🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hirīmatā ca dujjīvaṁ, niccaṁ sucigavesinā; Alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā.
Life is hard for the conscientious, always seeking purity, neither clinging nor rude, pure of livelihood and discerning.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṁ pajā; Tasmā hi vītadosesu, dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Weeds are the bane of crops, but hate is these folk’s bane. That’s why a gift to one rid of hate is so very fruitful.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṁ pajā; Tasmā hi vītamohesu, dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Weeds are the bane of crops, but delusion is these folk’s bane. That’s why a gift to one rid of delusion is so very fruitful.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa chattiṁsati sotā, manāpasavanā bhusā; Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ, saṅkappā rāganissitā.
A person of low views in whom the thirty-six streams that flow to pleasure are mighty, is swept away by lustful thoughts.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tato malā malataraṁ, avijjā paramaṁ malaṁ; Etaṁ malaṁ pahantvāna, nimmalā hotha bhikkhavo.
But a worse stain than these is ignorance, the worst stain of all. Having given up that stain, be without stains, mendicants!
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo cetaṁ sahate jammiṁ, taṇhaṁ loke duraccayaṁ; Sokā tamhā papatanti, udabinduva pokkharā.
But whoever prevails over this wretched craving, so hard to get over in the world, their sorrows fall from them, like a drop from a lotus-leaf.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Evaṁ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā; Mā taṁ lobho adhammo ca, ciraṁ dukkhāya randhayuṁ.
Know this, my friend: they are unrestrained and wicked. Don’t let that greed and unrighteousness inflict pain on you for long.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, mūlaghaccaṁ samūhataṁ; Sa ve divā vā rattiṁ vā, samādhimadhigacchati.
Those who have cut that out, dug it up at the root, eradicated it, they will, by day or by night, become immersed in samādhi.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Savanti sabbadhi sotā, latā uppajja tiṭṭhati; Tañca disvā lataṁ jātaṁ, mūlaṁ paññāya chindatha.
The streams flow everywhere; a weed springs up and remains. Seeing this weed that has been born, cut the root with wisdom.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Māravatthu Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo; Acchindi bhavasallāni, antimoyaṁ samussayo.
One who is confident, unafraid, rid of craving, free of blemish, having struck down the arrows flying to future lives, this bag of bones is their last.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aṅkuravatthu Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṁ pajā; Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Weeds are the bane of crops, but greed is these folk’s bane. That’s why a gift to one rid of greed is so very fruitful.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañcaupāsakavatthu Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati; Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati.
Take anyone in this world who kills living creatures, speaks falsely, steals, commits adultery,
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Saritāni sinehitāni ca, Somanassāni bhavanti jantuno; Te sātasitā sukhesino, Te ve jātijarūpagā narā.
A personage’s joys flow from senses and cravings. Seekers of happiness, bent on pleasure, continue to be reborn and grow old.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
So karohi dīpamattano, Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava; Niddhantamalo anaṅgaṇo, Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Make an island of yourself! Swiftly strive, learn to be wise! Purged of stains, flawless, you’ll not come again to rebirth and old age.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Lāḷudāyīvatthu Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā; Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ, pamādo rakkhato malaṁ.
Not rehearsing is the stain of hymns. The stain of houses is neglect. Laziness is the stain of beauty. A guard’s stain is negligence.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tasiṇāya purakkhatā pajā, Parisappanti sasova bandhito; Tasmā tasiṇaṁ vinodaye, Ākaṅkhanta virāgamattano.
People governed by thirst, crawl about like a trapped rabbit. That’s why one who longs for dispassion should dispel thirst.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vitakkūpasame ca yo rato, Asubhaṁ bhāvayate sadā sato; Esa kho byanti kāhiti, Esa checchati mārabandhanaṁ.
But one who loves to calm their thoughts, developing perception of ugliness, ever mindful, will surely eliminate that craving, cutting off the bonds of Māra.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cūḷasāribhikkhuvatthu Sujīvaṁ ahirikena, kākasūrena dhaṁsinā; Pakkhandinā pagabbhena, saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.
Life is easy for the shameless. With all the rude courage of a crow, they live pushy, rude, and corrupt.
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañcaupāsakavatthu Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho; Natthi mohasamaṁ jālaṁ, natthi taṇhāsamā nadī.
There is no fire like greed, no crime like hate, no net like delusion, no river like craving.
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aputtakaseṭṭhivatthu Hananti bhogā dummedhaṁ, no ca pāragavesino; Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attanaṁ.
Riches ruin a simpleton, but not a seeker of the far shore. From craving for wealth, a simpleton ruins themselves and others.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)