plavatī hurā huraṁ, Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
When a man lives heedlessly, craving grows in them like a camel’s foot creeper. They jump from one thing to the next, like a langur greedy for fruit in a forest grove.
人がもし放逸に生きるならば、渇愛はその身に絡みつき、あたかも駱駝の足に纏わる蔓草のごとく生い茂る。かくして彼は、林の中にて果実を求めて跳び回る猿のごとく、次から次へと迷い彷徨うのである。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yaṁ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā; Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
Whoever is beaten by this wretched craving, this attachment to the world, their sorrow grows, like grass in the rain.
いかなる者も、この哀れなる渇愛に打ち負かされ、この世への執着に囚われるならば、その悲しみは、雨に濡れた草のごとく、いよいよ増し茂るであろう。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, Chinnopi rukkho punareva rūhati; Evampi taṇhānusaye anūhate, Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.
A tree grows back even when cut down, so long as its roots are strong and undamaged; suffering springs up again and again, so long as the tendency to craving is not pulled out.
樹は伐られたりとも、その根が強く損なわれなければ、再び芽吹き生い茂る。かくのごとく、渇愛の潜勢力が抜き去られぬ限り、苦しみは幾たびとなく湧き起こるなり。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tasiṇāya purakkhatā pajā, Parisappanti sasova bandhito; Saṁyojanasaṅgasattakā, Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.
People governed by thirst, crawl about like a trapped rabbit. Bound and fettered, for a long time they return to pain time and again.
渇愛に支配された人々は、罠にかかった兎のごとく、地を這いずり回る。縛られ、絡め取られて、長きにわたり、幾度となく苦へと還り来るのである。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo nibbanatho vanādhimutto, Vanamutto vanameva dhāvati; Taṁ puggalametha passatha, Mutto bandhanameva dhāvati.
Unsnarled, they set out for the jungle, then they run right back to the jungle they left behind. Just look at this individual! Freed, they run to bondage.
束縛を解かれ、彼らは林へと旅立つ。されど、かつて後にした林へと、またも舞い戻るのである。この者を見よ。解脱しながら、再び繋縛へと走るとは。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Yadāyasaṁ dārujapabbajañca; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
The attentive say that shackle is not strong that’s made of iron, wood, or knots. But obsession with jeweled earrings, concern for your partners and children:
注意深き者たちは言う――鉄や木や縄でできた枷こそが、強固な束縛にあらずと。されど、宝の耳飾りへの執着、妻子への憂慮こそが――
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ, Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ; Etampi chetvāna vajanti dhīrā, Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
Besotted by lust they fall into the stream, like a spider caught in the web she wove. The attentive proceed, having cut this one too, unconcerned, having given up all suffering.
愛欲に溺れた者は、みずから張った巣に囚われた蜘蛛のごとく、激流へと沈みゆく。心して修める者は、この絆をも断ち切り、一切の苦を捨て去りて、悠然と歩みを進める。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Muñca pure muñca pacchato, Majjhe muñca bhavassa pāragū; Sabbattha vimuttamānaso, Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Let go of the past, let go of the future, let go of the present, having gone beyond rebirth. With your heart freed in every respect, you’ll not come again to rebirth and old age.
過去を手放せ、未来を手放せ、現在をも手放せ。輪廻を超え彼岸へと渡れ。心があらゆる執着より解き放たれしとき、汝はふたたび生死と老いの苦しみに還ることはなからん。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vitakkamathitassa jantuno, Tibbarāgassa subhānupassino; Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
For a personage churned by thoughts, very lustful, focusing on beauty, their craving grows and grows, tying them with a stout bond.
思念に翻弄され、欲情深く、美しきものにのみ心を向ける者にとって、その渇愛はいよいよ増し募り、彼を強固な絆もて縛り上げるのである。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo; Acchindi bhavasallāni, antimoyaṁ samussayo.
One who is confident, unafraid, rid of craving, free of blemish, having struck down the arrows flying to future lives, this bag of bones is their last.
確信あり、恐れなく、渇愛を断ち、汚れを離れ、来世へと飛ぶ矢をことごとく射落とした者——この骸骨の袋こそ、彼の最後の身なり。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)