🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
I am the champion, the knower of all, unsullied in the midst of all things. I’ve given up all, freed in the ending of craving. Since I know for myself, whose follower should I be?
我は勝利者にして、一切を知る者。あらゆる事物の中にありながら、汚れなき存在なり。我はすべてを捨て去り、渇愛の滅尽によって解脱せり。自ら証知せる我が、誰の弟子となるべきや。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti, Sabbarasaṁ dhammaraso jināti; Sabbaratiṁ dhammarati jināti, Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.
The gift of the teaching surmounts all other gifts; the taste of the teaching surmounts all other tastes; the joy of the teaching surmounts all other joys; the ending of craving surmounts all suffering.
法の施しは、あらゆる施しを超える。
法の味わいは、あらゆる味わいを超える。
法の喜びは、あらゆる喜びを超える。
渇愛の滅尽は、あらゆる苦しみを超える。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hananti bhogā dummedhaṁ, no ca pāragavesino; Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attanaṁ.
Riches ruin a simpleton, but not a seeker of the far shore. From craving for wealth, a simpleton ruins themselves and others.
財宝は愚者を滅ぼす、されど彼岸を求める者を滅ぼすことはない。財への渇愛ゆえに、愚者は己をも他をも滅ぼすのである。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṁ pajā; Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Weeds are the bane of crops, but greed is these folk’s bane. That’s why a gift to one rid of greed is so very fruitful.
雑草は作物の災いなり、されど貪りはこれらの人々の災いなり。それゆえに、貪欲を離れたる者への布施は、まことに大いなる功徳をもたらすのである。
死
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yo ca vassasatam jive, apassam udayabbayam; ekaham jivitam seyyo, passato udayabbayam.
假使人壽百 不知生滅法
たとえ百年生きようとも、生滅の理を見ないならば、生滅の理を見て一日生きることにも及ばない。
死
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Pandu palasova dani si, Yamapurisa pi ca tam upatthita.
あなたは今や枯れ葉のようだ。閻魔の使いはあなたの近くに立っている。あなたは旅立ちの門口に立っている。しかし旅の糧を持っていない。
死
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
So karohi dipamattano, khippam vayama pandito bhava.
あなたみずからの灯火をつくれ。すみやかに努力して智慧ある者となれ。汚れを払い穢れなき者となれば、聖なる境地に至るであろう。
死
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Upanitavayo ca dani si, sampayanasi Yamassa santike.
あなたの生涯はもう終わりに近づいた。あなたは閻魔の前に進んでいく。途中に休む場所もない。しかもあなたは旅の糧を持っていない。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kayirā ce kayirāthenaṁ, daḷhamenaṁ parakkame; Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṁ.
If one is to do what should be done, one should staunchly strive. For the life gone forth when laxly led just stirs up dust all the more.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Seeing danger where there is none, and blind to the actual danger, beings who uphold wrong view go to a bad place.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nigaṇṭhavatthu Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Unashamed of what is shameful, ashamed of what is not shameful; beings who uphold wrong view go to a bad place.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dubbacabhikkhuvatthu Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, nirayāyupakaḍḍhati.
When kusa grass is wrongly grasped it only cuts the hand. So too, the ascetic life, when wrongly taken, drags you to hell.
⚠ 出家者向けの文脈
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Titthiyasāvakavatthu Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Seeing fault where there is none, and blind to the actual fault, beings who uphold wrong view go to a bad place.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Duccaritaphalapīḷitavatthu Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṁ te upapajjare.
Many who wear a scrap of ocher cloth are unrestrained and wicked. Being wicked, they are reborn in hell due to their bad deeds.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Issāpakataitthivatthu Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.
A bad deed is better left undone, for it will plague you later on. A good deed is better done, one that does not plague you.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato; Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṁ. Nirayavaggo dvāvīsatimo.
Knowing a fault as a fault and the faultless as faultless, beings who uphold right view go to a good place.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
It’d be better for the immoral and unrestrained to eat an iron ball, scorching, like a burning flame, than to eat the nation’s alms.
⚠ 出家者向けの文脈
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā; Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti, Tasmā naro paradāraṁ na seve.
He accrues wickedness and is reborn in a bad place, all so a frightened couple <j>may snatch a moment’s pleasure, for which rulers impose a heavy punishment. That’s why a man should not <j>sleep with another’s wife.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khemakaseṭṭhiputtavatthu Cattāri ṭhānāni naro pamatto, Āpajjati paradārūpasevī; Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ, Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
Four things befall a heedless man who sleeps with another’s wife: wickedness, poor sleep, ill-repute, and rebirth in hell.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sambahulabhikkhuvatthu Nagaraṁ yathā paccantaṁ, guttaṁ santarabāhiraṁ; Evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
As a frontier city is guarded inside and out, so you should ward yourselves— don’t let the moment pass you by. For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell.
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)