🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

675件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経) ✕ クリア
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Khuddakanikāya Dhammapada Nirayavagga Sundarīparibbājikāvatthu Abhūtavādī nirayaṁ upeti, Yo vāpi katvā na karomi cāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti, Nihīnakammā manujā parattha.
Minor Collection Sayings of the Dhamma 306–319 22. Hell A liar goes to hell, as does one who denies what they did. Both are equal in the hereafter, those men of base deeds.
副テーマ: legacy
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Abhūtavādī nirayaṁ upeti, Yo vāpi katvā na karomi cāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti, Nihīnakammā manujā parattha.
A liar goes to hell, as does one who denies what they did. Both are equal in the hereafter, those men of base deeds.
嘘(うそ)をつく者は地獄(じごく)に堕(お)ち、自らの行いを否(いな)む者もまた同じ運命をたどる。卑(いや)しき業(ごう)を積みし者どもは、来世(らいせ)においてともに等しき報(むく)いを受けるのである。
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṁ te upapajjare.
Many who wear a scrap of ocher cloth are unrestrained and wicked. Being wicked, they are reborn in hell due to their bad deeds.
袈裟(けさ)の端切れを身に纏(まと)いながら、戒律(かいりつ)を守らず邪悪(じゃあく)なる者は多い。その邪悪なるがゆえに、悪業(あくごう)によって地獄(じごく)に生まれ落ちるのである。
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
It’d be better for the immoral and unrestrained to eat an iron ball, scorching, like a burning flame, than to eat the nation’s alms.
不道徳にして自らを律することなき者にとっては、燃え盛る炎のごとく灼熱(しゃくねつ)せる鉄の球を食らうとも、国の施物(せもつ)を受けて食むよりは、いまだしもましであろう。
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Cattāri ṭhānāni naro pamatto, Āpajjati paradārūpasevī; Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ, Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
Four things befall a heedless man who sleeps with another’s wife: wickedness, poor sleep, ill-repute, and rebirth in hell.
不注意なる者が他人の妻と共に臥す(ふす)ならば、四つの災いが降りかかる。すなわち、悪業(あくごう)と、安からぬ眠りと、悪名(あくみょう)と、そして地獄(じごく)への再生(さいしょう)とがこれなり。
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, nirayāyupakaḍḍhati.
When kusa grass is wrongly grasped it only cuts the hand. So too, the ascetic life, when wrongly taken, drags you to hell.
茅草(ちがや)も誤りて掴めば、ただ手を切るのみ。 しかり、沙門(しゃもん)の行(ぎょう)もまた、誤りて受くれば、地獄へと引きずり込むなり。
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, na taṁ hoti mahapphalaṁ.
Any lax act, any corrupt observance, or suspicious spiritual life, is not very fruitful.
いかなる怠惰(たいだ)なる行為も、いかなる堕落(だらく)せる持戒(じかい)も、あるいは疑わしき梵行(ぼんぎょう)も、大いなる果報(かほう)をもたらすことなし。
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.
A bad deed is better left undone, for it will plague you later on. A good deed is better done, one that does not plague you.
悪しき行い(わるしきおこない)はなさざるに如(し)かず、後(のち)にかならず汝(なんじ)を苦(くる)しめるゆえに。善き行い(よきおこない)はなすべし、それは汝(なんじ)を苦(くる)しめることなき業(ごう)なれば。
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Nagaraṁ yathā paccantaṁ, guttaṁ santarabāhiraṁ; Evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
As a frontier city is guarded inside and out, so you should ward yourselves— don’t let the moment pass you by. For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell.
辺境の城塞(じょうさい)が内外をくまなく守られているように、汝らもまた自らを護(まも)るべし。その刹那(せつな)を無駄に過ごすことなかれ。もし汝らがその機(き)を逸(いっ)するならば、地獄(じごく)に堕(お)ちて深く悔(く)やむこととなるであろう。
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Unashamed of what is shameful, ashamed of what is not shameful; beings who uphold wrong view go to a bad place.
恥(はじ)ずべきことを恥じず、恥ずべからざることを恥じる者は、邪見(じゃけん)を奉ずる衆生(しゅじょう)として、悪趣(あくしゅ)へと赴(おもむ)くのである。
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Seeing fault where there is none, and blind to the actual fault, beings who uphold wrong view go to a bad place.
存在せぬところに罪咎(つみとが)を見出し、真実(まこと)の過(あやまち)には盲(めしい)たる者、邪見(じゃけん)を奉ずる衆生(しゅじょう)は悪趣(あくしゅ)へと赴(おもむ)くのである。
導線タグ: 罪悪感
ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sabbe dhamma anatta ti, yada pannaya passati.
一切法無我
「一切の事物は無我である」と明らかな智慧をもって観るとき、人は苦しみから遠ざかり離れる。これこそ人が清らかになる道である。
副テーマ: non_self
⚠ 初学者には難しい
ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Yassa param aparam va, paraaparam na vijjati; vitaddaram visamyuttam, tam aham brumi brahmanam.
此岸も彼岸もなく、此岸と彼岸の両方もない。苦悩を離れ、束縛から解放された者、かれをわたしは婆羅門と呼ぶ。
⚠ 出家者向けの文脈
感謝 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
多くの人々は恐れから種々のよりどころに帰依する。山、林、園、樹、霊廟に。しかし仏と法と僧に帰依する者は、四つの聖なる真理を正しい智慧で見る。これこそ安穏なよりどころである。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Manopubbangama dhamma, manosetttha manomaya; manasa ce pasannena, bhasati va karoti va; tato nam sukham anveti, chaya va anapayini.
心爲法本 心尊心使 中心念善 即言即行 福樂自追 如影隨形
ものごとは心にもとづき、心を主とし、心によってつくり出される。清らかな心で話したり行ったりするならば、福楽は影がその身体から離れないようにその人に従う。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Susukham vata jivama, aturesu anatura.
まことに楽しくわれらは生きる。悩める人々のなかにあって悩みなく生きよう。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo kali; natthi khandhasama dukkha, natthi santiparamam sukham.
貪りにまさる火はなく、怒りにまさるわざわいはなく、身心の構成要素にまさる苦はなく、心の安らぎにまさる楽はない。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Arogyaparama labha, santutthi paramam dhanam; vissasaparamam nati, nibbanam paramam sukham.
健康は最上の利得であり、満足は最上の財産であり、信頼は最上の親族であり、安らぎ(涅槃)は最上の楽しみである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sukho buddhanam uppado, sukha saddhammadesana; sukha sanghassa samaggi, samagghanam tapo sukho.
仏の出現は楽しく、正しい法の教えは楽しく、僧団の和合は楽しく、和合した者たちの修行は楽しい。
幸せ ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Susukham vata jivama, ussukesu anussuka.
まことに楽しくわれらは生きる。貪欲な人々のなかにあって貪ることなく生きよう。
← 前891011121314次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ