🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

675件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経) ✕ クリア
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ujjhānasaññittheravatthu Paravajjānupassissa, niccaṁ ujjhānasaññino; Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.
When you look for the flaws of others, always finding fault, your defilements only grow, you’re far from ending defilements.
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Aññatarabrāhmaṇavatthu Anupubbena medhāvī, thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe; Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.
A smart person would purge their own stains gradually, bit by bit, moment by moment, like a smith smelting silver.
導線タグ: 子育て
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Subhaddaparibbājakavatthu Ākāseva padaṁ natthi, samaṇo natthi bāhire; Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.
In the atmosphere there is no track, there’s no true ascetic outside here. People enjoy proliferation, the Realized Ones are free of proliferation.
導線タグ: 対人恐怖
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tiṇadosāni khettāni, icchādosā ayaṁ pajā; Tasmā hi vigaticchesu, dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. Taṇhāvaggo catuvīsatimo.
Weeds are the bane of crops, but desire is these folk’s bane. That’s why a gift to one rid of desire is so very fruitful.
副テーマ: desire
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Aññatarakulaputtavatthu Malitthiyā duccaritaṁ, maccheraṁ dadato malaṁ; Malā ve pāpakā dhammā, asmiṁ loke paramhi ca.
Misconduct is a woman’s stain. A giver’s stain is stinginess. Bad qualities are a stain in this world and the next.
導線タグ: 将来
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ākāseva padaṁ natthi, samaṇo natthi bāhire; Saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṁ. Malavaggo aṭṭhārasamo.
In the atmosphere there is no track, there’s no true ascetic outside here. No conditions last forever, the Awakened Ones are not shaken.
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ; Etampi chetvāna paribbajanti, Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya.
this, say the attentive, is a strong shackle dragging the indulgent down, hard to escape. Having cut this one too they go forth, unconcerned, having given up sensual pleasures.
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tissattheravatthu Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ, Tatuṭṭhāya tameva khādati; Evaṁ atidhonacārinaṁ, Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.
It is the rust born on the iron that eats away the place it arose. And so it is their own deeds that lead the overly-ascetic to a bad place.
導線タグ: 食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Uggasenavatthu Muñca pure muñca pacchato, Majjhe muñca bhavassa pāragū; Sabbattha vimuttamānaso, Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Let go of the past, let go of the future, let go of the present, having gone beyond rebirth. With your heart freed in every respect, you’ll not come again to rebirth and old age.
導線タグ: 将来,介護,子育て,許し,別れ,喪失
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vibbhantabhikkhuvatthu Yo nibbanatho vanādhimutto, Vanamutto vanameva dhāvati; Taṁ puggalametha passatha, Mutto bandhanameva dhāvati.
Unsnarled, they set out for the jungle, then they run right back to the jungle they left behind. Just look at this individual! Freed, they run to bondage.
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vītataṇho anādāno, Niruttipadakovido; Akkharānaṁ sannipātaṁ, Jaññā pubbāparāni ca; Sa ve “antimasārīro, Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.
Rid of craving, free of grasping, expert in the definition of terms, knowing the correct structure and sequence of syllables, they are said to be one who bears their final body, one of great wisdom, a great person.
導線タグ: 病気,子育て,食事,依存
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo, yāvantettha samāgatā; Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṁ; Mā vo naḷaṁva sotova, māro bhañji punappunaṁ.
I say this to you, good people, all those who have gathered here: dig up the root of craving, as you’d dig up grass in search of roots. Don’t let Māra break you again and again, like a stream breaking a reed.
導線タグ: 上司,対人恐怖,依存
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Bandhanāgāravatthu Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Yadāyasaṁ dārujapabbajañca; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
The attentive say that shackle is not strong that’s made of iron, wood, or knots. But obsession with jeweled earrings, concern for your partners and children:
副テーマ: addiction
導線タグ: 恋人,子育て
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Khemātherīvatthu Ye rāgarattānupatanti sotaṁ, Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ; Etampi chetvāna vajanti dhīrā, Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
Besotted by lust they fall into the stream, like a spider caught in the web she wove. The attentive proceed, having cut this one too, unconcerned, having given up all suffering.
導線タグ: 挫折
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Upakājīvakavatthu Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
I am the champion, the knower of all, unsullied in the midst of all things. I’ve given up all, freed in the ending of craving. Since I know for myself, whose follower should I be?
導線タグ: 依存,罪悪感
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu Vitakkamathitassa jantuno, Tibbarāgassa subhānupassino; Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
For a personage churned by thoughts, very lustful, focusing on beauty, their craving grows and grows, tying them with a stout bond.
導線タグ: 子育て,依存,罪悪感
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tissadaharavatthu Dadāti ve yathāsaddhaṁ, yathāpasādanaṁ jano; Tattha yo ca maṅku bhavati, paresaṁ pānabhojane; Na so divā vā rattiṁ vā, samādhimadhigacchati.
The people give according to their faith, according to their confidence. If you get upset over that, over other’s food and drink, you’ll not, by day or by night, become immersed in samādhi.
導線タグ: 対人恐怖,睡眠,食事
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Paṇḍupalāsova dānisi, Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā; Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, Pātheyyampi ca te na vijjati.
Today you’re like a withered leaf, Yama’s men await you. You stand at the departure gates, yet you have no supplies for the road.
今や汝(なんじ)は枯れ葉の如し、閻魔(えんま)の使者(ししゃ)が汝を待ち受けている。汝は旅立ちの門の前に立てども、路(みち)の糧(かて)を何ひとつ持たぬのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Upanītavayo ca dānisi, Sampayātosi yamassa santikaṁ; Vāso te natthi antarā, Pātheyyampi ca te na vijjati.
You’ve journeyed the stages of life, and now you set out to meet Yama. Along the way there’s nowhere to stay, yet you have no supplies for the road.
汝(なんじ)はすでに人生の諸段階(しょだんかい)を旅し終え、今や閻魔(えんま)の御許(みもと)へと旅立たんとしている。その途上には留まるべき宿(やど)とてなく、しかるに汝は路(みち)の糧(かて)すら持ち合わせていないのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Anupubbena medhāvī, thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe; Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.
A smart person would purge their own stains gradually, bit by bit, moment by moment, like a smith smelting silver.
賢者(けんじゃ)は、銀を精錬(せいれん)する鍛冶師(かじし)のごとく、徐々に、少しずつ、刹那(せつな)ごとに、おのれ自身の垢(あか)を取り除くべし。
← 前567891011次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ