🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Susukham vata jivama, yesam no natthi kinci; pitibhakkha bhavissama, deva abhassara yatha.
まことに楽しくわれらは生きる。われらは何ものをも所有していない。喜びを食む者となろう。光り輝く天の神々のように。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Jighaccha parama roga, sankhara parama dukkha; etam natva yathabhutam, nibbanam paramam sukham.
飢爲第一病 行爲第一苦
飢えは最大の病であり、形成されたものは最大の苦である。このことをあるがままに知って、涅槃は最上の楽しみである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Mattasukhapariccaga, passe ce vipulam sukham; caje mattasukham dhiro, sampassam vipulam sukham.
わずかな楽しみを捨てることによって大きな楽しみが見られるならば、智慧ある人はわずかな楽しみを捨てて、大きな楽しみを見よ。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Idha nandati pecca nandati, katapunno ubhayattha nandati; punnam me katan ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato.
善をなした者はこの世で楽しみ、来世でも楽しみ、二つのところで楽しむ。「わたしは善いことをした」と楽しみ、善い世界に行ってさらに楽しむ。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sakkavatthu Sāhu dassanamariyānaṁ, sannivāso sadā sukho; Adassanena bālānaṁ, niccameva sukhī siyā.
It’s good to see the noble ones, staying with them is always good. Were you not to see fools, you’d always be happy.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati; Dukkho bālehi saṁvāso, amitteneva sabbadā; Dhīro ca sukhasaṁvāso, ñātīnaṁva samāgamo.
For one who consorts with fools grieves long. Painful is living with fools, like being stuck with your enemy. Happy is living with an attentive one, like meeting with your kin.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
短
Susukhaṁ vata jīvāma, verinesu averino; Verinesu manussesu, viharāma averino.
Let us live so very happily, loving among the hostile. Among hostile humans, let us live with love.
実に幸いなるかな、我らは嬉々として生きん。
怨(うら)み憎しみに満ちた者どもの中にあって、
我らは慈愛(じあい)をもって生きるのである。
敵意(てきい)を抱く人々の中にあっても、
我らは愛(あい)をもって住(じゅう)するのである。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
短
Susukhaṁ vata jīvāma, āturesu anāturā; Āturesu manussesu, viharāma anāturā.
Let us live so very happily, healthy among the ailing. Among ailing humans let us live healthily.
われらは実に喜びに満ちて生きん。病める者(やめるもの)の中にあって、健やかに生きん。病苦(びょうく)に悩める人々の中にあって、われらは健やかに生きん。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
短
Susukhaṁ vata jīvāma, ussukesu anussukā; Ussukesu manussesu, viharāma anussukā.
Let us live so very happily, content among the greedy. Among greedy humans, let us live content.
われら、いかに幸いなることよ。貪(むさぼ)れる者どもの中にあって、悠々と足(た)るを知りて生きん。貪欲(とんよく)なる人々の間にありながら、われらは知足(ちそく)の境地(きょうち)に安んじて生きん。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Susukhaṁ vata jīvāma, yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
Let us live so very happily, we who have nothing. We shall feed on rapture, like the gods of streaming radiance.
われらは何ものをも持たずして、いかに幸いに生きることよ。われらは光明(こうみょう)流れる天神(てんじん)たちのごとく、歓喜(かんぎ)を糧(かて)として生きるであろう。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Jayaṁ veraṁ pasavati, dukkhaṁ seti parājito; Upasanto sukhaṁ seti, hitvā jayaparājayaṁ.
Victory breeds enmity; the defeated sleep badly. The peaceful sleep at ease, having left victory and defeat behind.
勝利(しょうり)は怨恨(おんこん)を生み、敗者(はいしゃ)は安らかに眠ることができない。勝敗(しょうはい)を超越(ちょうえつ)した寂静(じゃくじょう)の者こそ、安穏(あんのん)にして深き眠りにつくことができるのである。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Natthi rāgasamo aggi, Natthi dosasamo kali; Natthi khandhasamā dukkhā, Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
There is no fire like greed, no crime like hate, no suffering like the aggregates, no bliss beyond peace.
貪欲(とんよく)の如き火はなく、瞋恚(しんに)の如き罪はなく、五蘊(ごうん)の如き苦しみはなく、涅槃(ねはん)の寂静(じゃくじょう)を超える至福はない。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā dukhā; Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Hunger is the worst illness, conditions are the worst suffering. For one who truly knows this, extinguishment is the ultimate happiness.
飢(う)えは最も重き病(やまい)なり、諸行(しょぎょう)は最も重き苦しみなり。このことを如実(にょじつ)に知る者にとって、涅槃(ねはん)こそは無上(むじょう)の安楽(あんらく)なり。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ārogyaparamā lābhā, Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ; Vissāsaparamā ñāti, Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Health is the ultimate blessing; contentment, the ultimate wealth; trust is the ultimate family; extinguishment, the ultimate happiness.
健康(けんこう)は最上(さいじょう)の利益(りやく)なり。知足(ちそく)は最上の富(とみ)なり。信頼(しんらい)は最上の親族(しんぞく)なり。涅槃(ねはん)は最上の安楽(あんらく)なり。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pavivekarasaṁ pitvā, rasaṁ upasamassa ca; Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṁ pivaṁ.
Having drunk the nectar of seclusion and the nectar of peace— free of stress, free of evil, drink the joyous nectar of truth.
独居(どっきょ)の甘露(かんろ)と、寂静(じゃくじょう)の甘露を飲み干し、煩悩(ぼんのう)を離れ、悪を離れて、法悦(ほうえつ)の甘露たる真理(しんり)を飲むがよい。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāhu dassanamariyānaṁ, sannivāso sadā sukho; Adassanena bālānaṁ, niccameva sukhī siyā.
It’s good to see the noble ones, staying with them is always good. Were you not to see fools, you’d always be happy.
聖者(せいじゃ)たちに相見(まみ)えることは善きことなり。彼らと共に在ることは、常に善きことなり。もし愚者(ぐしゃ)たちを見ることなくば、汝(なんじ)は常に安楽(あんらく)であり続けるであろう。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tasmā hi— Dhīrañca paññañca bahussutañca, Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ; Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ, Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā.
Therefore: An attentive one, wise and learned, a behemoth of virtue, true to their vows, noble: follow a true and intelligent person such as this, as the moon tracks the path of the stars.
ゆえに、心して聞くがよい。専念(せんねん)し、智慧(ちえ)深く、広く学び、持戒(じかい)の徳において偉大なる者、誓願(せいがん)に忠実なる者、気高き者——かかる真実にして聡明(そうめい)なる人を、月が星の道を辿(たど)るがごとく、ひたすらに随(したが)い奉(たてまつ)れ。
無常
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Pupphani heva pacinantam, byasattamanasam naram; suttam gamam mahoghova, maccu adaya gacchati.
花を摘んでいる人の心が執着に囚われているとき、眠っている村を大洪水がさらうように、死がその人をさらっていく。
無常
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Ko nu haso kimanando, niccam pajjalite sati; andhakare na padipam, kim na gavesatha.
何の笑いがあろうか。何の喜びがあろうか。世は常に燃えているのに。闇に包まれているあなたがたは、なぜ灯火を求めないのか。
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dhammaṁ care sucaritaṁ, na naṁ duccaritaṁ care; Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.
Live by principle, with good conduct, don’t conduct yourself badly. For one of good conduct sleeps at ease, in this world and the next.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)