🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, Ātāpino saṁvegino bhavātha; Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, Samādhinā dhammavinicchayena ca; Sampannavijjācaraṇā patissatā, Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.
Like a fine horse under the whip, be keen and full of urgency. With faith, ethics, and energy, immersion, and investigation of principles, accomplished in knowledge and conduct, mindful, give up this vast suffering.
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṁ; Evaṁ jarā ca maccu ca, āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.
As a cowherd drives the cows to pasture with the rod, so too old age and death drive life from living beings.
牧人(まきびと)が牧杖(ぼくじょう)をもって牛群を牧場へと追い立てるように、老い(おい)と死もまた、生ける者どもの命を絶えることなく追い立てていくのである。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Atha pāpāni kammāni, karaṁ bālo na bujjhati; Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
The fool does not understand the evil that they do. But because of those deeds, that simpleton is tormented as if burnt by fire.
愚者(ぐしゃ)は、自らの為す悪業(あくごう)の本質を理解しない。しかしながら、その所業(しょぎょう)ゆえに、かの暗愚(あんぐ)なる者は、まるで業火(ごうか)に焼かれるがごとく、苦悩に苛(さいな)まれるのである。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati; Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ, khippameva nigacchati.
One who violently attacks the peaceful and the innocent swiftly falls to one of ten bad states:
平和なる者、無辜(むこ)なる者に対して暴力をもって害を加える者は、速やかに十の悪しき状態のいずれかへと堕(お)ちるであろう。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ, Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
Not nudity, nor matted hair, nor mud, nor fasting, nor lying on bare ground, nor wearing dust and dirt, or squatting on the heels, will cleanse a mortal not free of doubt.
裸形(らぎょう)であることも、結髪(けつはつ)も、泥にまみれることも、断食も、裸地に臥すことも、塵垢(じんく)を身に纏うことも、踵(かかと)の上に蹲踞(そんきょ)することも――疑惑(ぎわく)を離れていない者の穢(けが)れを、清めることはできない。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Alaṅkato cepi samaṁ careyya, Santo danto niyato brahmacārī; Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
Dressed up they may be, but if they live well— peaceful, tamed, committed to the spiritual path, having laid aside violence towards all creatures— they are a brahmin, an ascetic, a mendicant.
たとえ華やかに身を飾っていようとも、もし安らかに、よく調御(ちょうご)され、梵行(ぼんぎょう)に専心し、一切の生きとし生けるものへの暴力を捨て去って、善く生きるならば——その者こそは真に婆羅門(バラモン)であり、沙門(しゃもん)であり、比丘(びく)である。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati; Yo niddaṁ apabodheti, asso bhadro kasāmiva.
Can a person constrained by conscience be found in the world? Who shies away from blame, like a fine horse from the whip?
世に、羞恥心(しゅうちしん)に縛られた人を見出すことができようか? 良馬(りょうめ)が鞭(むち)を避けるがごとく、譴責(けんせき)を恐れ慎む者を。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Udakañhi nayanti nettikā, Usukārā namayanti tejanaṁ; Dāruṁ namayanti tacchakā, Attānaṁ damayanti subbatā.
While irrigators guide water, fletchers shape arrows, and carpenters carve timber— those true to their vows tame themselves.
水を引く者は水路を整え、矢師(やし)は矢を削り、大工(だいく)は木材を刻む——されど、誓戒(せいかい)に篤(あつ)き者は、己(おのれ)自身を調御(ちょうご)するのである。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno; Attānaṁ upamaṁ katvā, na haneyya na ghātaye.
All tremble at the rod, all fear death. Treating others like oneself, neither kill nor incite to kill.
凡(すべ)ての者は刑罰(けいばつ)を恐れ、凡ての者は死を畏(おそ)れる。他者を己(おのれ)と同じく見なし、殺すことなかれ、また殺させることなかれ。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ; Attānaṁ upamaṁ katvā, na haneyya na ghātaye.
All tremble at the rod, all love life. Treating others like oneself, neither kill nor incite to kill.
棒罰(ぼうばつ)に、すべての者は怯(おのの)く。いのちを、すべての者は愛(め)でる。己(おのれ)が身に引き比べ、他者を傷つけることなかれ、また他者をして傷つけしめることもなかれ。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṁsati; Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṁ.
Creatures love happiness, so if you harm them with a stick in search of your own happiness, after death you won’t find happiness.
生きとし生けるものは、幸福(こうふく)を愛(あい)する。もし汝(なんじ)が自らの幸福を求めるがゆえに、杖(つえ)をもって衆生(しゅじょう)を傷つけるならば、死後において汝は幸福を得ることあたわじ。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṁsati; Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṁ.
Creatures love happiness, so if you don’t harm them with a stick in search of your own happiness, after death you will find happiness.
生きとし生けるものは、みな幸福(こうふく)を愛(あい)す。されば、おのれの幸福を求めんがために、杖(つえ)をもって彼(かれ)らを傷(きずつ)けることなかれ。そのように生きる者は、死(し)して後(のち)、必ずや幸福を得(え)ん。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Māvoca pharusaṁ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṁ; Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ.
Don’t speak harshly, they may speak harshly back. For aggressive speech is painful, and the rod may spring back on you.
荒々しき言葉(ことば)を語るなかれ、されば彼らもまた荒々しき言葉をもって返すであろう。
そも粗暴(そぼう)なる語(ご)は苦(く)をもたらし、鞭(むち)はやがて我が身へと跳ね返るものなれば。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sace neresi attānaṁ, kaṁso upahato yathā; Esa pattosi nibbānaṁ, sārambho te na vijjati.
If you still yourself like a broken gong, you reach extinguishment and know no conflict.
割れた銅鑼(どら)のごとく己(おのれ)を静めるならば、汝(なんじ)は涅槃(ねはん)に到達し、いかなる諍(いさか)いをも知ることなし。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Tanhaya jayati soko, tanhaya jayati bhayam; tanhaya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam.
渇愛から憂いが生じ、渇愛から恐れが生じる。渇愛から解き放たれた人には憂いがない。どこに恐れがあろうか。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Manujassa pamattacarino, tanha vaddhati maluva viya.
怠りなまけて暮らす人の愛執は、つる草のようにはびこる。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yo cetam sahate jammim, tanham loke duraccayam; soka tamha papatanti, udabinduma pokkharato.
この世において打ち克ちがたい渇愛を克服する者は、憂いはその人から落ちる。蓮の葉から水滴が落ちるように。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yathapi mule anupaddave dalhe, chinno pi rukkho punareva ruhati; evampi tanhanusaye anuhate, nibbattati dukkham idam punappunam.
木は根が断たれなければ、切っても切ってもまた生えてくるように、渇愛の潜在的傾向が断たれなければ、この苦しみは繰り返し生じる。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Tanhaya purakkhatajana, parisappanti sasova badhito; samyojanasangasattaka, dukkham upenti punappunam ciram.
渇愛に駆り立てられた人々は、罠にかかった兎のようにもがき回る。束縛と執着にとらわれ、永く繰り返し苦しみに陥る。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati; Idheva meso lokasmiṁ, mūlaṁ khaṇati attano.
and indulges in drinking beer and wine. Right here they dig up the root of their own self.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)